Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 34
No
1

拭淡 《楚사》對 〈哀江南賦〉 的影向

刻靑海

한국중국문학이론학회 중국문학이론 제10집 2007.08 pp.9-24

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

2

5,200원

현존하는 한국의 시조 작품 중에는 초사의 수용 요소를 담지하고 있는 작품이 많다. 본고는 한국의 삼대시조집인 『청구영언』,『해동가요』,『가곡원류』에 대한 분석을 통하여, 조선시대의 관련 시조 작품을 수집 정리한 후 분석을 진행하였다. 시조는 유연한 장르 특성을 가지고 있으며, 이를 기초로 초사의 낭만적이면서도 호매한 특질에 효과적으로 삼투되었다. 초사는 고대 문학의 정화이자 전통적인 경전으로서, 조선시대 시조 작가들의 모방과 학습의 대상이 되었다. 한국의 시조 작가들은 초사의 특유한 문장 구조, 이미지, 언어 등을 시조 창작에 인용 모방하여, 시조의 내재적인 생명력을 한층 풍부하게 표현하였다. 시조의 초사 수용은 인용과 계승의 일면 만이 있는 것이 아니라, 창작의 측면 역시 간과할 수 없다. 시조에서 드러나는 민족 정서와 전통적인 정신은 시조 창작의 초사 수용 과정에서 선명하게 드러나는 특징이다. 또한 초사의 재래적인 정서와 사고는 시조를 통해 진일보 숙성 발효되어, 시조의 애국적인 정신력 전달에 있어서 감동의 깊이를 더해 주었다.

The existing Sijo of Korea preserves much information about the ancient Korean's acceptance of "ChuCi". This passage has collected related works from three poetry collection 『青丘永言』․『海東歌謠』․及『歌曲源流』, and expands the analysis from three aspects. By means of it's own flexibility style, Sijo corresponds to the natural beauty and magic docking of "ChuCi", which has the peculiar romantic trait, and that is a combination. "ChuCi" as one of the ancient literature resources, uses the traditional typical style identity, and has become the object of imitation and authors always quotes from it. Special sentence, images and words of "ChuCi" used in Sijo greatly enriched the inherent vitality of Sijo. Sijo is not only the reference and inheritance of "Chuci", but embodies innovation and unremitting efforts. Sijo's function of the poetic expression of national sentiment and the traditional spirit is strong. This capacity promotes the spirit of "ChuCi" in the process of acceptance and the further fermentation in the poems, and makes the expression of spirit of personality and patriotism more powerful.

韓國現存的時調中保留著韓國古代文人對楚辭的受容資料, 本文通過在三部時調集 青丘永言, 海東歌謠 及歌曲源流 中搜集相關作品並從三個方面展開分析. 時調借助自身詩體的這種靈活性, 天然地對接楚辭特有的清麗幻美浪漫豪健的特質, 這種受容表現出一種契合感. 楚辭作為一種先在的文學資源, 它以傳統經典文體的身份, 成為時調作者引用和摹仿的對象, 楚辭特有的句式, 意象和語詞在時調中的運用, 大大豐富了時調的內在生命力. 時調對於楚辭不單是引用和繼承, 還有創新的不懈努力. 時調表現民族情緒和傳統精神的功能是強大的, 這種容納力在對楚辭的受容過程中, 促進了楚辭所傳達的精神和思考在時調中的進一步發酵, 使時調對於愛國精神和人格精神的傳達更為有力.

3

鶴峯 金誠一 시에서의 ‘屈騷’의 의미 KCI 등재

정일남, 안해숙

동아시아고대학회 동아시아고대학 제34집 2014.07 pp.105-134

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

학봉 김성일은 조선조 시기 보기 드문 충신이다. 그만큼 그의 시는 ‘屈騷’와 관련이 밀접하다. 본고는 이와 같은 상황을 감안하여 그의 시문학의 ‘굴소’ 수용 및 그 의미를 굴원 관련 故事를 비롯하여 <離騷>・<漁父> 등 초사 작품의 수용 양상을 통해 고찰하였다. 우선 굴원이 사망한 날을 用事로 사람들이 國界가 없이 충신을 기리고 있음을 묘사하였고, 굴원의 추방을 슬퍼하는 것으로 자신의 심경을 기탁했다. <이소>와 관련해서는 작품에 서린 한과 처절함을 드러냄과 동시에 그것으로 스스로의 심적 갈등을 표출했고, 작품을 읊는 것으로 심중의 고민을 해소하고자 하였다. <漁父>를 언급한 시에서는 굴원의 고결한 인격에 동조했으며, 작품의 요소를 들어 잠시나마 隱居 및 자연 친화 성향을 나타냈다. 기타 작품의 수용에서는 <橘頌>・<卜居>・<招魂>・<九辯> 등을 직간접적으로 거명하면서, 그것을 시인의 사상정서를 표출하는데 이용했다. 평생 우국우민의 삶을 살다 간 학봉이지만 이상의 고찰을 통해 그에게서 가끔씩 나타나는 出處의 갈등과 정치생활에서의 고민을 엿볼 수 있었다. 강하고 방정한 기품, 곧고 꿋꿋한 기질, 민첩하고 호탕한 재주, 비범한 志趣, 정치 고민 등은 학봉이 초사를 수용할 수 있었던 主因으로 판단된다. 따라서 ‘굴소’와 학봉의 인격은 상호 택스트성이 가능하다고 하겠다.

Hakbong(鶴峯) Kimsungil(金誠一) was a rare loyalist in the Chosun(朝鮮) dynasty and also his poetries are closely related to Chu Yuan's Cho-sa(屈騷). This paper is in consideration of that, studies his poetic literature's acceptance aspects and the meanings of Chu Yuan's Cho-sa by studying the uses of Chu Yuan's stories and “Li-sao(離騷)" in his poetries. First of all, he mentions Chu Yuan's death to assert that people are also paying their respects to the loyalists and mainly deposits his mind. He expresses emotional conflicts and tries to solve his inner troubles by using “Li-sao". He also sympathizes Chu Yuan's virtuous personality through “Yu-fu(漁父)", and indicates his tendency of retirement and nature friendship. Through the consideration, we can make the conclusion that Chu Yuan's Cho-sa and Hakbong's personality has intertextuality and can also get a sense of Hakbong's conflicts between official career and retirement as well as his trouble in government position.

