※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.
4,000원
원문정보
초록
영어
The “Korean Wave” has become an important tool of the international promotion of Korea. But how effective is it? For many foreigners the “Korean Wave” is “K-Pop” on the first place. But it works for a short-time knowledge, and for a limited group of audience, mainly, youngsters and students. If we want to make Korea and the West really closer, we need a deeper understanding of each other’s culture, mentality and way of thinking. It can be achieved through an active promotion of the Korean literature, which gives a clear picture of this country’s history and traditions. After the success of “K-Pop”, “K-Drama” and “K-Food” it is time for the next wave – the “K-Book”. There are a few concerns, which should be kept in mind. First of all, we need to check the quality of translation. There are some cases, when a poor translation to Russian eliminates all the peculiarities of a Korean story. Only a truly professional translation will bring all the beauty of the literature to a foreign reader. Proper marketing is also important. We have a good example of the “Koreana” magazine, published by the Korea Foundation. It brings to the readers one Korean short story in a quarter. Speaking about the Russian publications of “Koreana”, almost 50 stories have been published so far. We see great interest of the Russian audience, which was once again vividly proved when a special edition of the “Koreana’s” 15 short stories and a special Korean volume of “Inostrannaya Literatura” magazine were published. No doubt, there is much room for further expansion to the Russian audience. The Korean literature made itself very convenient to be presented to a foreign reader. The variety of short stories lets a publisher reach a maximum effect of reader’s understating of the Korean culture with minimum effort. For a more sophisticated reader, there is a good choice of novels that give a deeper perception of the life in Korea. As a foreigner and a translator of the Korean literature, I can say for sure: It’s a “K-Book” time! Let’s read it!