년 - 년
의료시장 변화에 의한 의료기사의 법률적 정의와 시대적 요구에 관한 연구 KCI 등재
한국디지털정책학회 디지털융복합연구 제19권 제11호 2021.11 pp.397-406
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
국내 의료기사 등에 관한 법률에서 의료기사는 의사 또는 치과의사의 지도 아래 업무를 행하는 것으로 되어있다. 하지만 실제 업무행태 및 국내외적 경향, 그리고 의료기사의 교육 수준을 고려한다면 전문성을 인정해주어야 한다. 이러 한 전문적이고 독립적인 운영시스템은 의료기사의 자율성을 보장해주어야 하며, 법률적으로도 변화가 필요하다고 할 수 있다. 즉, 우수한 교육과정과 많은 나라에서 "요청", "협조" 등의 개념을 적용하는 시대적 요구에 따라 "지도" 보다는 "의뢰 및 처방"으로 변경이 필요하다. 이러한 변화는 시대적 요구라 할 수 있고 의료서비스의 향상, 그리고 사회적 기여 를 위한 변화라고 할 수 있다.
Under the Act on Medical Technicians, etc. in Korea, medical technicians are supposed to perform their duties under the guidance of a doctor or dentist. However, considering the actual work behavior, domestic and international trends, and the level of education of medical technicians, professionalism must be recognized. Such a professional and independent operating system must guarantee the autonomy of medical technicians, and it can be said that changes are necessary in law. In other words, it is necessary to change to "request and prescription" rather than "supervision" according to the needs of the times when the concept of "request" and "cooperation" is applied in many countries and an excellent curriculum. These changes can be called the demands of the times and changes for the improvement of medical services and social contribution.
4,900원
본 고에서는 일본어와 한국어에서 수수표현이 어떻게 사용되며 어떤 의미 내용을 가지는 지를 화용론적 관점에서 분석하여 고찰해 보았다. 그 결과 일본어 「~てやる」 「~てくれる」는 한국어 「~아/어 주다」로 대응하는 것을 알 수 있었고 「~てもらう」는 다른 언어형식으로 대응하는 것을 알 수 있었다. 또한 일본어의 「~てく れる」와 「~아/어 주다」에 있어서 한국어의 「~아/어 주다」는 은혜・이익을 동반하는 경우에 사용되었고 상대에게 행위만을 하도록 지시하거나 상대에게 어떤 행위를 권할 때에는 사용되 지 않는 경우가 있었다. 반면 일본어의 「~てくれる」는 은혜・이익을 동반하지 않을 경우에도 사용되었다. 이는 일본어와 한국어의 수수표현의 차이로 한국어의 수수표현이 행위 수수의 의미보다 은혜, 이익을 동시에 줄 때 사용되는 경향이 많았고, 일본어의 경우에는 은혜, 이익 을 나타내지 않아도 행위의 수수에 사용되고 있었다. 또한 일본어의 「~てあげる」를 화자의 행동에 사용할 경우에는 「은혜라도 베푸는(생색을 내려는) 듯한 표현」의 뉘앙스를 줄 수 있 으므로 윗사람에게 사용할 경우는 특히 주의 할 필요가 있으며 적절히 사용하는 것이 좋을 것 같다. 한국어에 비해 복잡하면서도 다양한 일본어의 수수표현은 행위의 수수뿐만 아니라 대화 참여자 간의 관계를 좀 더 입체적으로 나타내고 있으며 이러한 점을 이해하고 습득한다면 보 다 자연스러운 일본어를 구사하는데 많은 도움이 될 것이다.