4

6,400원

『HARUSAMEMONOGATARI』is a 10 short story series which was finished in 1808, and UEDA Akinari polished it out 1 year before he died in 1809. It was issued 30 years after『Ugetsumonogatari』, his masterpiece, was published in 1776. 『HARUSAMEMONOGATARI』reminds us『Ugetsumonogatari』as regard not only title but also style. However when it comes to the content,『Ugetsumonogatari』describes an illusive world, and『HARUSAMEMONOGATARI』is a work with realistic style. During those 30 years, UEDA Akinari hardly did his work as a novelist. on the other hand he made a reputation as a writer among ‘Kamigata’. In those days, he debated with MOTOORI Norinaga on an essay of ‘Hinogami’ and a phonology of antiquity. And he concentrated on the study of Japanese classical literature. Furthermore, he threw away his manuscripts in an old well in 1807, since he couldn't stand valueless works. However it is irony that he continued to write and finished『HARUSAMEMONOGATARI』in 1808. So, this study looked into the purpose he wrote『HARUSAMEMONOGATARI』, and what his writing meant to UEDA Akinari himself. We can see his intention for creative writing in the introduction. In this study the author's creative intention and his ‘Monogatari view’ was examined. From this point of view, we can interpret the author's intention to an imitation of Monogatari type which was based on reality arisen by the author's knowledge and belief. That is not just an imitation of a pseudo classical style novel but Monogatari. We can say that UEDA Akinari's intention to an imitation of Monogatari type was ‘Uhigoto’, because no writers did such works with that interpretation. Also,『HARUSAMEMONOGATARI』was written by his early perception. That is, Monogatari was worthless as ‘Soragoto’, and the value of Monogatari should be based on truth and be imparted to the descendants. Therefore, we can see that he expressed 『HARUSAMEMONOGATARI』indirectly as a form of Monogatari for his ideological intention.

5

초사장구서(楚辭章句序)》

이장휘, 王逸

한국중국문학이론학회 중국문학이론 제7집 2006.02 pp.363-402

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

6

6,600원

본 논문은 조선시기에 간행된 많은 초사판본 중에서 문헌적 가치가 높은 세 가지 조선간본을 선택하여 연구한 것이다. 필자의 연구를 통해 다음과 같은 세 가지 결론 을 도출하였다. 첫째, 단종 2년(1454)에 密陽府 간본인『楚辭後語』 6권과 『楚 辭辯證』 2권은 조선에서 庚子字로 복각한 판본이고 현 국립중앙도서관과 장서각 등에 소장되어 있다. 이 책은 조선에서 간행된 초사 간본들 중에서 간행시기를 확인 할 수 있는 매우 드문 간본에 해당한다. 또한 발문과 刊記 내용이 완전하게 보존되 어 있어 지금까지 필자가 찾아낸 초사의 조선판본 중에서 가장 높은 문헌적 가치를 지닌 중요한 판본이다. 밀양부 간본은 중국의 원나라 至治 元年(1321) 建安 虞信 亨宅 간본을 저본으로 간행한 책이다. 이를 통해 元刊本인 우신형댁본은 1453년 이전에 이미 조선에 유입되고 전파되었음을 알 수 있다. 둘째, 중국 楊上林 간본인 『楚辭集注』 8권은 조선시기에 重刊되고 戊申字로 간행되었으며 현 국립중앙도 서관과 장서각, 미국 버클리대학교 등에 소장되어 있다. 양상림본이 조선에 전래된 이후로 새롭게 간각한 판본들은 원래 내용의 일부가 삭감되었다. 예컨대, 唐樞의 서문, 顧應祥의 서문, 各家楚詞書目, 「屈原傳」, 양상림의 「題識」는 삭제되었다. 또한 국립중앙도서관, 장서각과 미국 버클리대학교에 소장된 이 판본에 대해 필자 가 조사한 바에 의하면 조선시기에 양상림본인『楚辭集注』 8권만 간각한 것이 아 니라, 『楚辭後語』 6권과 『楚辭辯證』2권도 함께 간각하였는데 그것은 모두 4책 으로 나뉜다. 이렇게『楚辭集注』,『楚辭後語』, 『楚辭辯證』 세 책을 합각하여 편찬한 것은 그 당시 조선 사람들이 朱熹가 초사를 고증한 것에 대한 인식으로 보아낼 수 있다. 셋째, 국립중앙도서관 소장본인『楚辭』 庚申本의 간행시기는 1860년이고 장서각 소장본인 文成堂 『賦家正宗』 丙戌本의 간행시기는 1886년 이다. 병술본은 경신본의 보각본이고 두 판본은 모두 방각본이다. 두 판본의 한문 주석과 한글 주음을 근거로 보면 편찬 방식이 매우 자유롭다. 그것은 당시의 상업출 판자들이 경신본과 병술본을 출판한 목적이 돈을 벌기 위한 상업적 목적이었음을 알 수 있다. 그러므로 두 판본을 통하여 조선후기에 초사에 대한 독자들의 수요를 적극 반영하였다. 또한 『楚辭』경신본은 지금까지 필자가 찾아낸 초사의 조선판본 중에서 유일하게 조선에서 독립적으로 편찬하고 주해한 판본이고 『楚辭』문헌이 한국에 널리 전파되는 과정에서 중요한 작용과 역할을 담당하고 있다.

