Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 14
No
1

幸田露伴の中国俗語使用 KCI 등재

羅工洙

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제65집 2025.12 pp.289-319

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

본고의 고찰을 통해, 幸田露伴 작품에서 중국속어가 어떻게 사용되고 있는지가 드러났다. 幸田는 메이지 20년대 이후에 문단 활동을 시작했는데, 이 시기는 언문일치 운동이 진전되면 서 근대문학이 형성되던 변화기였다. 따라서 중국 속어를 적극적으로 활용하는 것은 일반적 으로 예상하기 어려운 일이었다. 그러나 실제 작품을 살펴보면 주목할 만한 중국속어 사용의 양상이 확인된다. 우선, 지시대명사・의문대명사, 그리고 인칭・호칭에 해당하는 중국 속어가 사용되고 있다. 다만 중국 속어 체계의 본래 다양성과 비교하면 사용된 종류는 제한적이다. 그럼에도 「乃公」 처럼 훈독의 폭이 넓고 사용 범위가 널리 퍼진 표현은 특히 주목된다. 또한 자초지종의 「一五 一十」의 사용, 그리고 중국어 동사 중첩형이 일본식 훈독 형태로 자주 나타나는 점 등에서 속 어적 영향이 뚜렷하다. 다음으로, 「本当」를 의미하는 속어의 활용이 두드러진다. 幸田의 작품에는 중국 속문학에 빈번히 등장하는「真個」와 같은 표현이 폭넓게 사용되며, 「ほんとう・まこと」에 대응하는 한자 표 기도 매우 다양하다. 「急地」와 같은 구조조사 어휘나 「喫驚・吃驚」과 같은 표현의 빈출도 확 인되며, 전반적으로 속어의 층위가 넓게 나타난다. 더 나아가 章回소설적 구성 방식의 모방 등 형식적 차원에서도 중국속문학의 영향이 확인되며 기타 여러 속어들이 사용되고 있다. 이러한 어휘 및 형식적 선택은 幸田의 깊은 중국학의 소양에서 비롯된 것으로 보인다. 그 는 전통적인 한학뿐 아니라 중국 속문학의 소설・희곡을 애독했으며, 그 과정에서 친숙해진 속어들이 의식적・무의식적으로 그의 문체에 침투했다고 볼 수 있다. 幸田는 ‘양학의 시대’로 전환된 이후에도 중국 속어를 꾸준히 사용했으며, 이러한 경향은 다이쇼기와 쇼와 초기까지 지속된다. 이는 중국속문학 유래의 어휘가 근대 일본문학의 표현 형성에 일정한 기여를 했음을 보여줄 뿐 아니라, 명치 이후에도 당화학(唐話學)의 전통이 일 정 부분 계승되고 있었음을 시사한다.

This study elucidates how Chinese colloquial expressions are employed in the works of Kōda Rohan. Despite the rise of the genbun–itchi movement and the formation of modern Japanese literature, his writings display multilayered uses of Chinese colloquialisms. Although the range of demonstratives, interrogative pronouns, and personal or appellative expressions is limited, notable usages such as 乃公, verb–reduplication patterns, and expressions like 一五一十 are observed. Moreover, various colloquial expressions meaning “truth,” including 真個, as well as terms such as 喫驚/吃驚 and 急地, appear frequently, alongside structural influences drawn from 章回小説. These characteristics stem from Kōda's profound knowledge of Chinese studies and his extensive reading of Chinese popular literature, whose expressions permeated his style consciously or unconsciously. His sustained use of such colloquialisms continued through the Taishō and early Shōwa periods, indicating that Chinese popular–literary vocabulary contributed to shaping modern Japanese literary expression and that the tradition of 唐話學 persisted beyond the Meiji era.

