Earticle

현재 위치 Home

9분과 : 한류 문학/문화와 통번역

한류와 문학번역
The “Korean Wave” and Literature Translations

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.295-299
  • 저자
    타티아나 잘레츠카야
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338227

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

4,000원

원문정보

초록

영어
The “Korean Wave” has become an important tool of the international promotion of Korea. But how effective is it? For many foreigners the “Korean Wave” is “K-Pop” on the first place. But it works for a short-time knowledge, and for a limited group of audience, mainly, youngsters and students. If we want to make Korea and the West really closer, we need a deeper understanding of each other’s culture, mentality and way of thinking. It can be achieved through an active promotion of the Korean literature, which gives a clear picture of this country’s history and traditions. After the success of “K-Pop”, “K-Drama” and “K-Food” it is time for the next wave – the “K-Book”. There are a few concerns, which should be kept in mind. First of all, we need to check the quality of translation. There are some cases, when a poor translation to Russian eliminates all the peculiarities of a Korean story. Only a truly professional translation will bring all the beauty of the literature to a foreign reader. Proper marketing is also important. We have a good example of the “Koreana” magazine, published by the Korea Foundation. It brings to the readers one Korean short story in a quarter. Speaking about the Russian publications of “Koreana”, almost 50 stories have been published so far. We see great interest of the Russian audience, which was once again vividly proved when a special edition of the “Koreana’s” 15 short stories and a special Korean volume of “Inostrannaya Literatura” magazine were published. No doubt, there is much room for further expansion to the Russian audience. The Korean literature made itself very convenient to be presented to a foreign reader. The variety of short stories lets a publisher reach a maximum effect of reader’s understating of the Korean culture with minimum effort. For a more sophisticated reader, there is a good choice of novels that give a deeper perception of the life in Korea. As a foreigner and a translator of the Korean literature, I can say for sure: It’s a “K-Book” time! Let’s read it!

목차

Abstract Form
 한류와 대중문화
 번역
 해외 마케팅
 다국어 한국문학 문예지

저자

  • 타티아나 잘레츠카야 [ Tatiana Zalesskaya | 프리랜서 통역사, 문학번역가 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장