Earticle

현재 위치 Home

Harry Potter in True Translation : Long Live the Original

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.12 No.2 (2014.10)바로가기
  • 페이지
    pp.1-24
  • 저자
    Amelie DEPIERRE
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A234718

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Tenant compte de Ia theorie du skopos, du debat sur Ia visibilite du traducteur et des specificites de Ia traduction des livres dits pour enfants, cet article compare Ia traduction de Harry Potter and the Philosopher's Stone vers le franyais avec celles vers six autres langues, trois germaniques proches de I'anglais, trois latines plus semblables au franyais. Un corpus aligne constitue de !'original et des traductions d'elements lexicaux ou d'extraits plus longs a servi pour Ia comparaison. L'analyse de ce corpus permet de deduire que si les choix de traduction sont parfois contraints par Ia langue-cible, des facteurs extralinguistiques, a savoir culturels et commerciaux, ainsi que le skopos et les commanditaires jouent un role determinant sur le marche de Ia traduction. Malgre !'affirmation de J.K. Rowling qu'elle n'ecrivait pas pour un lectorat specifique, les maisons d'edition ont classe le premier Harry Potter « litterature jeunesse ». Les traductions vers differentes langues refletent forcement cette categorisation, celle vers le franyais notamment presentant de nombreux ecarts par rapport a !'original. Afin de redonner au texte-source sa vraie valeur, des traductions revisees de quelques courts extraits du premier Harry Potter sont proposees a Ia fin.

목차

Abstract/Resume
 I. Irritating inaccuracies that are rarely noticed
  1.1 Research questions
  1.2 Methodology and methods
 II. Theoretical background
  2.1 The skopos theory
  2.2 Domestication vs foreignising, and the (in)visibility ofthe translator
  2.3 Translating for children
 III. Original vs translations
  3.1 What translators do to an original, aka translation procedures
  3.2 The linguistic approach
 IV. Revised translations
  4.1 At the train station: mistranslation, omissions and additions
  4.2 Quidditch: action vs feelings
 V. Concluding remarks
 REFERENCES

키워드

Harry Potter skopos translation mistranslation accuracy

저자

  • Amelie DEPIERRE [ CRTT (University Lumiere Lyon 2) and University ofPerpignan (UPVD) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.12 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장