2

近世・近代における「一晌・霎時」と類義表現 KCI 등재

羅工洙

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제59집 2023.12 pp.275-304

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

본고에서는 일본의 근세・근대에서의 중국속어의 수용과 전개에 대해서 고찰하였다. 이번에는 일본어의 「しばし・しばらく」에 해당하는 「一晌・霎時」과 그 유의표현에 관해서 조사하였다. 일본에서는 「一餉・半餉」이 일찍 도입되었지만, 표기로서는 확장되지 않았다. 중국 속문학이 본격적으로 도입되고서는, 「一餉・半餉」은 거의 사용되지 않고, 「一晌・半晌」이 수용된다. 음독은 드물고, 거의 다 훈독으로 사용되었다. 「霎時」는, 근세나 근대를 통해서 다용되고 있는 어의 하나라 볼 수 있다. 「霎時」관계의 어는, 唐話学의 직접적인 영향인 것인지, 일본에서는 근세의 중반부터 사용된다. 「霎時」관계 의 어 중, 「一霎時」의 경우는, 이른 시기부터 음독의 예가 있다. 하지만, 「霎時」관계의 어는 기본적으로 「半晌」과 같이 훈독으로 사용되었다. 그 훈은 「しばし・しばらく」였다. 이 외에도 중국속문학 유래의 어도 많이 있었다. 이들 어는, 근세의 通俗和文・日本人作白話文・漢文戯作・読本、기타 여러 작가에 의한 문학작품에 보이고, 다양한 장르에 사용되고 있음을 알았다.

This paper examines the reception and development of Chinese slang in the early modern and modern periods. In this issue, we examined “一晌/霎時”, which corresponds to the Japanese “しばし/しばらく”, and its synonyms. In Japan, “一餉・半餉” was introduced early, but it has not spread as a notation. After the introduction of Chinese vernacular literature, “一餉・半餉” was rarely seen, and “一晌・半晌” became the accepted form. Examples of on–yomi are rare, and most of them are used in kun–yomi. One of the characteristics is that “半晌” has spread to various genres and has a strong meaning as 'short time, short time, short time. “霎時” is one of the most frequently used words throughout the early modern and modern periods. Words related to “霎時” have been used in Japan since the middle of the Early Modern period, perhaps due to the direct influence of Chinese language studies. The word related to “霎 時” was basically used in kun–yomi as well as “半晌” The main precept was ‘for a while’. Originally, it was no problem to use slang used in Chinese secular literature even though it was written as “一時(いっとき)・半時(はんとき)” or “暫し・暫く” to communicate to readers. This shows that “唐話學” had such an influence.

3

6,100원

본고에서는 군세 근대에서의 「喫(吃)驚」의 수용과 그 의미용법에 관해서 고찰하였 다. 원래, 중국속문학에서 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚・喫(吃)驚」이 「おどろき・びっくり」의 의미로서 사용되어 왔다. 이 단어가 일본에 전해 왔는데, 먼저 근세 근대의 당화사전 에도 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚・喫(吃)驚」의 표제어가 있고, 일본 근세에 전래되었음 을 엿볼 수 있다. 근세 의 중국속문학 번역작품에 「一驚ヲ喫ス・一驚ヲ吃ス」의 예가 보 인다. 이것은, 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚」를 읽어 내린 형태이다. 또 일본인이 쓴 백화 소설에도 「喫(吃)了一驚」이 자주 보인다. 근세 근대에 인기가 있었던 한문희작에서는 「喫(吃)一驚」이 주류를 이루고 있다. 한편, 중국어를 좋아했던 曲亭馬琴의 독본에는 그다지 보이지 않는 점이 특징이다. 근대의 문학작품에는 「おどろき・びっくり」를 나타내는 한자표기에는, 「吃愕 びつくり ・叱驚 びつくり ・屹驚 びつくり ・ 恟驚 びつくり ・驚恟 びつく り・驚愕 けうがく ・驚愕 びツくり ・驚愕 おどろき ・驚天 びつくり ・驚起 びつくり ・喚驚 きつきやう ・貌驚 びつくり ・錯愕 さくがくおどろき ・胸驚 びつくり ・驚咳 おどろき ・驚咳 ビツクリ ・愕然 びつくり 」의 다 양한 예가 보인다. 또 근세에도 다용되었던 「喫(吃)一驚」을 읽어 내린 「一驚を喫(吃)す」가 광범위하게 사용되었다. 「喫(吃)驚」은, 근대문학에서 실로 여러 작가에 의해 사용되었다. 특히 음독의 형태인 한어 로서도 퍼져 갔음을 보았다. 그것은 명치기의 한어사전에서도 엿볼 수 있었다. 훈독의 경우는 「びっくり」가 주류를 이루고 있고, 「おどろく・たまげる」와 같은 훈도 보인다. 마지막으로, 「喫 (吃)驚」에는 「仰天」과 복합된 「喫(吃)驚仰天」類도 다수 보였다. 이상, 일본의 근세 근대를 통해서 중국속어의 하나인 「喫(吃)驚」에 관해서 고찰했다. 일본 인의 문학작품에 중국속어가 사용되고 있다는 것은, 그만큼 唐話学의 영향이 컸음을 알 수 있다. 当て字와 같이 보이는 한자표기에는 중국속어 유래의 단어도 있다는 것을 잊어서는 안 된다.

