Dorothy KELLY, Marie-Louise NOBS, Dolores SANCHEZ, Catherine WAY
언어
영어(ENG)
URL
https://www.earticle.net/Article/A126574
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
원문정보
초록
영어
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteurs tels que le marché professionnel de la traduction et les attitudes des professionnels et des formateurs dans différents contextes. Les auteures remettent en question les idées reçues qui relèguent la traduction vers des langues non «maternelles» au statut de simple exercice destiné à améliorer la compétence linguistique dans la formation ; idées qui sont souvent basées sur des concepts vagues et peu précis. De même, elles postulent que la formation actuelle ne correspond pas à la composition réelle des groupes d’étudiants ni à leurs besoins de formation en ce qui concerne la directionalité.
목차
Abstract/ Résumé I. Introduction II. Training for the profession 2.1 A brief digression on English as lingua franca III. A-B translation in professional translator training: an end or a means? 3.1 A-B translation as a means in language teaching: pedagogical translation 3.2 A-B translation as a professional end in itself 3.3 A-B translation as a means to develop translator competence 3.4 A challenge to the traditional concept of directionality: the multicultural and multidirectional classroom 3.5 A final reflection: directionality and teaching staff IV. Conclusion REFERENCES