Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 39
No
1

5,500원

일본어와 한국어의 오노마토피아(어)는 다른 나라 언어에 비해 풍부하다고 알려져 있다. 일상 회화 중 오노마토피아(어)를 듣는 경우도 많고, 오노마토피아(어)는 동사나 형용사만으 로 나타내기 어려운 동작이나 상태를 생동하게 나타낼 수 있어 어린 아이들이 많이 접하는 만화나 그림책에서도 자주 사용된다. 일본어의 오노마토피아(어)에 관한 연구는 선행연구에서 매우 활발히 진행되고 있었다. 그 러나 일본어와 한국어의 오노마토피아(어) 비교에 대한 연구는 그다지 활발하지 않다. 또한 일본어와 한국어의 오노마토피아(어)를 '만화'를 통해 고찰한 선행연구는 명확하지 않다. 따라서 본고에서는 같은 제목, 같은 내용의 일본판, 한국판 만화 「도라에몽」을 이용해 오 노마토피아(어) 사용에 어떤 차이가 존재하는지 형태적 특징의미적 특징으로 나누어 분석 하려한다. 그결과, 형태적 특징의 경우, 가장 출현빈도가 많은 형태는 일본어와 한국어 모두 2음절이 었다. 또한, 일본어도 한국어도 1음절어나 2음절어 같은 순간적인 음을 나타내는 단어가 압도 적으로 많이 존재하였다. 의미적 특징의 경우, 일대일 대응, 설명식 대응, 대체식 대응, 추가식 대응이라는 네 가지 형태가 존재하였다.

Japanese and Korean languages are rich in onomatopoeia compared to other languages. In daily conversation, we can often hear onomatopoeia, which cannot be expressed by verbs or adjectives. As onomatopoeia can express actions and states very well, it is very practical. Whether in Japanese or Korean, “onomatopoeia” is a good representation of sound, and it is easily found in the cartoons that many children are exposed to at an early age. There exists an abundance of previous research on Japanese onomatopoeia. However, the comparative research on Japanese and Korean “onomatopoeia” is rare. In addition, any research on Japanese and Korean “onomatopoeia” found in “manga” is almost nonexistence. Therefore, this paper seeks to examine the different uses of onomatopoeia in the phonological and semantic forms in Japanese and Korean laguages through “Doraemon”, a cartoon with the same title and the same content in both Japanese and Korean. In terms of phonological features, the highest frequency in Japanese and Korean is 2 syllables. In both Japanese and Korean, the number of words that represent an instant sound, like one or two syllables, is overwhelming. In the case of semantic features, there were four forms such as one on one response, explanatory response, substitutive response, and additive response.

2

신어 형성에서의 접사화에 대한 연구 KCI 등재

어용에르덴

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.51-77

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 연구는 접사적인 기능이 없던 단어가 의미가 변하여 접사의 기능을 획득 현상에 주목하여 이에 해당되는 몇 가지 신어 접사들을 확인하고 그 형태·의미론적 특징을 살펴보고자 한다. 본 연구에서 신어 접두사로 처리하고자 하는 예들은 다음과 같다. 고유어 접두사로 ‘알차고 매우 좋은 것을 뜻하는 ‘꿀-’, ‘혼자’라는 의미로 사용되는 ‘혼-’, 한자어 접두사로 ‘중독성이 강하다’는 의미로 쓰이는 ‘마약-’을, ‘몹시, 매우’의 뜻을 가진 ‘핵-’, 외래어 접두사로 ‘신과 같이 훌륭함’이라는 뜻으로 사용되는 ‘갓-’이 각각 접두사의 자격을 가졌다는 것을 검증하도록 한다. 이어서 신어 접미사로 처리하고자 하는 예들은 다음과 같다. 고유어 접미사로 ‘~를 너무나도 사랑하는 누구’라는 뜻으로 쓰이고 있는 ‘-바보’, 한자어 접미사로 ‘급격하게 줄어드는 어떠한 현상’을 뜻하는 ‘-절벽’, ‘어떤 분야에 지식이나 경험이 부족한 사람’을 뜻하는 ‘-고자, 비하의 의미가 담긴 ’벌레와 비유하여 비하의 뜻을 더하는 접미사 ‘-충’, 외래어 접사로 ‘무엇을 보거나 듣는 것이 못마땅하고 그 정도가 심하다’는 뜻으로 사용이 되는 ‘-테러’, ‘사랑스러운 누구’를 뜻하는 ‘-블리’에 대해 각각 다루기로 한다. 본고에서 다루고 있는 요소들의 공통적인 특징은 대체로 자립명사인 것들이 기본 의미로 쓰이는 동시에 접사적인 성격을 얻어 접사화 과정에 있다는 점이다.

