Earticle

현재 위치 Home

FORUM

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1598-7647
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    ~ 2015
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
Volume.11 No.1 (11건)
No

Introduction

1

5,800원

En Argentine, quatre modeles didactiques ont domine Ia formation des traducteurs : le modele de communication, le modele informationnel, le modele sequentiel et le modele linguistique (Arrizabalaga, 2012a). Cet article a pour but,dans un premier temps, de decrire les programmes de formation des traducteurs de trois universites d'etat parmi les plus renommees du pays - Universite nationale de Cordoba (Cordoba), Universite nationale de La Plata (Buenos Aires) et Universite nationale du Comahue (Rio Negro)de maniere a 1) rassembler les sujets selon les competences en traduction qui y sont cultivees, et 2) identifier les modeles de formation a Ia traduction prevalant dans chaque universite. Dans un deuxieme temps, il presentera le modele de connaissance comme une gageure dans Ia formation des traducteurs, notamment en rapport avec le developpement d'un enseignement axe sur Ia recherche en Traductologie. Finalement, illaissera Ia place a quelques reflexions sur Ia mise en reuvre des modeles de formation des traducteurs dans les differents niveaux de formation, a savoir : niveaux debutant, intermediaire et avance.

2

Aphasia and Interpreting : Aphasia-based interpreting exercises

Martin DJOVCOS, Zuzana DJOVCOSOVA

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.23-49

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

Les traductologues s'accourdent sur le fait que Ia cooperation avec d'autres disciplines scientifiques est necessaire afin de pouvoir reconnaitre les structures et les principes du processus de traduction et interpretation. Cet article introduit le Modele cognitif neuropsychologique pour soigner des malades aphasiques et essaye de l'appliquer aux etudes de traduction. II tente de reflechir sur une eventuelle parente entre les malades aphasiques et les interpretes en proposant des exercices utiles pour Ia formation des futurs interpretes.

3

Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes

Zuzana KRAVIAROVA

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.51-75

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

Cet article a pour but de trouver une methode convenable pour determiner le niveau de difficulte du discours original et d'isoler des variables. II examine des methodes diverses utilisees pour determiner des donnees variables des discours telles que Ia duree, le debit de Ia parole, Ia complexite du discours (determine par triangulation des donnees obtenues par le calcul de saturation de contenu, le test de lisibilite et I' evaluation pesonnelle de l'interprete) et l'accent de l'orateur. Ensuite, l'article essaye de comparer le processus de !'interpretation des trois discours et de determiner si Ia qualite de performance correspond au niveau de difficulte des discours. Les resultats montrent que Ia qualite de performance correspond aux difficultes des discours et que les methodes utilisees sont applicables pour isoler des variables donnees et pour determiner le niveau de difficulte du discours.

4

A Jury of Your Peers : Peer assessment in consecutive interpretation pedagogy

LIM Hyang-ok

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.77-97

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

Un moment important du cours d'interpretation consecutive est Ia discussion entre les etudiants suite a Ia prestation d'un condisciple. Si dans d'autres domaines il y a eu de nombreuses recherches sur !'evaluation par les pairs, en matiere d'interpretation elles sont encore rares. Le present article decrit tout d'abord le processus d'evaluation par les pairs tel qu'il se deroule dans un cours d'interpretation consecutive, puis presente les resultats d'un sondage realise aupres d'etudiants et de diplomes de Ia GSIT, HUFS, visant a comprendre comment l'evaluation est percue par les etudiants et tenter d'en ameliorer l'efficacite.

5

Taiwan Sign Language (TSL) Interpreting and Its Challenging Areas

Riccardo MORATTO

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.99-134

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

Ce document vise a approfondir des questions generales relatives a l'interpretation de Ia Langue des Signes TaYwanaise, et a Ia profession des interpretes en langue des signes, mais se concentre egalement sur certains aspects interpretatifs difficiles, comme le discours figuratif, les metaphores et l'iconicite. En outre, il propose une structure academique pour reconnaitre le statut professionnel des interpretes en langue des signes qui ne differe pas de celui des interpretes oraux, non seulement in theoria, mais aussi de facto. Les donnees recueillies a partir de ces recherches contribueront a ameliorer les connaissances des interpretes sur leur propre profession et leur statut professionnel. Cette etude est egalement le premier article sur l'interpretation en Langue des Signes Taiwanaise.