This paper analyzes and considers how the give and take expression is used in the Japanese and Korean languages from a pragmatic point of view and what meaning it has. As a result, it was found that Japanese “ te yaru” and “ te kureru” correspond to Korean “ a/e cwuta (아/어 주다)”, and “ te morau” corresponds to another language form. In addition, in regards to “ te kureru” and “ a/e cwuta 아/어 주다)”, the Korean word “ a/e cwuta (아/어 주다)” is used when accompanied by grace or benefit. When recommended, there are cases where it is not used. On the other hand, the Japanese word “ te kureru” is used even when it is not accompanied by grace or benefit. This is because of the difference of meaning in the expression of give and take in Japanese and Korean. The give and take expression in Korean tends to be used when giving grace and benefit at the same time rather than the meaning of giving or receiving an act. Also, when using the Japanese word “ te ageru” to describe the speaker’s actions, it can give the nuance of “to show off”. Compared to Korean, the complex and diverse meanings of the Japanese expression of give-and-take show not only the giving and taking of actions but also the relationship between conversation participants in a three-dimensional way. Understanding and acquiring these points will help learners of Japanese as a foreign language to speak more natural Japanese.
응급의료센터로 전원된 환자의 진료의뢰서 표준화 및 충실도에 관한 연구
한국응급구조학회 한국응급구조학회지(구 한국응급구조학회논문지) 제5권 제5호 2001.12 pp.177-198
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
의뢰표현 <てくださらないか>에 관한 재론― 현대물을 대상으로 하여 -― KCI 등재
한국일본학회 일본학보 제79권 2009.05 pp.87-100
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
李成圭(2008c)では<てくださらないか>に関する李成圭(2007b)と李成圭(2007c)の不正確な記述を是正し、且つ問題を解決するために、時代物を対象として<てくださらないか>の使用上の条件及びその表現価値について新たな検討を試みた。 本稿では、このような検討結果がはたして説明的な妥当性を保証しうるのかを検証するため、現代物を対象として、<てくださらないか>がいかなる使用上の条件のもとで用いられ、いかなる表現価値を表しているのか、それからその使用範囲はどうなっているのかについて検討した。現代物における<てくださらないか>の使用上の条件と表現価値を見てみると、時代物を対象とした李成圭(2008c)の検討内容が妥当であるということを示している。 李成圭(2008c)の検討内容と本稿での検討結果を考え併せると、<てくださらないか>の使用に与る話し手は、女性の使用可能性を排除しきれないが、主に男性であること、<てくださらないか>は話し手と聞き手の[人間関係]が<話し手≧聞き手>のように、両者の関係は話し手が聞き手を同等、若しくは目下の者として扱っている場合であるという使用上の条件が認められる。 