This study confirmed the appearance of several new words not traditionally used as affixes that have now had their meanings and functions changed after becoming affixes. It further examined the manner of these changes and their semantic characteristics. The following are examples of new prefixes. This study confirmed that each of the following have gained prefix status: ‘Ggul’(꿀-), which means ‘something fruitful and really good‘, ’Hon’(혼-), which means ‘alone, the Chinese character-derived ’Mayak’(마약-), which refers to ‘a strong addiction’, ‘Haek’ (핵-) which means ‘really’ or ‘very’, and ‘Gat’ (갓-), which, as a foreign derived prefix, means ‘something as great as a god’. The following examples are those confirmed to be new suffixes: The native Korean suffix ‘babo‘ (-바보), which refers to ’someone who really loves [something or someone]‘, the Chinese character-derived ’jolbyuk‘(-절벽), which refers to a ’drastically reducing phenomenon’, ‘-goja‘ (-고자), which refers to a person with insufficient sense or ability in a particular field, ’Chung’ (-충), which belittles a person who exhibits characteristics of a worm, ‘Tera’ (-테러), which is an affix derived from a foreign language that refers to ‘something seen or heard that is inappropriate or extreme’ and ‘beulli‘ (-블리), which refers to ’a lovely or adorable person‘.

3

‘단일 한정’ 보조사 ‘만’과 ‘뿐’에 대한 비교 분석 KCI 등재

劉慶花

한중인문학회 한중인문학연구 제37집 2012.12 pp.271-295

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

본고는 ‘단일 한정’의 의미를 지닌 한국어 보조사 ‘만’과 ‘뿐’의 통사적 특징과 의미 기능에 대한 비교 분석을 통해 두 보조사 간의 공통점과 차이점을 다루었다. 보조사 ‘만’은 문장의 서술어에 대한 특별한 제약을 받지 않으므로 분포 양상이나 어미와의공기 양상은 모두 자유롭게 나타난다. 반면에 보조사 ‘뿐’은 서술격조사 ‘-이다’인 서술어와만 결합하는 제약을 받기 때문에 제한된 통사적 특징을 보인다. 그리고 일반 명사구와 결합할 때 보조사 ‘만’과 ‘뿐’은 모두 ‘단일 한정’을 나타낼 수 있다.하지만 수량사에 연결되어 ‘최소 제한’을 나타내는 데나 부사, 또는 부사형어미에 연결되어‘강조’를 나타내는 데에 보조사 ‘만’은 가능하지만 ‘뿐’은 불가능하다는 차이점이 있다.

The aim of this study is to define similarities and differences between single-limited Korean auxiliary particle ‘man’ and ‘ppun’ through the comparative analysis of their syntactic and semantic features. Since auxiliary particle ‘man’ does not constraint on the sentence predicate both distribution pattern and combination pattern freely appear. On the other hand, auxiliary particle ‘ppun’ constraints on its combination with predicative case particle ‘-이다’. Therefore auxiliary particle ‘ppun’ shows limited syntactic features. In addition, both auxiliary particle ‘man’ and ‘ppun’ can show single-limitation when they combine with a general noun phrases. But unlike particle ‘ppun’ particle ‘man’ can be connected to a quantitative numeral and show the meaning of a minimal limitation or to an adverb or adverbial ending and show the meaning of emphasis.

4

8,500원

본고는 동사 ‘부리다ㆍ떨다ㆍ피우다’가 구성요소인 어휘적 연어의 특징을 파악하고 이들 연어에 대한교육 방법을 한국어 교육의 입장에서 고안하는 것을 연구 목적으로 삼았다. 이들 세 가지 동사는 서로 대치되거나 기타 동사들과 대치되면서 다양한 어휘적 연어를 형성한다. 그래서, 한국어의 어휘 체제에 대한 심리적 타당성이 없거나 약한 외국인 학습자들에게는 습득하기 어려운 학습 항목의 하나이다. 분석에 앞서 연어에 대한 정의를 내렸다. 다음에 정의에 따라 13종류의 (한)국어사전을 근거로 해서 모델적 항목을 설정했다. 그 결과, 사전마다 제시된 항목의 통일성이 결여된 상황이 나타났다. 세 가지 동사가 지니는 의미적 특징을 파악하기 위해 한국어 화자를 대상으로 하는 설문조사를 실시했다. 그 결과는 다음과 같았다. ㆍ대부분의 응답자들은 본동사 ‘부리다ㆍ떨다ㆍ피우다’에 대해 각각 독특한 의미를 느끼고 있다. ㆍ연어 구성에서의 동사의 대치 현상은 각 본동사로서의 의미적 특징에 의존해서 일어나지 않는다. ㆍ본동사로서, 연어를 구성하는 동사로서 지니는 의미적 특징 사이에 공통점을 찾아낼 수 있었다. 그 특징을 다음과 같이 설정했다. 한국어 연어를 일어와 대조한 결과를 ‘보조 정보’로 제시함으로써제2외국어로서 한국어 연어를 배우는 일어 화자들에게 효과적으로 교육하는 방법을 고안했다. 특히, 구성요소를 일어식 한자(어)로 대치하고 학습자에게 연어의 의미와 구조를 유추케 하는 탐구학습법을 제안했다.

