The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance
Volume.13 No.2 (2015.10)
pp.1-19
La cotraduction, un mal parfois nécessaire
Volume.13 No.2 (2015.10)
pp.21-44
English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan : The Issue of Readability of Translated Judgment Texts
Volume.13 No.2 (2015.10)
pp.45-68
Améliorer la prononciation en langue B et l'intelligibilité de la lecture : proposition d'un cours de «Lecture de discours»
Volume.13 No.2 (2015.10)
pp.69-93
이용수 : 7회
The Issue of (un)Translatability Revisited: Theoretical and practical perspectives
Volume.10 No.2 (2012.12)
pp.35-60
이용수 : 7회
‘B’ Language Interpreting: The interpreter’s perspective
Volume.10 No.2 (2012.12)
pp.61-88
이용수 : 5회
Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Volumel.6 No.2 (2008.10)
pp.79-104
이용수 : 5회
Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices
Volumel.7 No.2 (2009.10)
pp.247-275
| 년도 | 권호 |
|---|---|
| 2015 | Volume.13 No.1 Volume.13 No.2 |
| 2014 | Volume.12 No.1 Volume.12 No.2 |
| 2013 | Volume.11 No.1 Volume.11 No.2 |
| 2012 | Volume.10 No.1 Volume.10 No.2 |
| 2011 | Volume.9 No.1 Volume.9 No.2 |
| 2010 | Volume.8 no.1 Volume.8 No.2 |
| 2009 | Volume.7 No.1 Volumel.7 No.2 |
| 2008 | Volumel.6 No.2 |
| 2007 | Volume.5 No.1 Volume.5 No.2 |
| 2006 | Volume.4 No.1 |
| 2005 | Volume.3 No.1 Volume.3 No.2 |