This paper respectively explore Qu Fu's ChuCiXinZhu(楚辭新註) propagation situation in South Korea from the comments of Seoul National University collection and Korea University collection, published features and literature value of the extant collection version of China and South Korea of Qianlong Wu Wu annual, and the late Joseon Dynasty scholar Lee Jonghwi’s collection of ChuCiXinZhu(楚辭新註). Through the research, the author thinks that the National Library of China’s collection of ChuCiXinZhu(楚辭新註) ShouYeMenRenTongZiBen(受業門人同梓本) should be the first published version. The first published version and the collection of Korea University is the good version of ChuCiXinZhu(楚辭新註) of Qianlong published version in 1738; Juyi Tangben(居易堂本) is the bad version. Seoul National University collection is another version; and there is no this collection in China. The publishing period should be later than the National Library of China’s collection and Ruoshui Caotangben(弱水草堂本). In addition, according to Lee Jonghwi TiChuCiXin JiZhuHou(題楚詞新集註後) can speculate that the earliest introduction time of Qu Fu's ChuCiXinZhu(楚辭新註) of Joseon Dynasty should be before 1756.
한국어
본고는 《楚辭新註》 서울대학교 소장본의 해제, 고려대학교 소장본의 해제, 한 국과 중국에서 현존된 乾隆戊午年 간행의 《楚辭新註》의 간행 특징과 문헌적 가 치 및 조선 후기 문인 李種徽 소장의 《楚辭新註》등 내용을 통하여 屈復의 《楚辭 新註》가 한국에 유입되고 전파된 양상을 고찰해 보고자 하였다. 필자의 연구에 의하면 중국국가도서관 소장 《楚辭新註》 受業門人 同梓本이 초간본이고, 고려 대학교 소장본과 초간본은 모두《楚辭新註》 판본중의 선본이고, 居易堂本은 乾 隆 1738년 간행 판본중의 졸본이다. 서울대학교 소장본은 乾隆 1738년에 출판 된 또 다른 판본으로서 중국에는 소장되지 않은 것이며 그 출판 시기는 중국국가 도서관 소장 초간본 및 弱水草堂本보다 늦는 것으로 보인다. 그리고 李種徽의 《題楚詞新集註後》를 통하여 屈復의 《楚辭新注》가 조선에 유입된 시기는 최소 1756년 이전임을 알 수 있다.
서울대학교 장본고려대학교 장본Qu Fu(屈復)ChuCiXinZhu(楚辭新註)the collection of SeoulNational Universitythe collection of Korea UniversityLee Jonghwi(李種徽)TiChuCiXinJiZhuHou(題楚詞新集註後)屈復《楚辭新註》李種徽《題楚詞新集註後》屈復《楚辭新註》首爾大學藏本高麗大學藏本李種徽《題楚詞新集註後》