2015 (16)
2014 (17)
2013 (20)
2012 (24)
2011 (23)
2010 (25)
2009 (23)
2008 (13)
2007 (27)
2006 (11)
2005 (24)
이용수:7회 The Issue of (un)Translatability Revisited: Theoretical and practical perspectives
한국통역번역학회 FORUM Volume.10 No.2 2012.12 pp.35-60
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
Cet article aborde une des questions les plus contestées et polémiques qui affectent la théorie et la pratique de la traduction, à savoir, la question théorique de la traduisibilité et de l’intraduisibilité. On présente un historique et une analyse critique des diverses approches sur la possibilité ou l’impossibilité de la traduction. On fait référence aux deux positions opposées adoptées par les philosophes du langage et les théoriciens de la traduction: le relativisme (ou monadisme) et l’universalisme. On prête une attention spéciale aux problèmes de la traduction, en analysant et en exemplifiant convenablement (i) les difficultés linguistiques, extra-linguistiques et culturelles, (ii) les différents types d’équivalences entre les deux langues, et (iii) les principales classes de realia, qui ont toujours été supposées être un défi pour la traduction. On réfléchit, finalement, sur la question, en justifiant qu’on ne peut parler d’intraduisibilité totale, ni de traduisibilité totale, surtout dans le cas des aspects stylistiques ou des termes culturels.
이용수:7회 ‘B’ Language Interpreting: The interpreter’s perspective
한국통역번역학회 FORUM Volume.10 No.2 2012.12 pp.61-88
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
Cet article étudie les résultats d’un questionnaire sur l’interprétation vers une langue ‘B’ envoyé aux membres de l’Association Internationale d’Interprètes de Conférence. Le but de ce questionnaire était d’avoir un aperçu des opinions des interprètes sur l’interprétation vers une langue ‘B’ et pas de mettre fin au débat qui entoure cette question. Les résultats suggèrent que les interprètes pensent que la notion d’une langue ‘B’ est quelque peu floue. Les questions posées dans le questionnaire ont mené à des commentaires intéressants concernant la langue anglaise en particulier. L’étude en profondeur de ces commentaires pourrait dès lors s’avérer révélateurs d’informations d’une importance non négligeable.
한국통역번역학회 FORUM Volumel.6 No.2 2008.10 pp.79-104
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
Nous présentons ici une étude exploratoire et empirique de certains aspects du processus oral et écrit de la traduction à l’intérieur de ce qui construit la compétence traductrice.L’objectif est double : la recherche d'essais d'habilités spécifiques de la compétence traductrice dans des tâches de traduction et la comparaison des données obtenues en traduction à vue et en traduction écrite afin de vérifier empiriquement si la traduction à vue peut être considérée en tant que modalité d'interprétation. L’expérience s’est appuyée sur un échantillon de 22 étudiants de Traduction et Interprétation inscrits en dernière année universitaire, une fois passés leurs examens finaux.Les tâches ont consisté en une traduction à vue et une autre écrite du même texte et, ensuite, cet échantillon d’étudiants a répondu à un questionnaire rétrospectif sur les causes des problèmes de traduction et les stratégies employées pour résoudre ceux-ci. Pour la révision des traductions, trois critères ont été établis: non-sens, faux-sens et contre-sens. Les résultats démontrent des différences qualitatives et quantitatives selon les problèmes, les causes et les stratégies employées. La quantité d' stratégies détectée était supérieure dans la traduction à vue. Les résultats qualitatifs ont été fructueusement incorporés au modèle théorique de la compétence traductrice du groupe PACTE. Il a également été observé que les composantes psychophysiologiques présentent plus d'incidence en traduction à vue, tel qu'il arrive dans les modalités de l'interprétariat. La compétence du transfert ayant trait à la re-expression est plus relevante dans la traduction écrite.
이용수:5회 Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices
한국통역번역학회 FORUM Volumel.7 No.2 2009.10 pp.247-275
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
Vladimir Nabokov a débuté sa carrière de traducteur en rendant des textes accessibles à ses lecteurs, modifiant, par exemple, le cadre et les noms des personnages. Plus tard, il exigea de sa part et d’autres traducteurs des traductions « fidèles » et littérales. Ensuite, Nabokov dispensa de cette exigence les auteurs, lui-même inclus, qui traduisent leurs propres oeuvres. En tant qu’auteur de Lolita en anglais et comme traducteur de ce roman en russe, Nabokov, d’une part, accomplit une traduction « fidèle » du roman, tandis que, d’autre part, il apportait des modifications d’auteur qu’il estimait nécessaires. Cet essai démontre que la théorie et la pratique de la traduction chez Nabokov ont évolué au cours de trois phases distinctes mais qui finalement se recoupent. Certains critiques ont appelé la troisième et dernière phase « contradictoire ». Cependant, en considérant les trois phases comme trois étapes différentes du développement de Nabokov traducteur, l’auteur de cet essai propose que, au lieu d’être « contradictoire » ou antithétique, cette phase peut être perçue comme évolutive, correspondant ainsi au développement de Nabokov traducteur et écrivain.