Among all the versions printed and published during the Joseon Kingdom period, the three Joseon editions of Chuci of documentary value, I think, are worth my study. Through special study, I think: 1) The Miyang Prefecture edition(密陽府刊本) in 1454 (the second year of Danjong period) of six volumes of Chuci Houyu(楚辭後 語) and two volumes of Chuci Bianzheng(楚辭辯證) is a reprint of Gengzi font cover edition(庚子字覆刻本) and is stored in National Library of Korea and other libraries. It is the official edition among a few versions that can determine the publication time. Because of its postscripts and complete contents, it is an important edition of documentary value that I have ever read among all the versions during the Joseon Kingdom period. The Miyang Prefecture edition is the reprint of block-printed edition in Yu Xinheng House in Jian’an Province in 1321 (the first year of Zhizhi in Yuan Dynasty) (元至治元年(1321)建安虞信亨宅刻本)which shows that the Jian’an edition had spread to Korean Peninsula before 1453. 2) The Yang Shanglin edition of eight volumes of Chuci Jizhu(『楚辭集注』八卷楊上林本) reprinted and published in the Joseon Kingdom period is a replica of Wu Shen font edition(戊申字刊本) and is stored in National Library of Korea, Jangseogak Archives, Berkeley College in America and so on. After spreading to Joseon Dynasty, the Yang Shanglin edition has been cut short. for example, Tang Su' preface(唐樞序), Gu Yingxiang' preface(顧 應祥序), each Chuci's list (各家楚詞書目), 「Qu Yuan' biography」 (「屈原傳」), Yang Shanglin' postscript(楊上林題識) have been deleted. In addition, the reserved books in National Library of Korea, Jangseogak Archives and Berkeley College in America are a combined issue of Chuci Jizhu(Yang Shanglin edition), Chuci Houyu and Chuci Bianzheng. They are divided into four sets. The compilation of Zhu Xi(朱熹)’s Chuci Jizhu, Chuci Houyu and Chuci Bianzheng reflects the recognition for the comments on Chuci by Zhuxi from indirect sources. 3) Gengshen Year edition of Chuci Quan(『楚辭』庚申本) reserved in National Library of Korea was printed in 1860 and Bingxu Year complement edition of Fujia Zhengzong(『賦家正宗』丙戌本) stored in Wencheng Hall in Jangseogak Archives was printed in 1886. The Bingxu Year complement edition is compilated based on the Gengshen Year edition and both them are Fang Ke edition(坊刻本). The compilation of the two books is very arbitrary in Chinese annotation and Hangeul phonetic notation. In this case, the commercial publishers at that time reprinted and published the two books in order to make a great profit. What is noteworhy is that the commercial publication of them is also a reflection of readers’ huge demand for Chuci literature from the side. At the same time, Gengshen Year edition of Chuci Quan, the only edition to be independently compilated and annotated edition among all collected Joseon Chuci reprints, is an important milestone in history of the widespread of Chuci literature to Korea.

7

楚辭 <招魂>에 나타난 ‘地獄과 天堂’의 이미지 硏究 KCI 등재

申斗煥

열상고전연구회 열상고전연구 제69집 2019.10 pp.145-185

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,700원

이 연구는 楚辭 <招魂>에 나타난 ‘지옥과 천당’의 이미지를 연구한 논문이다. 이 작품은 굴원이 진나라에서 죽은 그의 임금 초 회왕(楚懷王)의 원혼(寃魂)을 초나라로 인도하는 내용이다. 이 작품 구조는 회왕의 영혼을 불러 오면서 지옥에 해당하는 공포와 안락에 해당하는 천당의 대립구도를 사용하면서 영혼을 진나라에서 초나라 목적지까지 인도해 온다. 이 작품은 인간이 무서워하는 것을 상상하여 형상화하고 그 곳을 피하고 가지 않게 한다. 또 그 반대로 천당을 형상화 하면서 안락을 추구하고 인간이 즐거워하는 세상을 설정해 놓고 그곳으로 영혼을 혼이여 돌아오라고 인도한다. 이것은 천당과 지옥에 대한 최초의 설이며 이것이 위진 남북조 작가들에 의해 불교의 지옥설로 발전된 것이라고 한다. 이렇게 설정된 <초혼>의 형상의식은 후에 장례문화로 발전하게 된다. 그리고 지옥과 천당의 설을 만들어 낸다. 거기에는 다양한 사후세계의 문화에 대한 형상을 나열하고 있어서 그에 대한 연구가 필요해 보인다. 이 작품은 중국 초나라의 샤머니즘과 그리고 민속 문화가 풍성하게 함의되어 있으며 이것은 초나라 고대문화의 초기 연구에 매우 중요한 역할을 할 수가 있다고 판단된다. 그런 만큼 이 작품이 함의하고 있는 지옥의 이미지는 악한과 공포의 상상력이 총동원된 것이고, 천당의 묘사에는 당시 문화에 대한 풍부한 상상력과 수사력이 집중되고 있으며, 이것은 중국 시가에 나타난 최초의 지옥과 천당에 대한 이미지이다. 천당에는 인간으로서 즐길만한 온갖 시설이 갖추어져 있고 온갖 음식들이 나열되어 있어 당시의 다양한 문화를 유추해 볼 수 있다. 초사 <초혼> 한 편은 초월주의, 유미주의, 낭만주의, 쾌락주의, 등 문예미학과 문예사조의 본향이요. 주거, 건축, 원림, 장식, 음식, 음악, 놀이, 문화 등 동양 문화의 시원이자 보고였다. <초혼>은 조선시대 문인들에 의해 애송되었고, 지식의 형성과 특징을 바탕으로 수용되고 확산되면서 조선의 만사에 <초혼>의 문구가 없으면 시가 이루어지지 않을 정도로 다양하게 수용되고 있었다. <초혼>은 다양한 장르에 수용되고 확산 되면서 조선의 문학 속에 앙금처럼 녹아서 영롱하게 그 빛을 발하고 있었다. 초사 <초혼>은 천당과 지옥의 이미지를 품고 있는 최초의 작품으로 그 작품의 위상과 문학사적 의의가 있다고 판단된다.

