Earticle

현재 위치 Home

FORUM

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1598-7647
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    ~ 2015
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
Volume.7 No.1 (9건)
No
1

UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation

Ovidi Carbonell i CORTES

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.1-38

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

L’intégration croissante des approches sociales et linguistiques en traductologie s’accompagne de nombreuses études portant sur l’idéologie. Cependant le terme “idéologie” n’est pas pris dans le même sens par tous et les études qui lui sont consacrées ne se rejoignent pas nécessairement. Le présent article examine certaines des questions soulevées par l’étude de l’idéologie en traduction au cours de la dernière décennie et des tendances connexes.

2

5,700원

This article works from the premise that translation, given its hybrid nature, plays a decisive role in constructing discourses of otherness and identity. Orientalist translation is an excellent source for studying the discourse of otherness, while also providing a wealth of information of how “Self” is perceived and represented. In the case of Spanish orientalism, the construction of such discourses is particularly complex due to the nature of the topic under study: al-Andalus, the Arabic name given to those parts of the Iberian Peninsula governed by Muslims at various times in the period between 711 and 1492. According to Martínez Montávez, al-Andalus has always had two facets: the real and historical which ended in 1492, the other figurative and symbolic which has survived until today. This article analyses the peritexts in the translation of a famous Andalusian treatise on geography carried out by José Antonio Conde, one of the first prominent figures in Spanish Arabism. Our analysis applies the semiotic construction model of otherness proposed by Carbonell (2003 and 2004), a model which we have adapted to Foucault’s notions of discourse, discursive structure and statement (ennoncé) (1990 [1969], 2001 [1966], 2002 [1971]), Widdowson’s notions of text, context and pretext (2004) and Genette’s (1987) notion of peritext.

3

Listening to Strangers: Migrant narrative as the case of cultural translation

Piotr KUHIWCZAK

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.61-76

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

En dépit des études menées dans le domaine des sciences sociales, les migrants sous souvent représentés à tort comme un groupe homogène qui contribuerait à l’économie du pays d’accueil, ou, au contraire, utiliserait de manière disproportionnèe les ressources de l’Etat providence. Une telle schématisation encourage la formulation d’interprétations simplifiées des transitions migratoires d’une culture à une autre. Nous suggérons que les narratifs des migrants offrent une autre repésentation plus nuancée des expériences migratoires et peuvent fournir un éclairage précieux sur la traduction culturelle et linguistique.

4

Corpus-based Translation Studies and Ideology : Different methodologies in use

Guadalupe RUIZ YEPES

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.77-98

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

Nous présentons ici un modèle d’analyse de textes à dimension idéologique visant à indiquer comment la langue véhicule diverses idéologies. Ce modèle s’appuie sur les paramètres dégagés par l’Analyse Critique du Discours (Critical Discourse Analysis) et sur les études traductologiques et a recours également au logiciel WordSmith Tools afin de mettre en regard les deux méthodes et d’en dégager les désavantages et la manière dont elles peuvent se combiner.

5

Does Translation Hinder Integration?

Christina SCHAFFNER

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.99-122

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

En 2006 et 2007 les coûts croissants des services de traduction et d’interprétation dans le secteur public ont fait de nouveau l’objet de débats. Il a même été suggéré que de telles prestations offertes à la population immigrée nuisait à la cohésion sociale et représentaient des mesures désincitatives à l’acquisition de la langue anglaise. Le présent article s’intéresse à ce débat dans le contexte des politiques linguistiques du Royaume-Uni et du monolinguisme et par rapport à la construction discursive de l’identité et s’interroge sur le rôle de la traductologie dans ce débat.