The purpose of this paper is to grasp the feature of lexical collocations whiche the verb ‘부리다ㆍ떨다ㆍ피우다’ constitute and devise a effective educational, learning method of these collocations. Since these verbs have an ambiguous basic meaning and exchange for other verbs and make variegated collocations, acquisition is very difficult for the foreign students who do not fully have the mental validity over a Korean vocabulary. In analyzing, the definition of collocations was given and model expressions were set up by using 13 kinds of Korean dictionaries according to it. Although it is more important than anything to show and master the system which selection words and chosen words combine in the education , study of collocations, it is very important to aim at expressional unification. Next, to grasp the semantic feature for three verbs, the associative test which led the questionnaire to the Korean speakers was done. As a result, the following contents appeared. ㆍAlmost all the Korean speakers have the semantic features which are different for three verbs. ㆍThe exchange phenomenon of the verbs in a collocation does not originate in verbal similarity. ㆍA common feature is among the meaning of an original verb and the meaning of the verb which constitutes collocations. The semantic features of these three verbs are as follows. Though the structure where nouns make three verbs words chosen words is remarkable in the syntagmatic relation, it can be supposed that it is not depended on the nouns one-sidedly but reciprocal relationship between each verbs and nouns. The result of having compared with Japanese the collocations which these verbs constitute was made into supplementary information. I proposed the search learning using the Chinese character words of the Japanese type which symbolize the meaning of the components of collocations.

5

5,200원

日本語の場合、固有色彩語の語彙分化が活發でないため、語彙分化の特徵及び對關係などを觀察していく對照硏究は困難であるが、本硏究では、韓ㆍ日兩語の固有色彩語に焦点を絞り、考察を進めてきた。その結果、以下の点が明確になった。  基本形色彩語からの語彙分化において、日本語とは比べものにならないほどの複雜な韓國語色彩語の特徵を見ていくことによって、兩言語の固有色彩語の語彙系の違いが明らかになった。また、兩言語の合成色彩語の造語規則が異なることが觀察できた。とくに、韓國語色彩語の語彙分化では、動詞または動詞成分を持つ要素と結合する場合は見られなかった。これに反して、日本語色彩語においては、動詞と結合する場合がある。以上は、色彩語という語彙分野で現れる興味深い結果だと考えられる。

6

‘-(어)지-’에 관한 의미적 특징에 대하여 (1) KCI 등재후보

김혜진

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제6권 제2호 2009.12 pp.59-75

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

This paper describes the semantic features with respect to ‘-(e)ci-’ when they are used by native speakers in daily life. In order to perform of this study, we selected 115 pieces of transitive verbs from object verbs. The selected verbs combined by ‘-i/hi/li/ki-’, ‘-(e)ci-’, and ‘duplicated passive form’ are usually composed of actual sentences. We investigated the usage of the three forms such as ‘-i/hi/li/ki-’, ‘-(e)ci-’ and ‘duplicated passive form’ when native speakers actually use them in daily life. As a result, native speakers use ‘-(e)ci-’ in the following situations: (1) the natural situation due to the passage of time, (2) the unexpected situation that is suddenly occured, and the accidental situation that is happened by chance, (3) expression depending on the property of the subject. All doers do not exist in this study. Thus, the semantic feature of ‘-(e)ci-’ is exactly different from ‘-i/hi/li/ki-’ and ‘duplicated passive form’, and the representative feature of ‘-(e)ci-’ is not passivity meaning but the natural situation due to the passage of time.

8

한·중 의성어의 문법적 의미적 특징

최원평

한국교육현상해석학회 현상해석학적 교육연구 제7권 제3호 2010.12 pp.123-146

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

의성어란 사람, 동물, 사물 그리고 자연계의 소리를 모방하는 말이다. 한국어와 중국어에는 모두 상당한 수량의 의성어가 있다. 두 언어는 각각 교착어와 고립어로서 서로 다른 계통에 속하는 언어들이다. 이로 인해 한·중 의성어의 양상이 많이 다를 수밖에 없다. 그렇기 때문에 한국 사람이 중국어를 배울 때나 중국 사람이 한국어를 배울 때 많은 어려움이 있다. 본 논문은 문법과 의미 측면에서 한·중 의성어 각각의 특징을 찾아내고 비교를 통해서 양자가 지니는 공통점과 차이점을 밝히기로 한다. 이를 통해 한국인의 중국어 학습 및 중국인의 한국어 학습을 위한 의성어 교육의 기초 자료를 마련하는 데 일조하고자 한다. 본고에서 논의를 전개하는 순서는 다음과 같다. 1 장에서는 연구의 목적을 밝히고 선행연구를 검토하여 정리하고 의성어의 문법 범주문제를 제시한다. 2 장과 3 장에서는 문법 의미 영역별로 한·중 의성어의 특징을 분석한다 .4장에서는 지금까지의 논의를 정리하여 결론을 제시하고 앞으로의 연구방향을 제시한다.