This paper is a study on the <Chosa(楚辭)-the Chohone(招魂)>’s the image of heaven and hell. 屈原(Qu Yuan)’s Cho-sa, <The Chohone(招魂)> is the best <A queer poem> in china. <The Chohone> is Mandarin tree analogy for his firm and the simplicity of branches through the work. The piece is about 屈原(Qu Yuan) leading his king, King Cho Hoewang, who died in the Qin Dynasty to the Cho Dynasty. The structure of this work brings back the soul of the king and leads it from the Qin Dynasty to the destination of the Cho kingdom, using the heavenly antithesis of terror and comfort equivalent to hell. This work imagines things that humans are afraid of, so that they are shaped and not allowed to go away. On the other hand, they also shape heaven and seek comfort, establish a world where humans enjoy, and guide their souls back to the place. This is said to be the first theory about heaven and hell, which was developed into a Buddhist hell story by the writers of the Wei Jin Northern and Southern Dynasties. This setting of <The Chohone> shaped ceremony later developed into a funeral culture. And create the theory of hell and heaven. It lists the shapes of various afterlife cultures, so it seems necessary to study them. This work is due to the richness of Shamanism and folk culture of the early Chinese dynasty, and it is judged that it can play a very important role in the early study of the ancient culture of the Cho dynasty. So much so that the image of hell the work implies is that the imagination of evil and fear is mobilized, and the description of heaven is focused on the rich imagination and rhetoric of the culture of the time, which is the first image of hell and heaven in Chinese poetry. The heavenly hall has all kinds of facilities to enjoy as a human being and all kinds of foods are listed, so you can infer from the various cultures of the time. The first part of <The Chohone> is the essence of literary and artistic science, including transcendentalism, aestheticism, romanticism, hedonism, hedonism, and so on. It was a poet and report of Eastern culture, including residence, architecture, primordiality, decoration, food, music, play and culture. Qu Yuan’s Cho-sa, <The Chohone> is Many of the scholars of the cave were sent to Ephesus by numerous scholars of Joseon Dynasty. The Chohone is Joseon Dynasty’s scholars from various fields show various traces of diverse texts in various fields. <The Chohone> is the first work to bear the image of heaven and hell, and it is judged to have its status and literary significance.

8

楚辭 <橘頌>의 위상과 조선의 수용양상 연구 KCI 등재

申斗煥

열상고전연구회 열상고전연구 제62집 2018.04 pp.343-388

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,400원

이 논문은 中國 詠物詩의 第一首로 평가받는 楚辭 <귤송>을 중심으로, 작품의 문학적 위상을 제고하고, 조선 문인들의 작품에 나타난 초사 <귤송>의 수용양상을 분석하여 그 미의식을 연구한 것이다. 屈原이 지은 <橘頌>은 《楚辭》 <九章>에 있는 편명으로 귤나무를 통해 자기의 소박함과 굳은 지조를 비유한 작품이다. 이 작품은 총 4언 36구로 이루어져 있으며, 4구를 한절로 하여 총 9절로 이루어진 작품으로, 그 내용의 성격은 크게 두 부분으로 나누어진다. 초사 중에는 비교적 짧은 작품이지만, 이 작품은 묘사, 비유, 상징, 의인화, 등의 표현기법들이 뛰어난 훌륭한 작품이다. 귤에 대한 의인화 기법은 굴원 자신을 타자화한 타자성이 뛰어나다. 초사 <귤송>은 귤에 대한 생태를 세밀하게 분석하고 그 이미지를 바탕으로 창출한 생태문학의 보고이며 녹색문학의 시원이다. 초사 <귤송>은 생태비평과 녹색 비평을 가능하게 하는 훌륭한 작품이다. <귤송>의 주제의식은 하늘, 땅, 사람의 합일로 올바른 정기를 받고 태어나, 조국 초나라에 대한 충성심과 애국심으로 뭉쳐진 훌륭한 자질을 바탕으로, 올곧은 지조와 절개를 지켜나가는 충신 지사의 상징이었다. 이 작품은 처음부터 끝까지 천인합일사상이 바탕이 되고 있다. 굴원의 초사 <귤송>은 조선의 수많은 학자들이 탐독하고 여러 방면에서 다양하게 수용한 흔적들이 각종 문헌에 나타나고 있다. 조선시대 제주도로 유배를 갔던 조선의 문인들은 제주도의 귤을 보고 굴원의 <귤송>을 떠올리며, 다양한 작품으로 그 심정을 읊었다. 초사 <귤송>은 조선 문인들의 다양한 작품에 수용되어 영롱한 빛을 발하고 있었다.

This paper is a study on the <Chosa(楚辭)-the mandarin song(橘頌)>’s the status and the aesthetic sense of acceptance in the Joseon Dynasty. 屈原(Qu Yuan)’s Cho-sa, <the mandarin-song> is the best <Poems on thing(詠物詩)> in china. <the mandarin-song> is Mandarin tree analogy for his firm and the simplicity of branches through the work. It consists of Four Letter Extended song, a total of two sections, consisting of a total of Four Letter A three-sixth line and a total of nine verses. The painting is a great piece of art, such as description, metaphor, symbolism, personification, and typing skills. Cho-sa, <the mandarin-song> is Based on the ecological ecology of the mandarin tree, the author wrote, " It is written on the basis of the ecology of the tree, and the author of the cave, and the spirit of the cave. " It is also a masterpiece of Chinese literature and literary works, and it is a pioneering work of ecopoetry and green literature. The theme of the faithful <the mandarin-song> was the fidelity of loyalty and fidelity from heaven and the spirit of loyalty to the faithful, based on the spirit of loyalty and patriotism. On the basis of this artwork, the whole notion of God was buried in the ground. Qu Yuan’s Cho-sa, <the mandarin-song> is Many of the scholars of the cave were sent to Ephesus by numerous scholars of Joseon Dynasty. The mandarin-song is Joseon Dynasty’s scholars from various fields show various traces of diverse texts in various fields. In Joseon, tangerines were grown in Jeju Island. The Joseon Dynasty, which was transported to Jeju Island during the Joseon Dynasty, saw the taste of a tangerine in Jeju Island, reminiscent of the song of the oyster, and expressed its feelings. Qu Yuan’s <the mandarin-song> was brilliantly illuminated in various works of Joseon Dynasty.

