Earticle

현재 위치 Home

FORUM

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1598-7647
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    ~ 2015
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
Volume.12 No.2 (8건)
No
1

Harry Potter in True Translation : Long Live the Original

Amelie DEPIERRE

한국통역번역학회 FORUM Volume.12 No.2 2014.10 pp.1-24

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

Tenant compte de Ia theorie du skopos, du debat sur Ia visibilite du traducteur et des specificites de Ia traduction des livres dits pour enfants, cet article compare Ia traduction de Harry Potter and the Philosopher's Stone vers le franyais avec celles vers six autres langues, trois germaniques proches de I'anglais, trois latines plus semblables au franyais. Un corpus aligne constitue de !'original et des traductions d'elements lexicaux ou d'extraits plus longs a servi pour Ia comparaison. L'analyse de ce corpus permet de deduire que si les choix de traduction sont parfois contraints par Ia langue-cible, des facteurs extralinguistiques, a savoir culturels et commerciaux, ainsi que le skopos et les commanditaires jouent un role determinant sur le marche de Ia traduction. Malgre !'affirmation de J.K. Rowling qu'elle n'ecrivait pas pour un lectorat specifique, les maisons d'edition ont classe le premier Harry Potter « litterature jeunesse ». Les traductions vers differentes langues refletent forcement cette categorisation, celle vers le franyais notamment presentant de nombreux ecarts par rapport a !'original. Afin de redonner au texte-source sa vraie valeur, des traductions revisees de quelques courts extraits du premier Harry Potter sont proposees a Ia fin.

2

5,500원

La traduction peut etre consideree comme une activite contraignante (Boase-Beier & Holman, 1999, 7), et cela etait particulierement vrai a Taiwan pendant les annees 1980, lorsque Ia societe, Ia culture et Ia politique etaient en transition rapide. Cette etude vise a enqueter sur Ia traduction d'une traductrice feministe du roman The Color Purple dans les annees 1980, avec un accent particulier sur Ia hierarchie du pouvoir dans le domaine de Ia traduction. Etant un acteur social en lettre capitate, Ia traductrice feministe a traduit en accordant moins d'attention a !'acceptation sociale mais a donne une image claire des conflits de genre et des sujets sexuels. La traduction de Ia traductrice feministe ainsi que des elements paratextuels de sa version ont etes analyses dans cette etude. L'etude conclut que les preoccupations et les ideologies personnelles de Ia traductrice feministe l' ont conduite dans une certaine mesure a pousser Ia limite des attitudes prevalentes. Aussi, avec le soutien de son editeur, Ia traductrice feministe a foumi une version pleine de retlexsions stimulantes pour Ia societe cible.

3

Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence

AnthonyPYM

한국통역번역학회 FORUM Volume.12 No.2 2014.10 pp.45-63

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

Le linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans Ia stylistique comparee et Ia phraseologie, a pourtant developpe une methodologie descriptive basee sur Ia traduction et sur !'equivalence fonctionnelle. Les difficultes rencontrees par ses cleves a l'heure de traduire entre le fran9ais et !'allemand l'ont sensibilise aux particularites des deux langues sur le plan du style, d'ou les descriptions des differences stylistiques. Bally a affirme que ses analyses linguistiques pourraient ensuite constituer une veritable « methode » pour Ia traduction a un niveau plus avance, ou elles permettraient idealement aux cleves de « passer par l'idee » plutot que remplacer mecaniquement Ia forme par Ia forme. Ainsi !'approche de Bally reconnait deux types de traduction - l'une mecanique, l'autre communicative - et une relation dynamique entre Ia description linguistique, l'enseignement des langues, et l'apprentissage de Ia traduction. Bally ne veut pas, cependant, elaborer Ia stylistique comparee comme une methode de traduction. Cette tache, avec les termes cles de Bally ainsi que son !'approche generate, serait reprise par les linguistes franr;:ais Vinay et Darbelnet, appeles a son tour a devenir l'un des piliers de Ia traductologie contemporaine.

