풍자개(豐子愷)의 글을 통해 본 상해(上海)와 항주(杭州)
순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 沽山中國學報 제4호 2021.08 pp.7-30
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
18세기 후반 이후 상해는 대외개방 항구가 되면서 가장 먼저 문물을 접하는 곳이었고, 전세계 사람과 산품이 모여드는 곳이었다. 그래서 갖가지 새롭고 신기 한 것이 언제나 넘치는 곳이었고, 인근 장강 중하류지역 주민에게는 한번쯤 구경 하고 싶은 큰 세상이요 신천지였다. 따라서 상해는 새로운 직장 및 업종을 시작 하는 곳이요 기회의 땅이기도 했다. 풍자개를 중심으로 보더라도 각종 출판물이 발간 유통되는 중심도시였고, 새로운 세계를 이해하고 새로운 세계에 등용되는 인재를 기르는 교육사업의 창업지였다. 풍자개의 시문에는 이러한 상해의 모습이 다양하게 반영되어 있다. 한편 상해에는 화려하고 떠들썩한 도시 모습 이면에 쓸쓸함이 스며 있다. 풍자 개는 출판사 편집담당과 사설 교육기관 교사로 근무하면서 정신없이 바쁜 와중에 도 문득 왜 그런지 모를 적막감과 쓸쓸함에 휩싸이곤 했다. 열강의 조계가 산재하고 경제 산업 활동이 활성화되면서, 상해는 갈등과 충돌 의 최전선이기도 했다. 전쟁이 터지면 가장 먼저 점령하거나 파괴해야 할 대상이 되기도 했다. 풍자개는 민간인의 입장에서 전란을 만나고, 피하고, 목도하게 되는 다양한 양상과 전쟁의 참상을 글을 통해 실감있게 묘사했다. 풍자개에게 항주는 제2의 고향이었다. 고향 절강 석문만을 나서면서 가장 먼저 닿는 대도시였으며, 지리와 풍토가 같아서 거부감이 없었으며, 풍자개같은 예술인 에게 어울리는 예술의 전통이 유구한 곳이기도 했다. 또한 고향 석문만을 나서서 세상으로 나가거나 세상을 주유하다가 고향 석문만으로 돌아가려면, 반드시 지나 야 하는 곳이 항주였다. 항주는 풍자개와 세상을 연결하는 통로이자 관문이었던 셈이다. 풍자개의 글을 통해 19세기 말기부터 20세기 중반까지 절강 항주 일대 주민의 생활을 세세하게 들여다볼 수 있었다.
In the early 20th century, Shanghai became the first open port and was the first place to encounter foreign cultures. People and goods from all over the world gathered to Shanghai. So there were always lots of new and interesting things, and it was a big world and a new world to visit at once in the middle and lower region of the Yangtze River. So Shanghai was a place to start a new job and industry and a land of opportunity. Even in the case of Feng Zikai, it was a central city where various publications were published and distributed, and it was the founding place of the education business. There is a loneliness behind the colorful and lively city. While working as a publishing editor and a private educational teacher, Feng Zikai sat in silence and loneliness. Shanghai was at the forefront of conflict as the great powers were scattered and economic and industrial activities flourished. When war broke out, they were the first to be occupied or destroyed. Hangzhou was the second home to Feng Zikai. It was the first big city to reach the main gate of the outer world, and there was no objection because of the same geography and climate. Also, if he wants to leave his hometown gate and go out to the world or go back to his hometown gate, he must pass through Hangzhou. Hangzhou was the gateway between him and the world.
5,800원
北宋 역대 9대 황제 중에서 재위 기간 동안 西夏와의 관계에 있어서 모두 비 교적 명확한 특징을 갖고 있다. 熙寧 3년(1070)부터 熙寧 4년(1071)사이에 서 하와의 전쟁이 발발하였고, 본문은 서하와의 전쟁이 발발한 이후 송 조정이 변경 의 관료를 어떻게 배치하였고 전략물자의 확보와 전쟁에 대하여 반대 하였던 신 료들의 생각을 중점적으로 분석하고자한다. 서하와의 전쟁은 神宗과 兩府官員이 송과 서하와의 관계를 보다 명확하게 인식하게 하였으며 이후 神宗朝가 서하에 대한 태도와 국경정책을 결정하는데 있어서 중요한 역할을 하였다.