Onomatopoeia is a word that imitates the sound of a person, animal, object or other sounds in nature. There is a large quantity of onomatopoeia in both Korean and Chinese. Korean belongs to agglutinative languages, whereas Chinese belongs to isolated languages. Therefore, there are great many differences in usage of onomatopoeia in Korean and Chinese, which might cause difficulties for foreign language leamers. This paper gives a contrastive analysis of the similar and different features of onomatopoeia in Korean and Chinese in terms of grammar and semantics, aiming to offer some help to foreign language learners in both KoreaandChina. The main contents include: Chapter one introduces the research purpose and the grammatica1 domain of onomatopoeia, and generalizes the relevant research findings of former studies. Chapter two and three analyzes the grammatical and semantic features of onomatopoeia in Korean and Chinese. Chapter four is a conclusion, summing up and putting forward questions for further study.

9

The Syntax and Semantics of the Experiencer Predicates

Young-mi Song

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제41권 1호 1999.06 pp.393-418

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

10

‘讓’겸어문의 V₂/V₂C의 의미적 특징 KCI 등재

묘연창

한국중국어문학회 중국문학 제58집 2009.02 pp.287-304

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

現代漢語裏有一種由表示“支使”義、 “容許”義和“致使”義的“讓”構成的兼語句, 本文稱之爲“讓”型兼語句。 本文探討這三種兼語句裏的V2(卽第二個動詞, 包括形容詞)和V2C(卽第二個動詞加上補語構成的述補詞組)具有怎樣的語義特征。 結論是: “支使”義“讓”型兼語句裏的V2是由自主動詞和自主形容詞充任, V2C是由自主性動結式述補詞組和自主性動趨式述補詞組充任。 “容許”義“讓”型兼語句裏的V2是由自主動詞, V2C是由自主性動趨式述補詞組來充任。 “致使”義“讓”型兼語句裏的V2是由非自主動詞和非自主形容詞充任, V2C是由非自主性動結式、 非自主性動趨式、 非自主性可能式、 非自主性動程式述補詞組充任。 通過這樣的考察, 我們發現“支使”義和“容許”義“讓”型兼語句裏的V2和V2C與“致使”義“讓”型兼語句裏的V2和V2C在語義特征上有自主性和非自主性的對立現象, 也就是說這三種“讓”型兼語句對V2和V2C的類有嚴格的選擇性。 我們可以利用這三種“讓”型兼語句式作爲鑑定動詞、 形容詞、 述補詞組的自主性和非自主性的格式。

11

「いっそ」의 통어적, 의미적 특징

오주희

[NRF 연계] 한국일본어학회 일본어학연구 Vol.22 2008.09 pp.167-183

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 논문의 고찰대상인「いっそ」는 부사분류의 관점에서 보면 모달리티 부사에 속한다고 할 수 있지만, 単文과 複文의 종속절에 나타나, 접속조사와 문말 모달리티 형식과의 共起関係에 있어서 복잡한 양상을 보이고 있다. 이 논문에서는 우선 용례의 분석을 중심으로 単文과 複文에서의「いっそ」의 共起制限을 명확히 하였다. 다음으로「いっそ」의 의미적특징이 共起制限이라는 통어적인 특징에 어떻게 반영되어 있는가에 대해서 체계적으로 고찰하였다. 그 결과를 정리하면,「いっそ」는 다음과 같은 共起制限이 있다.「①単文의 경우, 실현희망형 문말 모달리티형식과 共起한다. ②해당사태를 단순히 바람직하다고 평가하는「といい」와는 共起하지 않는다. ③해당사태와 並列関係에 있는 다른 事態의 존재를 容認하지 않는「なければならない」「ていい」와는 共起하지 않는다. ④종속절의 내용이 確定的인 理由節에는 나타날 수 없다.」 이와 같은 共起制限은 각각 다음과 같은「いっそ」의 의미적특징이 반영된 결과라고 할 수 있다. (1)「いっそ」는 현재 상황이 바람직하지 못하다는 판단을 전제로 하고 있고, 바람직하지 못한 상황을 보다 나은 상황으로 개선하기 위해서는 해당사태의 실현이 필요하다고 평가하는 표현이다. →①, ② (2)해당사태는 아직 실현되지 않은 상황으로서 並列関係에 있는 다른 事態와 비교하여 선택된 것이다.→①, ③, ④