4

Translation and Appropriation of the World's Longest Epic : Tibet's Gesar of Ling

Roberta RAINE

한국통역번역학회 FORUM Volume.12 No.2 2014.10 pp.65-85

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

Ces demieres annees, Ia Chine a investi des ressources considerables dans des travaux de collecte, de traduction et de publication de l'ancien conte oral tibetain L'epopee du roi Gesar. Si l'epopee en tant que telle a deja fait l'objet d'etudes exhaustives de Ia part des chercheurs, personne ne s'est encore penche sur le gigantesque projet de traduction actuellement en cours en Chine. Le present article a pour objet de combler cette lacune en adoptant differentes approches traductologiques critiques, ce afin d'etudier Ia nature et les modalites de Ia traduction de l'epopee de Gesar en Chine en tant qu'reuvre litteraire d'ethnie minoritaire. Les concepts d'appropriation et d'oralite seront d'abord discutes dans Ia mesure oil ils se rapportent a Ia traduction. Ensuite, nous etudierons Ia theorie du polysysteme, notamment au regard de Ia version enrichie de cette theorie de Chang (200 I). Cette version est d'un interet particulier pour les chercheurs travaillant dans les regions politiquement sensibles car elle leur permet de placer une traduction dans son contexte politique, ideologique et social. Ensuite, nous passerons en revue les normes et les strategies actuellement utilisees par les traducteurs de cette epopee en chinois, sur Ia base d'ouvrages realises par d'eminents traducteurs et specialistes de Gesar. La discussion sur les differentes approches critiques aboutira a une hypothese qui sera ensuite appliquee au projet de traduction.

5

5,500원

This paper analyzes two couples of texts by the ltalian writer Gabriele D'Annunzio, La città morta/La ville morte and Il ferro/Le chèvrefeuille. These two plays, written by D'Annunzio in 1896 and 1913, have long been regarded as self-translations. Today, scholars unanimously recognize that the first text was translated by Georges Hérelle; on the other hand, severa! doubts persist about the second work. A close cross-analysis of the four texts shows considerable differences in the translation strategies - differences which are consistent with the hypothesis of a "normal" translation for the first text and a real self-translation (or at )east a translation closely followed by the author) for the second one.

6

In Search of Regularities in Persian Translation of 'Substitution' PRO-forms

Mohammad Saleh SANATIF AR

한국통역번역학회 FORUM Volume.12 No.2 2014.10 pp.107-133

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

Cette etude cherche surtout a decrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un element important de Ia cohesion dans Ia production et Ia comprehension de texte. A cet effet, cette etude reflechit d'abord sur les strategies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de Ia cohesion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour !'analyse de substitution PRO- formes dans le texte initial. Pour analyser et decrire le texte de Ia traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a compare avec leurs equivalents en reference a Ia categorie syntaxique des strategies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est selectionne comme le corps d'etude. Les resultats d'etudes indiquent que les quatre strategies de traduction d'echange de Ia cohesion, Ia traduction litterale, l'echange de Ia structure de phrase et le deplacement des unites soot utilises plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, base sur les decouvertes, on a formule huit paradigmes reguliers de Ia traduction de substitution PRO-formes en Persique.

7

6,000원

Les enfants, qui sont les prmctpaux lecteurs de Ia litterature pour Ia jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et emotionnel par rapport aux adultes. Cette particularite oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de Ia traduction litteraire pour les enfants. Les traducteurs n' ayant pas de connaissance appropriee des caracteristiques de Ia litterature enfantine risquent d'echouer a creer des textes appropries pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent Ia langue matemelle grace a Ia lecture des livres pour Ia jeunesse, Ia qualite de traduction de Ia litterature pour Ia jeunesse est d'une question d'importance cruciale. L'objectif de cette etude est d'identifier Ia tendance generale de Ia publication des traductions litteraires pour les enfants en Coree. Apres avoir insiste sur Ia necessite des etudes sur Ia traduction litteraire pour Ia jeunesse, cette etude vise a detinir Ia notion de Ia fidelite comme fidelite envers les lecteurs et a analyser les strategies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques ret1exions sur l'explicitation seront egalement proposees, afin d'harmoniser )'emotion Iitteraire et Ia stimulation culturelle lors de Ia traduction des termes culturels.

8

Chinese Interpreting Studies: Genesis of a Discipline

XU, Ziyun

한국통역번역학회 FORUM Volume.12 No.2 2014.10 pp.159-190

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

Au cours des deux demieres decennies, on note une forte croissance de Ia recherche sur !'interpretation en langue chinoise (RIC), comme en temoigne le nombre d'articles publies. Le present article adopte une approche scientometrique pour analyser Ia production, les themes et les influences theoriques de ces articles au fil du temps. Les auteurs, les universites et les regions les plus productifs, de meme que les formes de collaboration, ont ete analyses afin de permettre une comprehension plus approfondie du paysage de Ia RIC. II apparait que Ia 'culture' globale de Ia discipline est restee immuable : aucune de ses influences theoriques et themes n'est devenu plus populaire au fil du temps. Cependant, en matiere de collaboration entre chercheurs et de politique universitaire, des limites persistent et font obstacle a Ia realisation de son potentiel de croissance.

 
페이지 저장