This paper examines the acceptance and its usage of “喫(吃)驚” in the early modern times. “喫(吃)驚” was used as the meaning of “Odoroki/Bikkuri”. It was first used in Japanese texts after it was used in the Japanese translation of Chinese literature in the form of “一驚ヲ喫ス・一驚ヲ吃ス”. In addition, it has become the mainstream of Japanese-style white story novels and Chinese literary works. “喫(吃)驚” was used by many writers in modern literature. In particular, it was found that the form of phonetic reading, or Chinese, was quite widespread. This is also praised because it was registered in the Chinese dictionary of the Meiji period. As such the paper considers one of the Chinese slang words, “喫(吃)驚” used through the modern times. The praise of Chinese slang in Japanese literary works suggest that the influence of Chinese studies was immense. It must be remembered that some Kanji characters that look like Ateji are derived from Chinese slangs.

4

近世․近代における「這回」について KCI 등재

羅工洙

한국일본학회 일본학보 제57권 2003.12 pp.63-77

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

本稿は、指示代名詞の近称にあたる「這回」の歴史的展開について考察した。近世․近代の文献に見られる 「這回」は、先行研究のように、近世初期の朱子学や漢詩文にも見られたが、直接的原因は、中国俗文学ではない かと思う。 「這回」は、まず唐話辞書から調べると、色々の辞書に顔を出していることから、中国俗語として認識されていたことが 分かる。すべて「コノタビ」と解釈している。当時、多く読まれた『水滸伝』『西遊記』『金瓶梅』『紅樓夢』や 「小説三言」などにも見られ、中国俗語として通用していた語であったと思われる。日本では、中国俗文学を翻訳した通 俗物や少数ではあるが「日本人作白話体小説」「繁昌記」にも見られ、多様な範囲にわたって用いられていたこと が分かる。 明治期における中国俗語の受入れについては、二つの方法があると考えられる。一つは微視的なもので、近世後 半期に流行っていた「読本」系の言葉を援用したこと。もう一つは巨視的な立場で、中国俗文学などを読んで、そこ からの言葉を援用したこと。両方とも十分考えられる。しかし、筆者は後者の立場を取りたい。大部分の中国俗語は日 本において読本以前の作品に現われ、既に日本人の目に触れていたものが多く、それが読本の言語(文字)生活にも 現われている。それから、明治期の知識人は、自分の作品に『水滸伝』『西遊記』『金瓶梅』『紅樓夢』などの 書目を書き込んでいる作家が多い。そのことから、直接読んでいる可能性も高いことが分かる。とにかく「這回」を通し てみても、中国俗語が日本文学における豊かな言語(文字)生活に役立っていたといえよう。

5

尾崎紅葉の中國俗語趣味 KCI 등재

羅工洙

동북아시아문화학회 동북아 문화연구 제60집 2019.09 pp.235-259

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This paper examines the author's individual slang taste about the use of Chinese slang in modern times. There are quite a few writers who use Chinese slang, but I have focused on Ozaki among the relatively heavy writers. Ozaki is guessed to be reflected in the language used in his work, if he was devastated by Chinese literature. Therefore, as a result of investigating linguistic expressions (Kanji notation) used in all Ozaki's works, the following characteristics were found. First of all, Chinese in the “這 -那-” line is used in large numbers. While these are basically full of the original meaning of Chinese, there were also some lessons from Ozaki's own idea. In Ozaki, not only instructions and questions but also various personalities and designations such as “乃公․所天․良人” are well utilized. Topic change words such “不在話下却説 ふ ざい わ かきやくせつ․話次分頭 わぢぶんとう ․閑話休題 かんわきうだい․案下却説 あんかきやくせつ ” Chinese expressions can be seen. And it can also find structural particles such as “明々地あからさま”. In addition, a wide variety of Chinese slang is used for the work of Ozaki. It was found that leverages freely as if it was a Chinese in some aspects. This is also a lot of reading Chinese literature, so it seems that there was also interest in the world of languages.  Originally, there is no problem in making the reader understand even if the traditional Chinese language or kanji notation is used. Why Ozaki use Chinese slang too? In the background, there is a Chinese literature, which reveals Chinese knowledge. In short, they were showing the phylogenetic elements that intersperse Chinese slang as one of the kanji notation diversity in their works.

