2015 (16)
2014 (17)
2013 (20)
2012 (24)
2011 (23)
2010 (25)
2009 (23)
2008 (13)
2007 (27)
2006 (11)
2005 (24)
Conference Interpreter Training – Constraints and Responses
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.1-22
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
Dans un paysage professionnel en pleine évolution, la formation peut accompagner les changements, mais elle participe également à la définition des critères de qualité. Les formations à l’interprétation de conférence enseignent aux étudiants non seulement la méthodologie de l’interprétation : elles leur transmettent également une déontologie et une vision de la profession. Elles défendent ainsi une certaine idée de l’interprétation. Cette fonction est indispensable. L’article suivant examinera la contribution que les formations peuvent apporter au maintien de la qualité en interprétation de conférence, les difficultés rencontrées et les solutions envisageables.
The Dynamics between Language Choice and Politics in the EU
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.23-36
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
Par l’analyse des langues de travail et par la comparaison du statut des langues nationales et régionales, la thèse confirme que le multilinguisme dans les organisations européennes est hautement sélectif et l’égalité des langues est asymétrique. Après avoir analysé la discussion puissante sur le travail des langues dans l’UE, elle argue que la langue de prédominance dote ses usagers de la capacité linguistique plus riche et de la puissance symbolique plus forte, ce qui leur permet d’exercer une domination symbolique.
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.37-55
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
This work shows Berman’s theoretical evolution by analysing his «translation of the letter» and «poetic correspondence». In the period of «translation of the letter», Berman tried to go beyond a traditional conflict between letter and spirit considering the characteristics of the literary text. Later, the question of poeticity becomes predominant in his theory of translation. This development permits us to present the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality.
Reflections on Directionality in Translator Training
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.57-81
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteurs tels que le marché professionnel de la traduction et les attitudes des professionnels et des formateurs dans différents contextes. Les auteures remettent en question les idées reçues qui relèguent la traduction vers des langues non «maternelles» au statut de simple exercice destiné à améliorer la compétence linguistique dans la formation ; idées qui sont souvent basées sur des concepts vagues et peu précis. De même, elles postulent que la formation actuelle ne correspond pas à la composition réelle des groupes d’étudiants ni à leurs besoins de formation en ce qui concerne la directionalité.
Use of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) in the Translation Classroom
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.83-101
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Notre étude a pour objectif d’examiner la possibilité d’appliquer, dans le domaine de l’enseignement de la traduction, le SILL (Strategy Inventory for Language Learning), questionnaire destiné à mettre en évidence les types de stratégies mis en oeuvre par des apprenants en langues, instrument largement utilisé lors de l’apprentissage linguistique. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse du questionnaire SILL rempli par des étudiants ayant assisté aux cours de traduction. Celle-ci a effectivement montré une corrélation entre les compétences des étudiants et leurs choix de stratégies : les étudiants compétents ont plus eu recours aux stratégies de la mémoire, cognitives, et de compensation, tandis que les moins compétents se sont plutôt tournés vers les stratégies métacognitives, sociales et de l’affection. Une analyse plus approfondie a d’ailleurs été réalisée pour identifier les stratégies les plus efficaces employées pendant l’acte de traduire. En conclusion, le SILL apparaît comme un outil utile servant à analyser les stratégies des étudiants dans leur tâche de traduction, fournissant ainsi des informations fiables en vue d’améliorer l’efficacité des cours de traduction.
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.103-138
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,900원
Cet article présente un modèle pour l’analyse de la performance de l’interprète qui applique des techniques basées sur des corpus au discours. En utilisant un corpus d’environ 80.000 mots d’interprétation dans des formats aussi bien audio que textuel, l’on utilise des recherches assistées par ordinateur et l’analyse du discours pour examiner la production de l’interprète en ce qui concerne le contenu du message et les moyens par lequel il est altéré. Le modèle a été développé pour identifier les besoins de formation de l’étudiant d’interprétation. La méthode MRC a aussi été adaptée pour l’utiliser comme outil pédagogique. Dans la première partie de cet article, le modèle est décrit et les résultats de l’étude de preuve de concept sont présentés. La seconde partie de cet article décrit la méthode MRC tel qu’elle a été appliquée à un programme universitaire de formation de l’interprète, avec une analyse du feedback de l’étudiant concernant l’utilité du modèle pour la formation et l’auto-analyse.
L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique : première partie
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.139-169
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,200원
From September 2004 to January 2006, we analyzed 545 tests of English to French translations, written by French mother tongue university students. The analysis showed that errors can be divided into four major categories : comprehension, expression, research and proofreading, which correspond to the major steps a professional translator has to respect. Our objective is to present a error tree taking into consideration the analyzed errors but also other potential ones, to facilitate evaluation and also help students adopt a pro-active attitude. This error tree is intended to take into account procedures a professional translator has to go through and it is considered evolutive.
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.171-204
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,600원
Le but de cette étude est d’arriver à une analyse raisonnelle pour l’acquisition parallèle d'une capacité syntactique et de compétence d’interprétation et de traduction. Les résultats de l’étude sur les nécessités et espérances des étudiants de premier degré fournissent des donnés pour l’enseignement de l’interprétation et de la traduction aux étudiants coréens. L’analyse d’échantillon d’erreur syntactique aura des conséquences sur l’instruction de la grammaire pour la promotion de la compétence en interprétation/traduction. Les coordinateurs et instructeurs de programme qui enseignent l’interprétation et la traduction aux étudiants de premier degré doivent modifier leurs perspectives et approches dans l’enseignement aux étudiants de premier degré à travers des objectifs, personnalisés et des programmes établis pour une acquisition équilibrée de la compétence linguistique en interprétation/traduction.
La lecture en traduction : bilan d’une recherche
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.205-220
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
Though reading is seldom examined as such in translation studies, it is a major skill of translation competence. While first describing a particular experience and showing various aspects of the reading activity, the article outlines the main features of reading in the translation process and tries to relate them to the literature on reading.
Le texte de doublage cinématographique: une hétérogénéité à interroger
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.255-279
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
Film dubbing is often considered as the translation of the linguistic part of the message. This approach is problematic because it isolates the linguistic part from the rest of the film message. This article sets out to present the dubbing text which is a complex fabric in which audio, visual elements and gestures play their role. In analysing how the translation of the linguistic elements should take into account the weight of image and sound elements, we want to make it clear that the dubbing text is a compound made up of the image track, the sound track and the paralinguistic elements of the message. These elements come together to produce the dubbing text. A common cultural knowledge is required to read and understand a multimodal text in which image, sound and gestures come together to create such a complex fabric.
PROTOCOLE DE REDACTION / STYLE SHEET
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.281-286
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.