6

A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions

NAKAMURA Sachiko, MIZUNO Makiko

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.135-157

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

Le Japon a introduit le systeme de juge-citoyen en mai 2009 dans le cadre de ses reformes judiciaires. Afin d'identifier les eventuels impacts de l'intervention d'interpretes aupres de juges non professionnels, une equipe de chercheurs specialises dans l'analyse du discours juridique ont organise deux simulations de proces. La seconde simulation de proces etait basee sur un scenario impliquant un cas typique de prejudice. Cette simulation etait centree sur une seance de questions du procureur posees par l'intermediaire d'un interprete, et dont les invites etaient des pseudo juges-citoyens et deux interpretes. Ce compte-rendu reprend quelques expressions cles utilisees dans cette simulation de proces et pour lesquelles les deux interpretes ont donne des traductions anglaises nettement distinctes, telles que 'naguru' et '(kane wo) yokyu suru' et examine les problemes lies au choix du lexique et a ses consequences legales.

7

Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea

NAM Won-jun

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.159-179

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

Le present article sur « l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en cursus de licence en Coree du Sud » met en avant les pratiques en la matiere au sein du departement de traduction et d'interpretation en anglais a la faculte d'anglais au HUFS (Hankuk University of Foreign Studies). L'auteur presente ses differents projets de recherche et ses experiences d'enseignement des cinq dernieres annees. Par consequent cet article est une sorte de synthese des recherches passees de l'auteur, ayant pour objectif de retlechir sur les perspectives de l'enseignement de l'interpretation et de la traduction en cursus de licence. L'auteur decrit les differentes etudes dont le sondage aupres des etudiants sur l'elaboration du programme, les efforts consacres pour surmonter les erreurs commises en cours d'interpretation en vue d'aider les etudiants, les experiences d'un cours en tandem avec un professeur de langue maternelle en anglais, le cours sur « les pratiques sur le terrain en traduction et en interpretation » afin de permettre aux etudiants d'acquerir des experiences du terrain.

8

Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book

James NOBIS

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.181-201

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

Cet article explore l'importance des aspects culturels dans le processus traductif. II se base sur les quatres problemes traductionnels proposes par Christine Nord, et met en lumieregrace a l'examen d'une bande dessinee japonaise bien connue- le lien entre le probleme traductionnel et la signification culturel. Ce demarche finit par demontrer les avantages du modele Nordien et revele que tous les quatres problemes traductionnels de Nord sont lies aux aspects culturels.

9

Portrait d'une traductrice dans le film "La femme aux cinq elephants"

Freddie PLASSARD

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.203-221

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

In the documentary film The woman with the jive elephants, Wadim Jendreyko depicts the woman translator Svetlana Geier who translated Dostoevsky's works from Russian into German. The film is made up of stock shots and testimonies. It is an opportunity to revisit such notions as primary or specific habitus and metaphors, whether conventional or new, about translation. It is also an opportunity to question the function of translation in Geier's individual trajectory.

10

Une quantification experimentale des messages restitues dans Ia courbe d'apprentissage de l'interpretation

SHAO Wei, YANG Peiyan

한국통역번역학회 FORUM Volume.11 No.1 2013.04 pp.223-255

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

A big challenge of Translation quality assessment (TQA) is how to quantify improvement of novice learners in terms of information transfer. We try to use an information unit as an evaluation tool which allows us to measure information transfer by the percentage of units we can identify in the target language. This tool may be complemented with introspection investigation in order to make a relevant diagnosis in students' performance.

11

5,500원

L'etude presentee compare les interpretations entre le groupe d'etudiants japonais rapatries sans formation d'interprete et le groupe d'apprenants EFL (i.e., anglais comme langue etrangere) japonais non-rapatries sans formation d'interprete. Selon Takahashi (2012), les rapatries ont frequemment insere des pauses remplies et ont fait des auto-corrections avant et pendant l'interpretation, et ces actes ont cause des interpretations legerement incomprehensibles. Cependant, on ne sait pas si le phenomene etait unique au groupe de rapatries ou si le phenomene etait universe! a tous les apprenants EFL japonais, en raison de l'absence de formation d'interprete. Afin d'explorer Ia question, des non-rapatries (apprenants EFL) ont ete demandes a servir d'interprete du meme discours que dans Takahashi (2012), et les frequences des pauses remplies et auto-corrections ont ete compares. Le resultat indiquait que les frequences des pauses remplies et auto-corrections etaient plus eleves pour le groupe de rapatries que pour le groupe de non-rapatries bien qu'il n'y eut pas de difference significative. En plus, dans les interpretations effectuees par les rapatries, une grande variete de pauses remplies et auto-corrections coexistait tandis que celles-ci n'ont pas ete trouvees dans les interpretations effectuees par les non-rapatries, sauf dans quelques cas.

 
페이지 저장