During the reign of the nine emperors of the Northern Song Dynasty, the relationship between each emperor and Xixia has distinct characteristics. The Song Xia war lasted from April 1070 to May 1071.This article intend to make an in-depth review of the Emperor Shenzong of Song’s arrangements and his reflection on the war,including border ministers after the outbreak of the war and the guarantee of strategic materials and so on. The officials of the Bureau of Military Affairs (shumiyuan枢密院) and the Palace Secretariat (zhongshusheng 中 书省) also had a more sober understanding of the bilateral relations between Song and Xia, which determined the Shenzong Dynasty's attitude towards Xixia and its border policy for a long time.
北宋历九帝,每位皇帝在位期间和西夏的关系都有比较鲜明的特点。熙宁三年 至熙宁四年之间宋夏爆发战争,本文就战争爆发后宋方对边臣的安排,战略物资 的保障以及对战争的反思进行深入的梳理,这次战争使宋神宗和两府官员对宋夏 之间的关系有了更为清醒的认识,决定了此后神宗朝相当长一段时间对西夏的态 度和边境政策。
6,100원
색채에 대한 인식은 인간 공유하는 감각인 동시에 각 나라와 문화에 따라 색 채의 상징의의가 다르다. 『붉은 수수밭』에서 볼 수 있듯이 모옌은 그의 작품에 서 색체어를 잘 활용하는 것을 통해 풍경과 인물의 심리를 묘사하여 소설의 중국 문화 특성과 마술적 사실주의의 서사방식을 보여준다. 본문은 수용이론을 바탕으 로 모옌의 소설『붉은 수수밭』에서 나타나는 색채어가 한국어로 번역될 때 원래 의 색채가 유지되는지 전환되는 지를 검토하여 역자의 번역 전략을 살펴봤다. 이 를 통해 역자가 어떻게 언어간과 문화간의 번역을 실현하는지, 그리고 어떻게 중국 문화 특징이 강한 『붉은 수수밭』을 한국에 소개하고 한국 독자들이 받아들도 록 하는지를 분석했다.
The perception of color is a common ability for all mankind, but in different countries and different cultures, the understanding of the meanings of colors is not the same. As shown in Red Sorghum, Mo Yan used color terms very well in his works to describe the scenery and the psychology of the characters, and thus demonstrated the Chinese cultural characteristics of the novel and his writing style of magical realism. This article aims to analyze the translation of color terms in the Korean version of Red Sorghum on the basis of accepting theories, to see whether the color terms were translated or rewrote and to see what kind of translation strategies were adopted by the translator to fulfill the trans-national and trans-cultural translation activities to introduce Red Sorghum to South Korea and let it be accepted by Korean readers.
사회문화적 시각에서 본 한국 예능 프로그램 포맷의 중국 현지화 연구 — <달려라 형제>를 중심으로
순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 沽山中國學報 제4호 2021.08 pp.77-102
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
중국 TV 에서 인기를 끄는 우수 예능 프로그램들 대부분은 국외 특히 한국 예 능 프로그램 포맷을 도입해 현지화 개조를 거쳐 제작된 프로그램이다. 저장위성 TV 의 <달려라 형제>는 한국 예능 프로그램 <런닝맨>을 도입 후 현지화에 성 공한 대표적인 사례이다. 본 논문은 주로 사회문화적 시각에서 <런닝맨>과 <달 려라 형제>의 비교를 통해 <달려라 형제>의 현지화 표현을 분석하고 현지화 요 소 및 영향을 논의하였다. 국외 선진적인 예능 프로그램 포맷을 도입함에 있어서 그 정수를 취함과 동시에 양국의 사회와 문화적 차이를 정확히 인식하고 중국의 문화 요소와 가치관을 융합시켜 현지화 개조를 진행하여야 중국 시청자들이 즐겨 보는 프로그램을 제작할 수 있다.
Most of the popular excellent TV variety shows in China are localized TV programs that introduce foreign variety show models, especially those in South Korea. Zhejiang satellite TV's "running brothers" is a representative case of introducing the Korean variety show "running man" for localization and success. This paper mainly compares running man with running brothers from the perspective of social culture, analyzes the performance of localization of running brothers, and discusses the reasons and influence of localization. On the basis of introducing advanced foreign variety models and taking the essence, China should correctly treat the differences between China and the United States in social and cultural aspects, inject Chinese cultural elements and values, and carry out localization transformation to produce programs that Chinese audiences love to see.
