Earticle

현재 위치 Home

Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.12 No.2 (2014.10)바로가기
  • 페이지
    pp.45-63
  • 저자
    AnthonyPYM
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A234720

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Le linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans Ia stylistique comparee et Ia phraseologie, a pourtant developpe une methodologie descriptive basee sur Ia traduction et sur !'equivalence fonctionnelle. Les difficultes rencontrees par ses cleves a l'heure de traduire entre le fran9ais et !'allemand l'ont sensibilise aux particularites des deux langues sur le plan du style, d'ou les descriptions des differences stylistiques. Bally a affirme que ses analyses linguistiques pourraient ensuite constituer une veritable « methode » pour Ia traduction a un niveau plus avance, ou elles permettraient idealement aux cleves de « passer par l'idee » plutot que remplacer mecaniquement Ia forme par Ia forme. Ainsi !'approche de Bally reconnait deux types de traduction - l'une mecanique, l'autre communicative - et une relation dynamique entre Ia description linguistique, l'enseignement des langues, et l'apprentissage de Ia traduction. Bally ne veut pas, cependant, elaborer Ia stylistique comparee comme une methode de traduction. Cette tache, avec les termes cles de Bally ainsi que son !'approche generate, serait reprise par les linguistes franr;:ais Vinay et Darbelnet, appeles a son tour a devenir l'un des piliers de Ia traductologie contemporaine.

목차

Abstract/Resume
 I. Introduction
 II. Charles who?
  2.1 A methodical linguist
 III. For or against translation?
 IV. Conclusion: A delayed legacy
 REFERENCES

키워드

Charles Bally translation theory equivalence stylistics comparative linguistics

저자

  • AnthonyPYM [ Universitat Rovira i Virgili ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.12 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장