12

‘-(으)ㅁ’ 명사절의 의미적 특징과 담화 기능에 대한 연구

안소진

[NRF 연계] 국어학회 國語學 Vol.100 2021.12 pp.99-139

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 연구에서는 ‘-(으)ㅁ’ 명사절의 의미적 특징과 ‘-(으)ㅁ’ 명사절이 담화에서 발휘하는 기능을 살펴본다. ‘-(으)ㅁ’ 명사절이 포함된 문장은 담화를 효과적으로 전개하기 위해 더 안정감 있는 한국어 표현인 서술적 표현 대신 명사적 표현을 선택한 결과이다. ‘-(으)ㅁ’ 명사절이 포함된 문장의 적절성은 ‘-(으)ㅁ’ 명사절의 기능이 담화의 목적과 성격, 담화 속 맥락과 얼마나 조화로운가에 따라 달라진다. ‘-(으)ㅁ’ 명사절은 명사화의 결과로 ‘실체성’을 획득하며, ‘-(으)ㅁ’을 통한 명사화의 형태·통사적 특징 때문에 서술적 표현이었을 때의 세부 의미를 보존한다. 복합적인 의미를 담으면서도 단일 실체임을 표현하는 절이다. 이러한 의미적 특징을 바탕으로 ‘-(으)ㅁ’ 명사절은 명사화 일반의 담화 기능에서 세분된 고유의 기능을 갖는다. 첫 번째는 대상을 실체로 보는 화자 입장의 표현 기능이고 두 번째는 화자와 인식 내용의 형식적 분리를 통해 객관화된 표현을 만드는 기능이다.

13

‘형용사+着’의 문체적·의미적 특징 — 일음절 형용사를 중심으로

고영란

[NRF 연계] 중국문화연구학회 중국문화연구 Vol.34 2016.11 pp.319-343

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

在语法学界,许多学者都充分关注动词后面带动态助词“着”的语法现象,却很少有人关注形容词带动态助词“着”的结构。本文以159个单音节形容词为研究对象,并在大规模语料库和新媒体中搜索到的语料的基础上进行统计,将其统计结果与已有的研究成果作比较。本研究得到了以下几个结论: 第一,到目前为止,一般被认为能带动态助词“着”的形容词很少,但是本文分析到的统计结果上显示93%的单音节形容词后面都能带动态助词“着”。 第二,“形容词+着”结构的使用多接近于书面语语体,比如,主观性比较强的语体,如‘小说、微博’。这是因为主观性语体中可以用以“自我”为中心的视角来描写所有人和事物的动作和状态。 第三,“形容词+着”在意义上可以分为两类:主流和非主流的意义。主流意义可以包括状态的持续、性质․属性的附着、强化语义程度、从过去到现在的持续;非主流的是仅限于“量度形容词+着”形式来表示比较意义。据本研究的观察,该结构在老舍的文学作品中出现的频率特别高,是一种被他独特运用到的形式,但当前它已几乎不被使用。

In academia of grammar, while verbs taking the aspect particle “zhe” have been studied by a lot of scholars, few people have paid attention to adjectives with the aspect particle “zhe”. Therefore, in this study, based on 159 single syllable adjectives, the researcher tried to make a comparison between the results from the statistical data and the existing research results on the basis of the data collected from the large scale corpus and the new media. The conclusions of this study are as followed. Firstly, although the adjectives which take the aspect particle “zhe” have been generally little considered so far, the results in this study showed that 93% of monosyllabic adjectives can take the aspect particle “zhe”. Secondly, it was found that the use of “adjective+zhe” structure is more close to the written language style, such as novels or Weibo showing strong subjectivity. This is because the subjective style is often used as “self-centered speech” to describe the movement and the status of people or things. Thirdly, “adjective+zhe” in the meaning can be divided into two categories: the mainstream meaning and non-mainstream meaning. Mainstream meanings include the continuity of states, the attachment of properties and attributes, the strengthening of meanings, and the continuing meaning of the past from the present. On the other hand, non-mainstream meaning is only limited to the “measure adjective+zhe” form to indicate the comparative significance. According to the results from this study, while the structure frequently appeared in the literary works of “Lao She”, it rarely used at present.

14

한국어 {자기/자신}의 의미적 특징 및 학습자 오류 분석

안주호

[NRF 연계] 한국외국어대학교 언어연구소 언어와 언어학 Vol.56 2012.08 pp.185-208

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The focus of this paper will be to investigate the properties of the Korean reflexive pronouns {caki, sasin} and to analyze the errors made using these reflexive pronouns through the corpus of Korean learners. These two words {caki} and {sasin} are the traditional reflexive pronouns and are different from the Chinese words {自己}. The typical properties are like this. First, in general there are no differences in terms of usage between these two words {caki, sasin}. Second, only {sasin} can be used when wanting to emphasizing the usage. Third, in the reflexive usage, {caki} has many constraints. For example, one constraint that {caki} has is that you cannot use it when referring to first and second person. In contrast, {sasin} has no constraints. Also {sasin} can be used as the antecedent (honorable person) and in terms of frequency is also used more often than {caki}. However Korean learners use {caki} more than{sasin} because of the Chinese word {自己} as well as overgeneralization.