話体の基準(丁寧度․改まり度․真面目さ)から、<てくださらないか>の表現価値(表現内容)を検討した結果、その文法的な意味においては丁寧な言い方ではないが、その基本的な意味は[丁寧な感じ][改まった言い方][真面目な感じ]を表すためにあるということ、それから、<てくださらないか>が現実世界で用いられた場合には、[人間関係]、即ち話し手と聞き手の性別と年齢、または文の内容により、その表現価値は[丁寧な感じ/尊大な感じ]、[改まった言い方/くだけた言い方]、[真面目な感じ/ふざけた感じ]の其々の要因が絡み合いながら、場面に即した具体的な意味を実現するということが確認された。 <てくださらないか>は話し手が主に男性であること、話し手と聞き手における人間関係が<話し手≧聞き手>でなければならないという使用上の制約により、<てくださらないか>が<てくださる>系列の他の形式に比べ守備範囲が狭く、その分使用頻度は低い。しかしながら、<てくださらないか>は李成圭(2008b)で検討した<てくださるか>と同様に日本語の依頼表現の一つの形式をなしていることは否めないということを主張する。
의뢰표현 <てくださらないか>에 관한 재론 - 시대물을 대상으로 하여 - KCI 등재
한국일본학회 일본학보 제77권 2008.11 pp.45-56
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,300원
本稿では<てくださらないか>に関する李成圭(2007b)と李成圭(2007c)の不正確な記述を是正し、且つ問題を解 決するために、取り合えず時代物を対象として<てくださらないか>の使用上の条件及びその表現価値について新 たな検討を試みた。 時代物における<てくださらないか>の現れ方を考察した結果、<てくださらないか>の使用に与る話し手は、女 性の使用可能性を排除しきれないが、主に男性であること、<てくださらないか>は話し手と聞き手の[人間関係]が <話し手≥ 聞き手>のように、両者の関係は話し手が聞き手を同等、若しくは目下の者として扱っている場合である という使用上の条件が認められる。 話体の基準(丁寧度ㆍ改まり度ㆍ真面目さ)から、時代物における<てくださらないか>の表現価値(表現内容)を 検討した結果、<てくださらないか>は人間関係、即ち話し手と聞き手の性別と年齢、または文の内容により、[丁 寧な感じ/尊大な感じ]、[改まった言い方/くだけた言い方]、[真面目な感じ/ふざけた感じ]の其々の要因が絡み合 いながら、場面に即した具体的な意味を実現するということを主張する。
5,400원
李成圭(2007b)では<お/ご~くださる>系列の依頼表現の序列化及び使用可能性を検討するに当たって <て くださる>系列の諸形式の序列化及び成立可能性、その意味․用法を検討した。(pp.95-98)その結果に基づいて 李成圭(2007c)では<てくださる>系列の依頼表現について、<てくださる><てくださるか><てくださらない><てくださ らないか><てください><てくださいます(か)><てくださいません(か)><てくださらないでしょうか><てくださいますで しょう><てくださいませんでしょうか>の順に内部の系列化を行い、成立可能性とその意味․用法についての見解を 提示した。(pp.157-238) しかるに、<てくださるか><てくださらないか>の使用可能性に関連して、李成圭(2007b)と李成圭(2007c)で提 出した内容の中には、十分な議論を踏まずに記述したものが含まれており、これに関する再検討が必要とされ る。 本稿では紙面を考慮し、取合えず<てくださるか>が依頼表現として成立するための使用上の条件について再 検討した。その結果、<てくださるか>が依頼表現として認められるためには、話し手は<権威意識を持っている年 輩の男性>で、聞き手は女性の可能性を排除できないものの、通常<若い男性か中年の男性>であること、それに 加えて両者の間にはいわゆる<上下関係>などの用件を満たさなければならないということが確認された。このような 使用上の制約により、<てくださるか>が<てくださる>系列の他形式に比べ使用頻度が低い。かといって、<てくだ さるか>が日本語の依頼表現の一つの形式をなすことは否めないということを主張する。
한 학기동안 통계상담을 하다보면 상담자는 많은 의뢰인과 만난다. 의뢰인과 원활한 관계형성으로 통계상담을 잘 마친 경우도 있지만, 처음부터 의견에 차이가 생겨 상담을 하지 않게 되거나 중간에 상담을 종료하는 경우도 있다. 본 보고서는 지역 주민 의식 조사를 위한 표본설계 상담사례를 중심으로 상담초기부터 상담종료까지 각 단계에서 상담자가 고려해야 하는 사항과 상담자와 의뢰인과의 관계에서 유의해야하는 것들에 대해서 다루었다.