6

日本の古辞書に見る中国語の 接尾辞「〜子」について KCI 등재

羅工洙

한국일본근대학회 일본근대학연구 제34집 2011.11 pp.7-28

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This paper analyzed how ~子, suffix of Chinese, is represented in ancient dictionary of Japanese and found themain usage of the suffix has been used by joined with animals, plants, peple, tools, costumes, and objects. For example, the vocabularies joined up the ~子 is not traditional Japanese language, but is Chinese spoken language. The classic Japanese dictionaries that are used to analyse this usage are 『新撰字鏡󰡕、『箋注倭名類聚集抄󰡕、『色葉字類抄󰡕、『下学集󰡕、『運歩色葉集󰡕、『古本節用集󰡕、『多識編󰡕、『合類節用集󰡕、『和漢音釈書言字考節用集󰡕、『漢語跬歩󰡕、『漢語古諺熟語大辞林󰡕. As a result of the analysis of the classic Japanese dictionaries, the usage of ~子 has a long years. For example, in the Heian era’s dictionaries, while a few word examples are found in 『新撰字鏡󰡕, a variety of the usage examples are found the represenation in 『箋注倭名類聚集抄󰡕 . In spite of decreasing in the middle age, the usage of the ~子, were increased from modern times as the importance of the word usage has been recognised. Various usage types are found when ~子 usage is examined in the Japanese classic dictionaries. From the analysis, this paper found the use of ~子 in relation to ‘plants’ is overwhelmingly used. It is not straightforward to figure out why plants related wordsare dominated in the Japanese classic dictionaries. For example, the plants using ~子 also included vegetables, fruits and oriental medicine. Beside, the ~子 is also found in word and expressions of equipments and instrumental tools. The appearance of the ~子 usage is different in the dictionary types, but life based vocabularies are mainly used. Meanwhile, to search colloquial elements of ~子, the dictionaries such as『多識篇󰡕『漢語跬歩󰡕『漢語古諺熟語大辞󰡕are used, and it is found that these three dictionaries which are a representative Tang dynasty’s story dictionary contain ~子 letter. Especially, few examples of plants typed vocabularies are used in textbook dictionaries such as『漢語跬歩󰡕. Rather, this paper found that life based vocabularies such as ~子 usage in instrumental tools and equipments are more included. Finally, this paper suggests futher research works should include how ~子usages are found not only in traditional classic dictionaries but also from literature in various historical era and periods.

本稿では、中国語の接尾辞である「~子」が日本の古辞書にはどのように現れているのかを考察した。その主たる用法は、「動物、植物、人物、道具、衣服、器物」を表す語などにくっついて用いられている。「子」の付く語は、日本の伝統的な語ではなく、中国の口頭語である。日本における使用状況を把握するために、考察の対象とした日本の古辞書は、『新撰字鏡󰡕、『箋注倭名類聚集抄󰡕、『色葉字類抄󰡕、『下学集󰡕、『運歩色葉集󰡕、『古本節用集󰡕、『多識編󰡕、『合類節用集󰡕、『和漢音釈書言字考節用集󰡕、『漢語跬歩󰡕、『漢語古諺熟語大辞林󰡕である。 日本の古辞書を調べた結果、その歴史も深いことが分かった。平安時代の辞書である『新撰字鏡󰡕では少々現われるに過ぎないが、『箋注倭名類聚集抄󰡕からは多様な語が載せられていく。中世になると少々減少する傾向もあったが、近世以降は量が増していて、「~子」の語の必要性があったものと思われる。 日本の古辞書に載せられている「~子」がどういう分野の語として用いられているのかを見ると、色々の部類があるが、中でも「植物」が圧倒的に多かった。どうして「植物」関連語が多く登載されているのかを把握することは中々難しい。野菜類、果物類もあれば、漢方薬に用いられるような植物もかなりある。次に、器材類、道具類なども結構ある。あくまでも辞書の種類によって部類の出現は異なるが、生活密着型の語を多く収めていたことが分かるだろう。 一方、「~子」の語に口語的要素があるのかどうかを知る資料として、『多識篇󰡕『漢語跬歩󰡕『漢語古諺熟語大辞林󰡕がある。三種とも「唐話辞書」的性格を持つもので、「~子」の語が多数現れている。特に、『漢語跬歩󰡕のような教科書的性格を持つものには「植物」類があまり用いられず、「器材・道具」類が多く,より生活密着型の語を収録していることが特徴である。 今後の課題は、古辞書に限らず実際の文学作品には時代別にどういう類の「~子」の語が用いられていたのかを調べることである。