Korean reflexive pronoun, {caki}, {sasin}, generic usage, intensifying usage, inference, overgeneralization

15

베트남 한자성어의 형태 의미적 특징 연구 - 중국 성어와 비교하여 -

이지선

[NRF 연계] 경남대학교 인문과학연구소 인문논총 Vol.38 2015.10 pp.103-122

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

베트남은 중국과 국경을 접하는 지리적 근접성으로 인하여 수천 년 동안 중국 문화의 영향을 받았다. 중국 문화 중 베트남에 유입된 대표적인 문화는 바로 한자와 한자어, 그리고 한자를 매개로 하여 유입된 유교였다. 기원전 111년부터 베트남은 중국의 직접 통치를 받게 되는데, 특히 당시 문자가 없었던 베트남이 중국 한자를 베트남 문자로 사용하게 되면서 한자는 베트남 문화의 저변에 자리 잡게 되었다. 그리고 베트남 봉건왕조들이 베트남인들을 대상으로 한자 교육과 유학 교육을 장려하면서 베트남에서 한자와 한자어는 더욱 폭넓게 전파되었다. 그 때문에 현대 베트남어 어휘 중에 중국 한자에서 유래하여 베트남어화 된 한자어가 약 70% 이상을 차지하고 있다. 이들 베트남 한자어 중 중국 성어에서 기원한 베트남 한자성어가 차지하는 비율도 낮지 않다. 간결한 형식이지만 의미를 전달함에 있어서는 일반 어휘에 비해 보다 효과적인 성어의 특징 때문일 것이다. 본 연구는 현대 베트남 한자성어를 연구 대상으로 하여 중국 성어와의 동형동의형, 이형동의형, 동형이의형을비교 분석하여 현대 베트남 한자성어의 형태 의미적 특징을 고찰하는데 연구의목적이 있다. 연구 목적을 수행하기 위하여 우선, 베트남 한자성어의 유래에 대해살펴보고, 베트남 성어에 대한 베트남 언어학자들의 견해를 종합하여 베트남 한자성어의 개념을 규정한 후, 중국 성어와의 비교를 통한 베트남 한자성어의 형태 의미적 특징을 분석할 것이다.

Vietnam has been influenced by the Chinese culture for thousands of years due to the geographical proximity to the Chinese border. The most representative Chinese culture that came into Vietnam is the Chinese language and Chinese characters. Confucianism was introduced along with the Chinese characters. Vietnam had been controlled by China since 111 BC. Since then, the Chinese characters have been introduced and selected as the official characters in Vietnam. Even after its independence from China, the feudal dynasties of Vietnam encouraged Vietnamese people to learn Chinese characters and confucianism. This has made the Chinese characters widespread across the country. As a result, about 70% of the Vietnamese lexicons in the modern Vietnamese language have stemmed from the Chinese language. Particularly, the Chinese character idioms in modern Vietnamese have accounted for a large percentage of the Vietnamese words. It may be due to features of idioms for delivering means more effectively than the general vocabulary while having a simple form. The purpose of this paper is to analyze the morphology and semantics of the Chinese- character idioms in Vietnamese through the study on idioms with the same shapes and meanings, idioms with different shapes and the same meanings and idioms with identical shapes and different meanings in Vietnamese and Chinese. In order to conduct the research, firstly, this study examines the origins of the Chinese-character idioms in Vietnamese, synthesize the opinions of Vietnamese linguists on the Vietnamese idioms, and defines the Chinese character idioms in Vietnamese. In comparison with the Chinese idioms, finally, this study analyzes the morphology and semantics of the Chinese character idioms in Vietnamese.