9

楚辞中的ABB式词汇研究 KCI 등재후보

崔仲植

한국언어연구학회 언어학연구 제21권 3호 2016.12 pp.145-162

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

Chinese is isolated language which characterizes in keeping its constancy of language. However, in observation of the phenomenon in Modern Chinese has shown that it has developed along with affixes, suffixes. To study a chinese adjectives in depth and variety, overraping vocabulary studies need to expand on lexicon and pragmatic studies which has already started. ABB vocabulary is a special form of word formation in Chinese, which refers to a single form of sound plus a form of phonetic form. In ancient literary works, this rhetorical form on the overlapping sound, has long been the people's attention. Since ancient times, this type of study has been carried out continuously, but the superposition of a word before the formation of the ABB vocabulary, but very little systematic study. ABB vocabulary first appeared in the Chu-ci, and this form has been used for future generations of literary works, and even spoken today, there are still. This article is written to provide a new way and index for study of chinese overraping vocabulary.

10

楚辭朝鮮刊本的文献学研究 - 以密陽府刊本、楊上林刊本、丙戌本爲中心- KCI 등재

賈捷

열상고전연구회 열상고전연구 제46집 2015.08 pp.213-232

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

在朝鮮時期刊行的眾多楚辭版本中,筆者選出三種具有文獻價值的朝鮮楚 辭刊本進行研究。通過專門研究,筆者認爲:第一,端宗二年(1454)『楚辭後 語』六卷『楚辭辯證』二卷之密陽府刊本,爲庚子字覆刻本,現藏於國立中央 圖書館、藏書閣等處,是少數可以確定刊行時間的朝鮮官版本。又因其保存 有跋文及完整的刊記內容,是目前筆者所見朝鮮楚辭刊本中具有文獻價值的 重要版本。密陽府本是元至治元年(1321)建安虞信亨宅刻本的重刻本,由此 說明元至治元年建安虞信亨宅刻本在1453年之前已傳至韓半島。第二,朝鮮 時期重刊楚辭集注八卷楊上林本,爲戊申字刊本,現藏於國立中央圖書 館、藏書閣、美國伯克利大學等處。『楚辭集註八卷楊上林本在傳入朝鮮朝 之後,不僅在韓半島重新刊刻時內容有所刪減,如,將唐樞序,顧應祥序, 各家楚詞書目,「屈原傳」,以及楊上林「題識」刪去。而且,在以上三處所見 朝鮮刊本都將楚辭集註『山陽楊上林本與』『楚辭後語』、『楚辭辯證』三書合刻 刊行,分爲四冊。此將朱熹『楚辭集註』『楚辭後語』『楚辭辯證』進行合刊的方 式,從側面體現出朝鮮時期對朱熹註楚辭的認知。第三,國立中央圖書館藏楚辭』庚申本的刊印時間在 1860年,藏書閣藏文成堂刊賦家正宗丙戌本的刊 刻時間在1886年。丙戌本是在庚申本的基礎上重新補刻的版本,皆爲坊刻 本。從兩個版本漢文注釋语句、韓文注音來看,其編纂方式具有很大的隨意 性。由此可知,當時的商業出版者刊印庚申本、丙戌本的主要目的是爲了賺 錢牟利。值得關注的是,庚申本、丙戌本的刊印在給商業出版者帶來經濟效 益的同時,也從側面反映出朝鮮後期的讀者對『楚辭』文獻大量閱讀的需求。 同時,『楚辭』庚申本是目前筆者所收集到的朝鮮楚辭刊本中唯一一本在韓半 島獨立編選、註疏的『楚辭』版本,是『楚辭』文獻在韓國傳入過程中一座重要 的里程碑。

11

屈復《楚辭新註》在韓國的流播研究 KCI 등재

賈捷

열상고전연구회 열상고전연구 제43집 2015.02 pp.311-329

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

본고는 《楚辭新註》 서울대학교 소장본의 해제, 고려대학교 소장본의 해제, 한 국과 중국에서 현존된 乾隆戊午年 간행의 《楚辭新註》의 간행 특징과 문헌적 가 치 및 조선 후기 문인 李種徽 소장의 《楚辭新註》등 내용을 통하여 屈復의 《楚辭 新註》가 한국에 유입되고 전파된 양상을 고찰해 보고자 하였다. 필자의 연구에 의하면 중국국가도서관 소장 《楚辭新註》 受業門人 同梓本이 초간본이고, 고려 대학교 소장본과 초간본은 모두《楚辭新註》 판본중의 선본이고, 居易堂本은 乾 隆 1738년 간행 판본중의 졸본이다. 서울대학교 소장본은 乾隆 1738년에 출판 된 또 다른 판본으로서 중국에는 소장되지 않은 것이며 그 출판 시기는 중국국가 도서관 소장 초간본 및 弱水草堂本보다 늦는 것으로 보인다. 그리고 李種徽의 《題楚詞新集註後》를 통하여 屈復의 《楚辭新注》가 조선에 유입된 시기는 최소 1756년 이전임을 알 수 있다.

This paper respectively explore Qu Fu's ChuCiXinZhu(楚辭新註) propagation situation in South Korea from the comments of Seoul National University collection and Korea University collection, published features and literature value of the extant collection version of China and South Korea of Qianlong Wu Wu annual, and the late Joseon Dynasty scholar Lee Jonghwi’s collection of ChuCiXinZhu(楚辭新註). Through the research, the author thinks that the National Library of China’s collection of ChuCiXinZhu(楚辭新註) ShouYeMenRenTongZiBen(受業門人同梓本) should be the first published version. The first published version and the collection of Korea University is the good version of ChuCiXinZhu(楚辭新註) of Qianlong published version in 1738; Juyi Tangben(居易堂本) is the bad version. Seoul National University collection is another version; and there is no this collection in China. The publishing period should be later than the National Library of China’s collection and Ruoshui Caotangben(弱水草堂本). In addition, according to Lee Jonghwi TiChuCiXin JiZhuHou(題楚詞新集註後) can speculate that the earliest introduction time of Qu Fu's ChuCiXinZhu(楚辭新註) of Joseon Dynasty should be before 1756.