中国国内受欢迎的优秀电视综艺节目,大多为引进国外尤其是韩国的综艺节目模 式进行本土化改造的电视节目。浙江卫视的《奔跑吧兄弟》是引进韩国综艺节目 《Running Man》,进行本土化并成功的代表案例。本论文主要从社会文化视角 下进行了《Running Man》与《奔跑吧兄弟》的比较,分析了《奔跑吧兄弟》本土 化的表现,探讨了本土化的原因及影响。在引进国外先进综艺模式,取其精华的 基础上,应正确对待两国在社会和文化上存在的差异,注入中国文化元素和价值 观,进行本土化改造,制作出中国观众喜闻乐见的节目内容。
6,400원
『마이너리그』중역본인 『汉城兄弟』는 유머러스하고 비판적인 분위기로 한류 (韩流)가 한창 유행하던 시기, 독자들에게 많은 사랑을 받은 매력적인 작품이다. 이 책을 번역한 두 역자는 출발어가 가진 이질적인 요소들을 추가 번역, 대체 번 역, 모방 번역과 같은 번역 방법을 활용하여 번역하였다. 본 연구는 자국화와 이 국화 번역 전략의 바탕인 “차이(异)”와 “거리”에 착안하여 『汉城兄弟』을 분석하 였다. 본 연구는 원본과 번역본을 대조하여 논지의 전형성을 띠는 양상들을 제시 하고 나아가 그것들을 분석하는 방식으로 진행하였다. 이를 통해 『汉城兄弟』의 번역 방법과 전략을 분석하고 나아가 『汉城兄弟』에 채택된 번역 전략의 형성 원 인까지 탐색하고자 한다.
The Chinese translation of “Minor League“ has a critical spirit of humor and satire, which is unique in the period of “Korean wave“.In translation, the translator adopts the main translation methods of addition, metonymy and imitation to deal with the translation problems related to the heterogeneous factors in the source language. According to the definition and essence of domestication and foreignization, this paper studies the typical translation phenomena, translation methods and translation effects of the Chinese translation of “Minor League“ by means of quantitative analysis and qualitative analysis. Finally, the paper also explores the reasons for the influence of translation strategies.
순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 沽山中國學報 제4호 2021.08 pp.129-152
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
본 연구는 효과적인 어휘학습법으로 어휘와 어휘 간의 결합을 통하여 학습하는 방법을 제시한 마이클 루이스(1997)의 어휘 중심접근법 이론을 활용한 다양한 중국어 어휘 교수 활용방안을 탐색하는데에 그 목적이 있다. 외국어 교수에서의 어휘교육의 중요성과 관심이 점차 증가하고 있다. 외국어 학습의 궁극적인 목표는 원활한 의사소통 및 효과적인 정보의 교류일 것이다. 이 러한 의사소통 능력 신장에 밑거름이 되는 것이 바로 폭넓은 어휘력이다. 쏟아지 는 정보를 정확하게 이해하고 주어진 상황에 맞는 적절한 표현을 사용할 수 있는 능력이 학습자의 어휘 지식에 달려있다는 것이다. 어휘학습을 할수록 점점 더 높은 수준의 어휘 지식을 요구하기 때문에 효과적인 어휘지도를 하는 것 또한 외국어 교육에서 매우 중요한 일이다. 어휘 지식 활용에 대한 중요성 인식과 중국어 독해와 작문 교육에서의 어휘 교수 방법 재고가 논의의 출발점이다. 효과적인 의사소통을 위해 독해와 작문은 매우 중요한 영역이기 때문에 의도적이고 체계적인 지도와 학습이 필요하다. 따 라서 기존의 어휘 중심접근법 관련 연구성과를 살피고 참조하여 어휘 중심접근법 을 활용한 중국어 독해와 작문 수업모형과 어휘 교수·학습 활동 자료를 제안하고 그 활용방안을 고찰하였다.
The purpose of this study is to explore various ways to teach Chinese vocabulary using the Lexical-approach theory of Michael Lewis (1997), who suggested a method of learning through the combination of vocabulary and vocabulary as an effective vocabulary learning method. The importance and interest in vocabulary education in foreign language teaching is increasing. The ultimate goal of foreign language learning will be smooth communication and effective information exchange. The ability of learners to accurately understand the flood of information and to use appropriate expressions for a given situation depends on the learner's knowledge of vocabulary. Recognizing the importance of using vocabulary knowledge and rethinking vocabulary teaching methods in Chinese reading comprehension and writing education is the starting point of the discussion. Because reading and writing are very important areas for effective communication, intentional and systematic guidance and learning are required. Therefore, by examining and referring to the research results related to the existing Lexical-approach, a model for teaching Chinese reading and writing using the Lexical-approach, data on vocabulary teaching and learning activities, and their application were considered.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.