16

어미 ‘-으러’의 통사ㆍ의미적 특징 - 수사의문문 용법을 중심으로 -

목지선

[NRF 연계] 언어과학회 언어과학연구 Vol.72 2015.03 pp.171-197

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

In a conjoined sentence with connective ending ‘-으러’, one can find a movement of place from antecedent clause, and the purpose of the movement from following clause. Therefore, a verbal constraint is formed that only strong action verb, excluding the verb that shows the movement of place can be used in antecedent clause, and only motion verb can be used in following clause. The subject for antecedent clause can be 1st, 2nd and 3rd person, and there also forms a subject constraint that verbs in antecedent and following clause must agree. For the mood of following cluase, all of the moods such as declarative, interrogative, imperative, optative, commissive and etc can be used. Although negative expression cannot be used in antecedent clause, it can be used as ‘안(ahn)' negative, ‘못(mot)' negative, and also ‘말다(mal da)' negative in following clause. However, when used as rhetorical questions, it shows verbalㆍsemantic characteristics that are different from ‘-으러’ that shows the purpose premise of a movement of place. Most significant characteristic is that a combination with not only motion verb but also general verb is possible since constraints of verb in following clause disappears. Unlike the facts that ‘-으러’, which shows purpose of movement of place can combine with almost all interrogatives, and strong action verb excluding motion verb can combine as antecedent clause verb without any particular constraints, there is constraints such as only ‘what+objective postposition' can be combined among interrogatives, and only ‘하다(ha da)' can be used as antecedent clause verb and can be used as fixed forms of ‘뭐/무얼/뭘/뭣.’Also, due to these vanishments of verbal constraints, meaning of movement of place is lost and meaning of ‘purpose' is denied by rhetorical questions, and therefore, the meaning does not signify the purpose of movement of place but denial or restriction of possibility or necessity in accordance to different tenses or persons. In this case, verbal, semantic changes are emphasized, can be used as sentense concluding in a form of omitting following clause, signifies negative through function of rhetorical questions, but it is unlikely to be admitted as a complete grammaticalization since used as following clause can be restored. But it is identified to be different with when ‘-으러’, a connective ending that signifies purpose of movement of place, is used at the sentence concluding by omitting following clause, because an action verb other than motion verb can be used as the verb for the restored following clause. And it also functions as sentence concluding in a form of ‘뭐 하러’ without following clause. In this case, unlike when it serves its semantic function as denying necessity, it signifies euphamistic refusal. Therefore, unlike that preceding utterance is allowed with all moods except declarative and exclamatory when it signifies denial of necessity and functions as affirmative, volitive, and prohibitive, when used as final ending, previous utterance must signify suggestive, optative, commissive meaning and etc. Above all, the fact that restoration of following clause is impossible when ‘뭐 하러’ functions as following sentence could be the most significant proof that it cannot be defined as a connective ending that signifies purpose of movement of place. ‘-으러’ that serves to deny necessity, or functions to signify refusal to a suggestion or a demand, seems to be undergoing changes of its verbalㆍsemantic function on a process of becoming final ending from connective endings that signifies purposes through grammaticalization. These usage of ‘-으러’ is very active in actual use of language and should not be overlooked.

17

어미 ‘-으려고’의 통사ㆍ의미적 특징에 대하여

목지선

[NRF 연계] 한국어문학회 어문학 Vol.122 2013.12 pp.41-67

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The purpose of this study is to figure out the grammaticalization process of connective ending ‘-euryeogo’ by identifying its semantic functions and syntactical characteristics. The ending of ‘-euryeogo,’ used in a spoken language with great frequency, was chiefly classified into a connective ending representing intention or purpose. Besides, ‘-euryeogo’ also combines with a following sentence, is used in the form of ‘-euryeogo hada’ in combination with a dummy verb ‘hada,’ and does the function of ending a sentence by being put into the last position of the sentence. However, despite the big difference between structures of ‘-euryeogo + following sentence’ and ‘-euryeogo hada,’ the existing studies have failed to investigate the syntactic and semantic characteristics by proper division. Besides, though grammaticalization as a final ending means having difference both in syntactic restriction and semantic function from when used for connective ending, they are making an error of treating ‘-euryeogo,’ which still means intention, as a final ending. Simply for the case, it is used at the end of a sentence with emission of a following sentence. Thus, this thesis will divide the uses of ‘-euryeogo’ into connective endings of ‘-euryeogo + following sentence,’ ‘-euryeogo hada’ and the final ending of ‘-euryego’ to find the syntactic and semantic differences between these. In case of the use in the form of ‘-euryeogo + following sentence,’ the intention or purpose of the subject must appear in the preceding sentence, while the following sentence must be presented with an accompanying act to achieve the intention or purpose, given in the preceding sentence including means or manner. This causes a big restriction in the relative meaning between preceding and following sentences with a severe syntactic restriction, such as those in the subject, mood in the following sentence and the pre-final ending. ‘-euryeogo’ in the use of ‘-euryeogo hada’ has the meaning of not only intention or purpose but also sign or expectation, while by omission of ‘- go ha-’ it can be used in the form of ‘-euryeo + connective ending’ to be connected to another following sentence. In the use for the form ‘-euryeo (-go ha -) + connective ending’ it forms another semantic relationship with the following sentence, which could be said to relax the restriction compared to the structure ‘-euryeogo + following sentence.’Lastly, since ‘-euryeogo,’ which functions as a final ending, has gone through the process of grammaticalization, in terms of meaning too. It represents not intention, but doubt revealing a different characteristic from when used for a connective ending in syntactic restriction such as in pre-final ending.