本文分別從《楚辭新註》首爾大學藏本、高麗大學藏本解題, 中韓藏乾隆戊 午年刊《楚辭新註》現存本的刊印特徵與文獻價值, 朝鲜朝後期文人李種徽收 藏有《楚辭新註》等內容探求屈復《楚辭新註》在韓國的流播情況。經研究, 筆 者認爲中國國家圖書館藏《楚辭新注》受業門人同梓本似爲初印本;高麗大學 藏本與初印本均爲《楚辭新註》版本中的善本;居易堂本是乾隆1738年刊印版 本中劣本;首爾大學藏本爲乾隆1738年出版的另一種版本, 在中國未見收藏, 其出版時期應晚於中國國家圖書館藏初印本與弱水草堂本。此外, 據李種徽 《題楚詞新集註後》可推知屈復《楚辭新注》傳入朝鮮朝的最早時間應在1756 年之前。

12

<江村遺稿 杪寫本>의 우언작품 탐색

윤주필

단국대학교 국어국문학과 국문학논집 제18집 2002.08 pp.193-226

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

14

朝鮮刊 『選賦抄評注解刪補』引 『楚辭』 各篇之考實 KCI 등재

賈捷

열상고전연구회 열상고전연구 제54집 2016.12 pp.395-417

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

조선시기에 유통된 『선부초평주해산보(選賦抄評註解刪補)』는 필사본, 관판본, 방각본 세 종류가 있다. 『선부초평주해산보』는 필사본이 먼저 유통되었다가 지방 관아에서 목판본으로 간행하였고, 후에 또 방각본이 간행되면서 내용의 증보가 발생하였다. 『선부초평주해산보』는 『문선』 중의 부(賦) 작품들을 위주로 선별하여 수록하였고 『문선』 외에 기타 부 작품들도 추가하였다. 이 책의 관은본은 『초사(楚辭)』속의 「이소경(離騷經)」 한 편만을 수록하였고, 방각본에는 「이소경(離騷經)」 외에 또 『초사』속의 「구가(九歌)」, 「구장(九章)」, 「천문(天問)」을 더 추가하였다. 이로부터 『선부초평주해산보』는 비록 직접 『초사』를 저본으로 간행한 것은 아니지만 모두 『초사』속의 「이소경」, 「구가」, 「구장」, 「천문」을 부 작품으로 인정하고 있다는 것을 알 수 있다. 또한 『초사』 작품의 주해(注解)도 주희의 『초사집주(楚辭集注)』를 바탕으로 주석하였는데 조선 시기에 복각한 주희 『초사집주』양상림(楊上林) 간본을 저본으로 하여 수정하였을 것으로 본다. 『선부초평주해산보』의 주해에는 정확하고 합리적인 산삭도 있지만, 잘못된 삭감도 있다. 관판본 속의 「이소경」 주석에는 오류가 비교적 적고, 방각본 속의 「구가」, 「구장」, 「천문」의 주석에는 상대적으로 잘못된 부분이 많다. 그 외에 방각본의 「구가」, 「구장」, 「천문」 각 편은 많은 부분을 삭감하고 교감과 주음을 하였는데, 관판본 속의 「이소경」에는 이런 현상이 나타나지 않았다. 그러므로 조선시기에 간행한 『선부초평주해산보』간본은 조선시기의 『초사』의 「이소경」, 「구가」, 「구장」, 「천문」의 수용과 주희의 집주를 높이 평가하는 양상을 연구하는 면에서 매우 중요한 문헌적 가치가 있다.

Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu(Deleting and Adding Commentary of Selected Works) which was circulated in Chosun era included three versions, namely written edition, offical edition and folk printed edition. This was a process of recarving, deleting and adding up for various versions, ranging from being written by hands, locally printed in official houses to being printed in the folk houses. Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu, mainly on fu (descriptive prose interspersed with verse) from Wenxuan (selected proses), added other proses outside Wenxuan. The official edition only selected one prose, namly Lisao Jing from Chuci, while the folk house printed edition added Jiuge Jiuzhang, and Tianwen from Chuci. The version of Xuanfu(Selected Works)was not the same as Chuci,but both official and folk printed versions identifies Lisao Jing, Jiuge, Jiuzhang, Tianwen as a piece of fu (descriptive prose interspersed with verse). Besides, Xuanfu(Selected Works), whose explanatory notes were completely based on Zhuxi’s Chuci Jizhu, was likely to be deleted and added up according to Yang Shanglin’s Chuci Jizhu reprinted in Chosun era. The explanatory notes of various chapters of Chuci in Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu was reasonably deleted and changed, sometimes mistakenly removed. However, compared with Jiuge, Jiuzhang and Tianwen of folk printed edition, Lisao Jing of official edition contained much less commentary errors. In addition, Lisao Jing of official edition was not deleted, collated and phonetically notated in such a large quantity in every chapter as Chuci of folk printed edition. Therefore, Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu had important literature value not only in exploring the acceptance of Lisao Jing, Jiuge, Jiuzhang and Tianwen in Chosun era, but also in canonizing Zhuxi’s annotation.

