Earticle

현재 위치 Home

Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volumel.6 No.2 (2008.10)바로가기
  • 페이지
    pp.79-104
  • 저자
    Amparo Jimenez IVARS
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126614

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Nous présentons ici une étude exploratoire et empirique de certains aspects du processus oral et écrit de la traduction à l’intérieur de ce qui construit la compétence traductrice.L’objectif est double : la recherche d'essais d'habilités spécifiques de la compétence traductrice dans des tâches de traduction et la comparaison des données obtenues en traduction à vue et en traduction écrite afin de vérifier empiriquement si la traduction à vue peut être considérée en tant que modalité d'interprétation. L’expérience s’est appuyée sur un échantillon de 22 étudiants de Traduction et Interprétation inscrits en dernière année universitaire, une fois passés leurs examens finaux.Les tâches ont consisté en une traduction à vue et une autre écrite du même texte et, ensuite, cet échantillon d’étudiants a répondu à un questionnaire rétrospectif sur les causes des problèmes de traduction et les stratégies employées pour résoudre ceux-ci. Pour la révision des traductions, trois critères ont été établis: non-sens, faux-sens et contre-sens. Les résultats démontrent des différences qualitatives et quantitatives selon les problèmes, les causes et les stratégies employées. La quantité d' stratégies détectée était supérieure dans la traduction à vue. Les résultats qualitatifs ont été fructueusement incorporés au modèle théorique de la compétence traductrice du groupe PACTE. Il a également été observé que les composantes psychophysiologiques présentent plus d'incidence en traduction à vue, tel qu'il arrive dans les modalités de l'interprétariat. La compétence du transfert ayant trait à la re-expression est plus relevante dans la traduction écrite.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Translation competence
 III. Research design
 IV. Data analysis
 V. Discussion
 VI. Conclusion
 REFERENCES
 APPENDIX

키워드

Sight translation written translation translation competence translation strategies translation errors

저자

  • Amparo Jiménez IVARS [ University Jaume I ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volumel.6 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장