18

‘V+有’결합의 통사·의미적 특징에 대한 일 고찰

안기섭, 김미성

[NRF 연계] 중국인문학회 중국인문과학 Vol.55 2013.12 pp.119-133

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

这篇文章是考察现代汉语“V+有”形式的特徵。 主要結論如何:1. “V+有”是一種動結式補充(述補)結構。 这种意見是別人已經提出的。 我們進一步主張应该把“V有”結構包括在一般結果補語形式。 我們發見“V+有”結構后面不能帶其他補語成分。 这一点是“V有”結構的主要句法特徵。2. 一些“V有”式已經归属于詞的范畴。 不论詞或者詞組, 否定形式一般地都可以用“不”和“没(有)” 属于詞的“V有”後面可以帶“了·着·過”等動態助詞。3. 在“V”的意義類型方面, 我們發見不了可特記的。 可是很明白地許多動詞不能和“有”搭配。 有人把“V+有”中“V”的意義分爲抱擁類和附着類。 我們以爲這也是有点儿主觀性的。 “V”和“有”的結合與否全考雙方的詞彙意義。 重要的是“V”後面附加“有”的時候, “有”表达的存在或者领有的意思把“V”情態化。 就是說帶一種表示動作或行爲的結果固定乃至持續的性質。

19

‘-느라고, -느라면, -느라니까’의 통사,의미적 특징

이금희

[NRF 연계] 배달말학회 배달말 Vol.21 2006.08 pp.59-86

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

본고의 목적은 ‘-느라고, -느라면, -느라니까’의 통사적, 의미적 특성을 살피는 것이다. 이들은 통사적으로 선행 용언과 후행절의 제약이나 선어말어미의 제약 등을 갖고, 의미적으로 ‘진행성’이나 ‘과정성’의 의미 특성을 갖는다. 형용사가 선행되지 않거나 ‘-느라고, -느라니면, -느라니까’ 앞에 ‘-었-, -겠-’ 등의 선어말어미가 선행되지 않는 것이나, 의미 특성에 ‘진행성’이나 ‘과정성’을 갖는 것은 이들이 ‘-느라 하-’ 구성에서 ‘ㅎ’이 탈락하고 축약의 과정을 거쳐 문법화된 연결어미이기 때문인 듯하다. 현재나 진행을 나타내던 ‘--’의 의미 특성이 남아 선어말어미의 제약이나 의미 특성에까지 반영된 것으로 보인다.

20

러시아어에서 슬라뱌니즘(славянизм)의 의미적 특징에 관한 통시적 연구

길윤미

[NRF 연계] 한국노어노문학회 노어노문학 Vol.37 No.3 2025.09 pp.3-28

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

본 논문은 러시아어 어휘시스템의 중요 지층을 이루고 있는 슬라뱌니즘의 의미 변화 양상을 규명하는 것을 목적으로 한다. 슬라뱌니즘이 루시즘과의 역동적 상호작용 속에서 어떠한 역사적 발전 과정을 거쳤는지를 추적한다. 논문은 슬라뱌니즘의 의미적 변천 과정에서 세 갈래의 큰 흐름을 볼 수 있다고 주장한다. 첫 번째 흐름은 전이적 의미의 출현과 의미적 추상화의 과정이다. 처음부터 추상적, 관념적 의미를 표현하던 슬라뱌니즘도 있지만 구체적, 대상적 의미를 표현하던 것들조차 이 방향의 의미 변화를 겪었다. 둘째, 루시즘 짝과의 의미적 변별화의 과정도 뚜렷하다. 처음에는 동의적이었던 슬라뱌니즘과 루시즘 쌍이 시간이 흐르면서 슬라뱌니즘은 추상적 의미로 발전하고, 루시즘은 구체적 의미를 독점하는 양상으로 의미 분화가 이루어졌다. 셋째, 슬라뱌니즘의 세속화 과정도 광범위하게 진행되었다. 이 과정은 슬라뱌니즘의 평가적 뉘앙스가 역전되는 현상을 수반하곤 하였다. 수많은 슬라뱌니즘이 세속화의 과정을 거치면서 현대 러시아어에 안착하게 된다.

The purpose of this study is to investigate the semantic change process of Savonicisms which belong to the Russian lexical system. It traces the evolution of so-called 'historical Slavonicisms', which function as a common words in modern Russian, in a dynamic interaction with Russianisms. The paper argues that three major trends can be seen in the process of semantic change of Savonicisms. The first is the emergence of transitional meanings and the process of semantic abstraction. There were many Slavonicisms that expressed abstract and ideological meanings from the beginning, but even those that expressed concrete and objective meanings underwent a change in meaning in this direction. The second is the process of semantic differentiation of Slavonicisms from the Russianisms. Initially, Slavonicism and Russianism were synonymous, but over time, the former gradually developed into abstract and philosophical meanings, and the latter monopolized concrete and objective meanings. The third is the process of secularization of Slavonicisms, during which the evaluative nuances of these are often reversed. Many Slavonicisms settled in modern Russian through this process.

 
1 2
페이지 저장