Cet article explore l'importance des aspects culturels dans le processus traductif. II se base sur les quatres problemes traductionnels proposes par Christine Nord, et met en lumieregrace a l'examen d'une bande dessinee japonaise bien connue- le lien entre le probleme traductionnel et la signification culturel. Ce demarche finit par demontrer les avantages du modele Nordien et revele que tous les quatres problemes traductionnels de Nord sont lies aux aspects culturels.
목차
Abstract/Resume I. Introduction II. Foundations of Nord's text analysis in translation 2.1 Functionalist approach to translation 2.2 From Skopos to translation instructions 2.3 Defining translation problems III. Applying translation-oriented text analysis to a Japanese Manga 3.1 Introduction to the text and translation instructions 3.2 Distinguishing translation problems IV. Translation problems in relation to the text 4.1 Pragmatic 4.2 Convention related 4.3 Structural 4.4 Text specific 4.5 Summary of process V. Conclusion REFERENCES APPENDIX