6

Euronews in Translation: Constructing a European perspective for/of the world

Roberto A VALDEON

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.123-153

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

Dans un monde dominé par l’économie du marché, les actualités sont un produit (Allan 2004 & 2006) et les audiences accèdent immédiatement aux actualités partout dans le monde. La CCN et BBCWorld ont joué un rôle clé dans le domaine de l’information, souvent dans une optique anglophone. Afin de contrebalancer cette prédominance des médias anglophones, un conglomérat européen a mis en place Euronews en 1993. Notre étude s’intéresse au au site internet Euronews qui diffuse les nouvelles en huit langues et analyse l’élaboration d’une perspective européenne en s’appuyant sur le concept des narratifs (Baker 2006, Somers 1992 et 1997, Somers & Gibson 1994), et en particulier sur le concept des « narratifs publics ». Notre étude a recours à la progression thème-rhème (Gerzymisch-Arbogast, Kunold & Rothfuß-Bastian 2006) et au modèle de Kress & Leewen (1999) pour l’analyse du texte visuel et porte sur quatre-vingt cinq dépêches diffusées dans six des huit langues d’Euronews.

7

Translation as an Ethical Action

M.Carmen Africa VIDAL CLARAMONTE

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.155-169

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

Les changements sociétaires du vingtième siècle ont créé ce que Zygmunt Barman appelle des temps liquides caractérisés par la richesse de l’hybridité et les problèmes qui en découlent. Aujourd’hui tout particulièrement la traduction est appréhendée comme un acte idéologique. Face à la mondialisation et aux mutations sociales qui reflètent les changements philosophiques et scientifiques, le concept de la traduction s’élargit et l’image du pont ne suffit plus pour parler du traducteur. La question du rôle du traducteur se pose alors par rapport à l’éthique et l’on peut s’interroger sur l’autorité du traducteur, sur ce qu’est une traduction ‘responsable’ et sur les limites éthiques du rôle de traducteur.

8

An Approximation to the Ideological Basis of Metaphors Used for Cancer in the English and Spanish Press

Julia T. WILLIAMS CAMUS

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.171-201

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

La métaphore est un outil très employé dans les articles de divulgation du cancer dans la presse parce que les processus par rapport à l’origine et la dissémination de la maladie restent relativement inconnus. Comme la métaphore implique nécessairement un système de correspondances partielles entre domaines, aussi que l’adoption d’une perspective particulière, elle est étroitement liée à l’idéologie. Cette étude examine la dimension idéologique des métaphores du cancer dans la presse britannique et espagnole dans deux corpus comparables, chacun composé de 34 articles. Les métaphores utilisées ont été identifiées et analysées en tenant compte de l’emploi de relèvement et occultation avec chaque système figuratif. L’étude met en évidence 15 métaphores conceptuelles dans les corpus. La comparaison de ces métaphores permet d’établir des différences transculturelles. La moyenne est de 3 thèmes métaphoriques par texte dans le corpus anglais et de 3,6 dans le corpus espagnol. Les métaphores les plus fréquentes dans les deux corpus sont LE CANCER C’EST LA GUERRE, LES CELLULES CANCEREUSES SONT HUMAINES, LES CELLULES CANCEREUSES SONT DES MACHINES. Les tropes apparaissent combinés pour réaliser trois fonctions principales: attirer l’attention du lecteur, fonction explicative, et fonction structurelle. Certaines images sont aussi privilégiées selon l’aspect du cancer traité dans le texte.

9

De Berman à Venuti : Approches postcoloniales sur la traduction

YUN, Seong-Woo, LEE, Hyang

한국통역번역학회 FORUM Volume.7 No.1 2009.04 pp.203-221

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

Postcolonial theory, widening the horizons of translation research, has played a significant role in the history of translation studies. But this interdisciplinary field was often neglected. This paper analyses two major authors of translation studies, Berman, French translator and theorist and Venuti, American theorist inspired by Berman, and examines their similarities and differences. It compares their theoretical frames, ‘traduction de la lettre’ of Berman and ‘resistant translation’ of Venuti and finally reaches the conclusion that, for a better understanding of the peculiarities of each situation of translational acts, a third paradigm, proposed by Deleuze, can be useful.

 
페이지 저장