16

河西詩學의 淵源考(I) - 詩經, 楚辭의 수용의식 -

趙麒永

동양고전학회 동양고전연구 제1집 1993.05 pp.1-32

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

17

이백 歌吟 <鳴皐歌t送岑徵君>의 歌辭的 特性 연구 - ‘動’의 用例에 대한 史的 考察을 중심으로 KCI 등재

진옥경

한국중국어문학회 중국문학 제90집 2017.02 pp.25-65

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 오래 전부터 악곡성이 풍부하다고 평가되어 왔으나, 구체적인 근거를 찾기 어려운 이백 시가에 대한 관심에서 비롯되었다. 필자는 그의 시가 중에서 음악과 관련이 깊은 ‘歌吟’의 장르에 주목하고, 음악적 용도를 시사하는 동사 ‘動’이 사용된 〈鳴皐歌送岑徵君〉을 중점 고찰하였다. 우선 이 작품의 送別歌로서의 특성을 밝히기 위해, 이 시처럼 ‘OO歌OO’ 형태로 된 送別歌 詩題의 淵源과 發展過程을 살폈으며, 楚辭體 形式의 이 작품에서 선율의 자취를 찾아보고자, 先秦時代부터 盛唐代까지 이어진 楚辭와 琴歌 관련 자료들을 槪括하였다. 그리고, 盛唐代까지 지어진 《全漢三國晉南北朝詩》 《全唐詩》 《府詩集》수록 詩歌들 중에서, 사물이 ‘움직이다.’ 혹은 마음이 ‘설레다’와 같은 사전적 용도 외에, ‘악기나 악곡을 연주하거나 노래를 부르다’라는 뜻으로 풀이되는 동사 ‘動’의 새로운 用例들을 찾아 여섯 개의 類型으로 정리함으로써, 작품 중간에 이러한 동사 ‘動’의 目的語로 쓰인 詩歌〈鳴皐歌送岑徵君〉은 歌辭 였음을 밝혔다.

李白的詩歌素來被公認爲極富樂曲性, 然而至今尙未發現能具體證明這一點的充分根據, 筆者正是基於這一點而開始著手本研究的。筆者關注到李白詩歌的題目中最能體現音樂要素的 ≪歌吟≫中的 <鳴皐歌送岑徵君>一詩, 對其進行多種渠道的考察, 以期證明該作品爲有樂曲相和的歌辭。本文的主要考察成果如下: 文的主要考察成果如下: 在第1節中首先突出强調了該作品的送別歌性質, 考察了送別歌的由來和演變過程。經考察得知, 送別歌萌芽於漢代, 至魏晉時代已正式登台, 並興盛於唐代, 因爲相比送別詩, 在送別宴上更能表達依依不舍的惜別之情。‘OO歌OO’形式的送別歌詩題, 淵源於初唐時期的 ‘OO歌贈OO’, 此後發展爲以 “歌”字爲中心、作品的核心素材與別送的人物分別置於其前後的形態, 到了晩唐時期繼續創作。 此外, 筆者注意到該作品被收錄在朱熹所編的 ≪楚辭後語≫中, 進而對該時期采用楚辭體結構和 體制的歌辭的性質進行了分析論證。楚聲因音色充滿哀愁, 自漢代起就深受廣大階層所喜愛, 而李白對楚聲獨有情鍾, 這一點通過他的諸多詩句可以得到證明。本文通過對照後漢王逸所添補的屈原的<九歌>序文和盛唐皇甫冉的詩歌序文及中唐詩人劉禹錫的<竹枝詞>序文, 並參考諸多典籍, 對中唐之前的楚聲流傳過程進行了進一步考察。同時, 文人的絃歌風潮自梁代步入正軌以來, 至初、盛唐時期已普遍化, 在此影響下楚辭體琴歌大量湧出。根據作品中所表達的 “交鼓吹兮彈絲”這一詩句, 筆者認爲李白的 <鳴皐歌送岑徵君>屬於楚辭體琴歌。在第2節中著重考察了該作品中所使用的“動”這一動詞, 主要考察對象爲: ≪全漢三國晉南北朝詩≫ 135卷、 ≪樂府詩集≫100卷、 ≪全唐詩≫900卷所收錄的詩歌中, 至盛唐爲止的所有詩歌。通過考察, 搜集了72個有音樂性質的“動”的用例, 並對有關詩句按打樂器、 管樂器、 絃樂器、合奏、舞踊、歌詠六個項目進行了歸類整理。在本文所搜集整理的“動”的音樂用例中,“動”的行爲者或對象一般爲樂器、樂曲或歌曲(包含舞踊),“動”用來表示音樂的表演。通過上述考察, 我們所得出的結論是, 李白的 <鳴皐歌送岑徵君>是以楚韻律爲基礎的琴歌。考慮作詩背景、形式特性以及細節描寫等, 筆者認爲該作品是以古琴曲 <白雪>等爲配樂的。 本研究的期待價值如下: 能對以該作品爲研究對象的“鳴皐歌是琴歌辭”的吉文斌的近期主張有所補充、完善, 進一步強化其論證根據, 並有助於正確理解和詮釋把“動”作爲音樂性成分來使用的 詩句。

18

초사법적 화해의 장 : 동물보호규례 - 출애굽기 23장 4-5절과 그 맥락 KCI 등재

오민수

한국구약학회 구약논단 제23권 2호 통권64집 2017.06 pp.43-71

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 문체적이고 내용적인 차이로 인하여 문맥의 어려움을 주고 있는 출애굽기 23장 4-5절을 다루고 있다. 출애굽기 23장 4-5절은 부정명령을 사용하는 사례법인 반면, 1-3절과 6-9절은 긍정명령의 필연법을 사용하여 그 내용을 전개하고 있다. 긍정명령의 내용이 무엇인가에 대해, ‘개인적 적대감 극복’(또는 ‘원수사랑’) 또는 ‘동물보호’ 등 이견이 있다. 문체나 내용상 차이로 인하여 일부 학자들은 이 두 구절을 인접문맥에서 떼어내어 재 위치시키고자 시도한다. 연구자는 해당 본문의 구조를 분석하여 수사적인 지평과 사법적인 정황을 재구성하였고, 그 결과 다음과 같은 결론에 도달하였다: 1. 출애굽기 23장 1-9절은 4-5절을 중심에 둔 역교차대칭구조를 가지고 있으며, 그 핵심부는 길을 잃고 위험에 처해있거나 짐에 눌려 위태한 지경에 있는 동물에 대해 자비롭게 대할 것을 명령하고 있다. 2. 본문의 수사적 경향: ‘단순 필연법’에서 ‘설득적인 사례법’으로, 그리고 마지막으로 ‘필연법적인 강력한 호소’로 옮겨가고 있다. 3. 4-5절의 약박을 내는 싱코페이션 효과는 6-9절을 의도적으로 강조하고 있다. 4. 4-5절의 ‘동물보호’란 주제는 본문의 흐름을 방해하는 것이 아니라 오히려 적대적인 관계 놓은 사람들을 화해의 장으로 안내하고 있다. 결과적으로 연구자는 유사-법정적 언어를 사용하는 동물보호(4-5절)가 희생제의와 견주어 볼 때 죄를 극복하는 더 적극적이고 효과적인 대안임을 제안하였다. 그러므로 출애굽기 23장 4-5절은 본문의 전개의 ‘필요적인 부분’이며 ‘초사법적인 화해의 장’으로 ‘동물보호’를 웅변하고 있다.