이용수:4회 De Berman à Venuti : Approches postcoloniales sur la traduction
한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.203-221
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Postcolonial theory, widening the horizons of translation research, has played a significant role in the history of translation studies. But this interdisciplinary field was often neglected. This paper analyses two major authors of translation studies, Berman, French translator and theorist and Venuti, American theorist inspired by Berman, and examines their similarities and differences. It compares their theoretical frames, ‘traduction de la lettre’ of Berman and ‘resistant translation’ of Venuti and finally reaches the conclusion that, for a better understanding of the peculiarities of each situation of translational acts, a third paradigm, proposed by Deleuze, can be useful.
이용수:4회 Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory
한국통역번역학회 FORUM Volume.10 No.2 2012.12 pp.1-18
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
Fotini Apostolou (2009) parle de l’interprète sortant de la neutralité et de l’anonymat que lui impose sa mission, à propos du film L’Interprète (Pollack, 2005, dans lequel Nicole Kidman joue le rôle principal).Selon Apostolou, l’ombre de la cabine d’interprétation simultanée « sied à l’interprétation » parfaitement (Apostolou, 2009, p.15), en réponse métaphorique au diagramme de « la boîte » présentée par O’Hagan et Ashworth (2002) in Translation-MediatedCommunication: ils’agit d’une boîte mystérieuse qu iélabore sans que l’on sache comment les messages assurant la communication entre l’émetteur et le récepteur. Des « modèles de boîte » similaires se retrouvent dans les théories de la Communication, la Linguistique et la Littérature, à travers les ouvrages de Saussure, Lacan et même Derrida (Lodge, 2000), où ils établissen tla relation entre émetteur et récepteur et signifiants et signifiés. La théorie contemporaine de la traduction, quant à elle, à l’image d’une Nicole Kidman qu idans L’Interprète (faisant fi du conseil avisé de O'Hagan, Ashworth et Apostolou) s’évade de la cabine d’interprétation pour mettre en oeuvre l’étendue de ses pouvoirs, tient à la fois compte de la réalité, dans laquelle la mission du traducteur implique davantage que la seule « compréhension du texte de départ » (Delabastita, 2004, p. 39), et de la « menace 팪’un interventionnisme croissant du traducteur (Cronin, 2003, pp. 65-67).
이용수:4회 Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
한국통역번역학회 FORUM Volume.5 No.1 2007.04 pp.1-18
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
L’interprétation simultanée est une forme de communication orale spécifique qui se distingue par des éléments prosodiques tels que les intonations ou les pauses, éléments-clé tant pour le texte d’origine que pour le texte-cible. Les pauses figurent parmi les phénomènes durationnels destinés à segmenter le continuum acoustique en unités d’information. De plus, elles révèlent les processus cognitifs qui sont à la base de toute production de parole. Le présent article analyse le taux de parole et la structure des pauses dans un corpus authentique de prestations d’interprétation simultanée dans le couple linguistique anglais – allemand tout en étudiant leurs fonctions et leurs interactions avec d’autres phénomènes prosodiques.
이용수:3회 Use of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) in the Translation Classroom
한국통역번역학회 FORUM Volume.4 No.1 2006.04 pp.83-101
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Notre étude a pour objectif d’examiner la possibilité d’appliquer, dans le domaine de l’enseignement de la traduction, le SILL (Strategy Inventory for Language Learning), questionnaire destiné à mettre en évidence les types de stratégies mis en oeuvre par des apprenants en langues, instrument largement utilisé lors de l’apprentissage linguistique. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse du questionnaire SILL rempli par des étudiants ayant assisté aux cours de traduction. Celle-ci a effectivement montré une corrélation entre les compétences des étudiants et leurs choix de stratégies : les étudiants compétents ont plus eu recours aux stratégies de la mémoire, cognitives, et de compensation, tandis que les moins compétents se sont plutôt tournés vers les stratégies métacognitives, sociales et de l’affection. Une analyse plus approfondie a d’ailleurs été réalisée pour identifier les stratégies les plus efficaces employées pendant l’acte de traduire. En conclusion, le SILL apparaît comme un outil utile servant à analyser les stratégies des étudiants dans leur tâche de traduction, fournissant ainsi des informations fiables en vue d’améliorer l’efficacité des cours de traduction.
이용수:3회 UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation
한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.1-38
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,200원
L’intégration croissante des approches sociales et linguistiques en traductologie s’accompagne de nombreuses études portant sur l’idéologie. Cependant le terme “idéologie” n’est pas pris dans le même sens par tous et les études qui lui sont consacrées ne se rejoignent pas nécessairement. Le présent article examine certaines des questions soulevées par l’étude de l’idéologie en traduction au cours de la dernière décennie et des tendances connexes.
이용수:3회 Translation Norms for Book Publishing in Korea
한국통역번역학회 FORUM Volume.3 No.1 2005.04 pp.159-173
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.