7

近代における「紅涙」について KCI 등재

羅工洙

한국일본근대학회 일본근대학연구 제30집 2010.11 pp.7-30

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

本研究では、「紅涙」の意味用法について、近代を中心に考察した。この「紅涙」は、近世には主に読本に用いられ、用例も少ないのであるが、女性の流す涙という意味用法を持っている。近代、特に明治期には実に多くの「紅涙」の例が見られ、それ以前に比べ音読みの「紅涙」が大部分を占めている点が異なる。「紅涙」は種々のジャンルにわたっていて、近世よりは近代の方がはるかに広範囲に用いられている。まず、「繁昌記」は幕末から流行しているが、事実上の幕末の作品『繁昌後記』から見られるようになる。意味用法は、美しい芸妓が流す「紅涙」であるのが特徴である。明治初期の翻訳文学にもかなりの「紅涙」の例がある。政治的性格を持つ作品が多かったが、やはり実に美しい女性が流す涙であることが分かった。日本人による小説も翻訳作品と別段変りはなく、殆んどが美人の女性や普通の女性が流す涙であった。しかし、必ずしも女性専用のものではなく、特に戦争文学で痛切の思いを表わす涙として男性も「紅涙」を流している。また、少数ではあるが評論․感想文には男性․女性を問わない中立的な表現もあった。 男性の「紅涙」の使用は相対的に女性の使用に比べ少ないけれども、小島がいうような和習ではない中国風の使い方が定着したわけではないのである。小島の意見は、用例の少なさからきた誤解であったと思われる。この現象は、現代における使用状況からも裏付けられる。 現代の人は「紅涙」に馴染んでいないようでありながらも、色々な意味用法で用いている。まず依然として女性が流す涙として表現しているが、明治期に比べ、美しいという要素は弱く、平凡な女性の涙になっている。男性が流す「紅涙」は多くはないが、注目すべきは「日本人の紅涙」「国民の紅涙」のように、特に男女の区別をしない中立的な用法が大幅に増えていることである。また、「子女」「男女」のような共用的なものもあり、明治期の用法(幸田露伴)を引き継いでいるとも言えるが、大幅に増えていることが異っている点である。このように男女を問わない用法の多様化が進んでいる一方、「紅涙」とつながる述語は「しぼる」が大部分を占めていて画一化の様相もみられる。これは、ネットからの抽出であるので、明治期の文学と直接的に対比させるのは無理があるが、「紅涙」の使用の流れを把握することはある程度出来たと思われる。このように、「紅涙」はひっきりなしに変容していることが分かった。

8

日本における中国語の構造助詞「∼地」の受容 KCI 등재

羅工洙

한국일본근대학회 일본근대학연구 제25집 2009.08 pp.5-36

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

本稿は、日本における中国語の構造助詞「〜地」語の受け入れについて考察したものである。中国では、漢文ではなく、主に中国俗語文學に用いられているし、主たる会話語でもある。 日本では『色葉字類抄』に「白地」の例があるので、当時日本の中古時代にも用いられていたことが窺われる。「〜地」語は、近世以前には主に、仏教関係で用いられていて、中世の種々の仏教資料「〜地」語が散見している。時代が流れ、中国との関係が深まることにより、色々なジャンルにわたって「〜地」語が用いられるようになった。日本の代表的な資料として、「唐話辞書」は勿論、読本、通俗和訳本、日本人作白話文、繁昌記などの漢文戯作文、漢語辞書、それから近代に入っても種々の文學作品に現れている。近世以後の資料に現われる「〜地」語と近世以前の仏教関係の「〜地」語にはかなりの差がある。つまり、仏教関係に現われる「〜地」語は日本の作品にあまり用いられていない。 近世や近代を通して一番多く用いられていた語は「忽地」である。ジャンルを問わず、色々のところで「忽地」を用いている。それから近代には「驀地」もかなり用いられている。形から見れば、日本人作白話文や漢文戯作では「AA地」が多く、その他は「A地」が多い。つまり、数多くの「〜地」語やタイプのなかで、日本では限られた語が用いられていたといえよう。近代に限っていえば、その主な語と形は、「忽地・驀地・直地・撲地・立地・白地・特地・明々地・悄々地・活溌々地」のような「A地・AA地」が主流であり、たまに「ABB地」も見られる。 日本語の副詞を表す漢字表記は、「〜地」語を用いなくても別の表現があるにも関わらず、中国俗語を用いている。このように、近世・近代における漢字表記には、中国俗語由来の語があって、重要な役割をしていたことがわかった。

