This study presents various aspects of Edo Meiji as colligation of transitional expressions and finds out the fact that there are surprisingly abundant transcriptions of a Chinese letter. The former expressions such as 「Kyakusetus」 「Wasetus/Setsuwa」 「Kanwakyudai」 「Saisetus․katustoku」 are employed in a Chinese vulgar literature and generally used in many times after Edo. This paper presents many Japanese transitional expressions, centering around transcriptions of a Chinese letter which are likely to be considered as new Chinese expressions. We exclude examples which deviate from general transcriptional way of a Chines letter and has no ground owing to only a few instances. Main transitional expressions are 「saruhodoni・satemo・sate・kakute」, but there are considerable Chinese expressions derived from China in this research. Key expressions like 「wabunryoutou」 「huzaiwasya」 「hudai」 「anka」 「wakyuujohan」 are used in Japanese literature. To the extent that Chinese colloquial expressions were included in Edo Meiji literature under the influence of Sinology, the possibility of abundant expressions increased. It also implies that authors sought to inform his new knowledge of a popular new culture pedantically.
중국속어화제전환어당화학한자표기Aspects of Traditional expressions in Japan中國俗語Chinese spoken languagetransitional expressionsChinese studynotation of Chinese character話題轉換語唐話學漢字表記
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.