This study aims to research Exodus 23:4-5, which ist regarded as crux interpretum on account of its differentiative style and contents within the literary context of Exodus 23:1-9. Comparing with Exodus 23:1-3 and 6-9, the verses 4-5 are of casuistic law und uses positive imperative forms. Besides, its content differs in so called enemy’s love (or overcoming of enmity) or animal protection On the contrary of this, its environments deal with only juristical issues. So, many scholarship separated vv.4-5 from the current unit of MT. The researcher tries to approach the literary unit Exodus 23:1-9, based on the methode of syntactical and structural analysis und to illuminate rhetorical dimension, as well, he re-constructs typical juristic setting in the text. This produces following conclusions: 1. in Exodus 23:1-9 a chiasm structure, the center of which ist merciful dealing with lost or overloaded lying animals(vv.4-5), is coming out, 2. the rhetorical orientation, which moves from simple apothetic style over persuasive casuistic style to apothedic style with strong appeals, 3. so-called syncopation effect: deliberative pause in vv. 4-5 for intentional stress on vv.6-9, 4. pointing out the animal protection(or love), which would lead to reconciliation between both hostile partners in spite of extreme inner situation. As a result, the writer suggests the animal protection as effective and active alternative for resolving the sin on opposite of the sacrificial animals. In conclusion, the writer takes a view that vv. 4-5 in quasi-legalistic language are a necessary part in the juristic context of Exodus 23:1-9 and demonstrates a super-juristical conciliation place, namely animal protection.

19

楚辭의 범위와 의미 고찰 KCI 등재

김인호

한국중국어문학회 중국문학 제80집 2014.08 pp.1-21

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

楚辞應該要意味在戰国时代楚地方被创作的作品和在汉代汎楚地方被创作的地方文學作品。故现在被流传的楚辭作品中,只有屈原的7個作品(〈天問〉,〈卜居〉,〈漁父〉,〈遠遊〉,〈離騷〉,〈九章〉9章,〈九歌〉11章)25篇,宋玉的〈九辯〉和〈招魂〉2篇,漢代淮南小山的〈招隱士〉1篇是眞正的楚辭作品。淮南王劉安上交漢武帝〈離騷〉以下屈原的作品以后,對這些作品因爲武帝的爱好,为长安为中心,模仿楚辞的形式,哀痛屈原又模仿〈離騷〉的所有作品不能称为楚辞,事实上正确地应该叫为楚辭體漢賦。那之后后汉人王逸的《楚辞章句》爲首,宋代晁補之,朱子和洪興祖等以《重編楚辭》《楚辭集注》《楚辭補注》的名字编辑楚辞作品。而無视南方楚地方的地方文學的特色,憂愁ㆍ憤懣ㆍ慷慨ㆍ哀悼等有抒情性的後代楚辭體作品都叫为楚辭。然後编辑成真正意义上楚地方的地方文學的意思为模糊了。又是楚辞的‘辞’是原来有着神語性句子,卽跟神或死者有关係的句子。就是说人间献给神的祝辭或神给人间的句子。还有帝王的政治外交行为也是神聖的意义的句子则盟約,命令布告文相关的。楚辞的‘辭’的来源是祝献给神的‘辭’。楚辞是来源楚地方特色的神相关的巫歌體文学的作品。跟项羽的〈垓下歌〉和劉邦的〈大風歌〉是楚地方特色的民謠體来源的楚歌是不一样的。

20

『楚辭』「天問」을 통해본 夏와 夷 KCI 등재

김창경

동북아시아문화학회 동북아 문화연구 제35집 2013.06 pp.219-235

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This paper discussed about how was the Xia(夏) and Yi(夷) through 『Songs of Heaven(天問)』in 『Chu-ci(楚辭)』to correlate Chu(楚) culture. Firstly, I considered the meaning of Xia and Yi through the 『Songs of Heaven』. The meaning of Xia was ‘Central Plains(中原)’, also was called ‘hua-Xia(華夏)’, ‘Zhu-Xia(諸夏)’, ‘Zhong-Xia(中夏)’, ‘Zhu-Hua(諸華)’ which mean to distinguish from Rong and Di barbarians(蠻夷戎狄). ‘Yi(夷)’ was also the corresponding concept that separated from ‘Hua(華)’. Secondly, I researched on the correlation between ‘Xia’ and ‘Chu’. However, ‘Xia’․‘Yi’ ․ ‘Chu’ family were the common ancestor. Also Xia and Yi was connected to marriage with the region of Chu. They were also the same ethnic who have the worship of phoenix totem and Sun God, The Symbolism which Qu-Yuan(屈原) questioned in 『Songs of Heaven』also came from the common totem. Thus, ‘Yu(禹)’ was easily able to take daughter of Tu-Shan (塗山) Family. As a result, there was an opportunity to fused with the regional and ethnic. Therefore, Yu(禹) succeed in the flood control(治水) and laid the groundwork of the founders of Xia dynasty.

 
1 2
페이지 저장