9

近世ㆍ近代における話題轉換語の諸相 KCI 등재

羅工洙

동북아시아문화학회 동북아 문화연구 제17집 2008.12 pp.357-382

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This study presents various aspects of Edo Meiji as colligation of transitional expressions and finds out the fact that there are surprisingly abundant transcriptions of a Chinese letter. The former expressions such as 「Kyakusetus」 「Wasetus/Setsuwa」 「Kanwakyudai」 「Saisetus․katustoku」 are employed in a Chinese vulgar literature and generally used in many times after Edo. This paper presents many Japanese transitional expressions, centering around transcriptions of a Chinese letter which are likely to be considered as new Chinese expressions. We exclude examples which deviate from general transcriptional way of a Chines letter and has no ground owing to only a few instances. Main transitional expressions are 「saruhodoni・satemo・sate・kakute」, but there are considerable Chinese expressions derived from China in this research. Key expressions like 「wabunryoutou」 「huzaiwasya」 「hudai」 「anka」 「wakyuujohan」 are used in Japanese literature. To the extent that Chinese colloquial expressions were included in Edo Meiji literature under the influence of Sinology, the possibility of abundant expressions increased. It also implies that authors sought to inform his new knowledge of a popular new culture pedantically.

10

日本における閑話休題とその周

羅工洙

[NRF 연계] 한국일본어문학회 日本語文學 Vol.29 2006.06 pp.21-46

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

日本文学における話題転換語のうち「閑話休題」を中心にして、その由来と用法の展開について考察した。「閑話休題」は、中国俗文学で用いられているものの、大変珍しい語であった。その影響か、当時の「唐話辞書」には、殆んど現われず、「漢語辞書」には全く登錄されていない。それが近世日本にも伝えられ、今日に至っている。 「閑話休題」は、中国や日本で、最初「間話休題」とか「閒話休題」のように、「間․閒」の字が用いられたが、後に「閑話休題」に定着する。日本の場合、近世には「間話休題」が主に用いられていたが、明治期になってからは、「閑話休題」の方が圧倒的に多くなる。勿論「閑話休題」と似たような表現が多種あるが、少数に過ぎず、「閑話休題」一辺倒になっている。 「閑話休題」は、近世後期に用い始められるが、読本系統に偏った感がある。近世や近代にかけての漢文戯作類にはあまり用いられていない。明治期になって、特に10年代に堰を切ったかのような勢いで多用されていたが、文体的位相や語義の持つ性格故、後には衰退の道を歩むことになる。大正期以後の文学作品には、用例を見いだすことは難しい。現代でもインターネットで用いられてはいるが、「閑話休題」そのものは、一般人に難解な語であるような記事も見られた。 このように、とても短い期間ではあるが、一世を風靡した「閑話休題」は、中国俗語由来であることがわかった。こうした中国俗語の流入により、日本文学における漢字表記はより豊かになったわけである。勿論、難解な漢字․漢語を使うことについて批判を加える学者もいたが、現場の作家にとって中国俗語は、日本語を豊富にする一つの資源であったいえる

11

近世?近代における?話說?と?說話?

羅工洙

[NRF 연계] 한국일어일문학회 일어일문학연구 Vol.56 No.1 2006.02 pp.279-302

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

12

日本における中俗語的話題換語却

羅工洙

[NRF 연계] 한국일본어문학회 日本語文學 Vol.26 2005.09 pp.41-66

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

13

山田美妙著?新編漢語?林?の唐話?書的性格

羅工洙

[NRF 연계] 한국일본어문학회 日本語文學 Vol.23 2004.12 pp.53-50

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

14

安原富次の漢文訓讀觀

羅工洙

[NRF 연계] 한국일본어문학회 日本語文學 Vol.14 2002.09 pp.229-258

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

 
페이지 저장