의뢰인이 변호사로부터 최선의 조력을 받기 위해서는 변호사에게 자신의 비밀을 말할 수 있어야 한다. 그리고, 그 비밀이 누설되지 않을 것이라는 신뢰가 있어야 의 뢰인은 비밀을 털어놓을 수 있다. 즉, 의뢰인과 변호사 사이에 이루어진 의사교환의 비밀보호는 변호인의 조력을 받을 권리의 필수 요소라 할 것이다. 변호사와 의뢰인이 주고받은 비밀이 담긴 문서 등에 대한 압수수색을 규제함으로 써 변호사와 의뢰인 사이에 이루어진 의사교환의 비밀을 보호하는 것은 세계적인 추 세이다. 그러나, 우리나라는 변호사에게 의뢰인의 비밀을 누설하지 않을 의무를 지우 고 있을 뿐, 그 비밀이 수사기관에 의해 침해될 때 대응할 수 있는 방안이 사실상 전무하다. 이러한 현실을 바로잡기 위해 미국의 ‘변호사-의뢰인의 비밀유지권’을 도입하자는 주장이 변호사협회를 주축으로 하여 제기되고 있다. 그러나, 미국과 소송구조도 다르 고, 증거개시제도와 포괄적 증거법이 존재하지 않는 우리나라에 미국의 ‘변호사-의뢰인의 비밀유지권’을 도입하는 것은 오히려 더 큰 혼란을 가중시킬 우려가 크다. 오 히려, 우리나라는 형사소송법에 압수거부권과 증언거부권 등을 구체적으로 규정한 독일, 프랑스와 유사한 법체계를 가지고 있으므로, 형사소송법 제112조 변호사의 압 수거부권 조항을 실효성 있게 개정하여 문제를 해결하는 것이 기존의 제도와 조화를 이룰 수 있다. 압수거부권은 의뢰인의 비밀을 보호하기 위한 것이므로, 변호사뿐만 아니라 의뢰 인도 행사할 수 있는 것으로 개정되어야 하고, 형사소송법 제112조에 함께 규정된 다른 업무상 비밀의 주체들과 분리하여 독자적인 규정을 신설하여야 할 것이다. 압 수거부권 행사의 대상과 관련하여서는 변호사가 의뢰인에게 전달한 내용이든, 의뢰 인이 변호사에게 전달한 내용이든 관계없이 변호사와 의뢰인 사이에 이루어진 의사 교환의 비밀은 보호되어야 하고, 변호사가 작성한 문서 등에 의뢰인의 비밀이 포함 되어 있을 가능성이 높으므로, 이를 포함하여 ‘변호사가 업무상 위탁받은 의뢰인을 위해 법적으로 조력할 목적으로 생성하였거나 의뢰인과 주고받은 의사교환의 내용을 담고 있는 물건으로 의뢰인의 비밀에 관한 것’으로 개정하는 것이 바람직하다. 압수 거부권 행사의 제한 사유는 ‘의뢰인의 승낙이 있는 경우, 변호사가 의뢰인과 공범의 혐의를 받는 경우, 변호사가 증거인멸, 범인은닉이나 장물취득의 혐의를 받는 경우, 압수거부권을 행사하는 대상이 범죄행위의 결과이거나 범죄행위에 사용되었거나 범 죄행위와 관련된 경우 등’으로 유형화하는 방향으로 개정하는 것이 실제 사례에서 판단을 용이하게 할 수 있을 것이다. 마지막으로 변호사 또는 의뢰인의 압수거부권 행사의 구체적인 절차(압수물 봉인, 조서 작성)와 수사기관이 이를 거부하는 경우의 이의신청절차(법원에 압수처분의 취소 및 변경 청구)에 대해 상세히 규정하고, 압수 의 적법성 판단을 법원에 맡기는 것으로 조항을 개정하면 변호사와 의뢰인 사이에 이루어진 의사교환의 비밀보호가 한층 강화될 것이다.
The client must be able to tell his secret to the attorney in order to receive the best assistance. The client can receive proper legal assistance from the attorney only if there is trust that the secret will not be revealed. Thus, the confidentiality of communication between the client and the attorney is an essential element of the right to assistance of counsel. It is a global trend to protect the secret of communication between attorneys and clients by regulating the seizure of the attorney's office of an investigative agency. However, Korea is only obligated not to divulge the client's secrets to attorneys, and there is no way to protect the secrets when they are violated by investigative agencies. In order to correct these problems, it is argued that the Korean Bar Association should introduce ‘Attorney-Client Privilege’. However, in Korea, where the litigation structure is different from that of the United States and there is no discovery system and a comprehensive law of evidence, the introduction of ‘Attorney-Client Privilege’ is more likely to add to the confusion. Rather, Korea, which has a legal system similar to Germany and France, which specifically stipulate the right to reject seizure in the Criminal Procedure Act, is expected to be in harmony with the current system to resolve the problem by revising the provisions of Article 112 of the Criminal Procedure Act. Since the right to reject seizure is to protect the client's secret, it should be revised to be exercised by not only attorneys but also clients. And, the secret of the exchange between the attorney and the client must be protected regardless of whether the attorney delivers it to the client or the client delivers it to the attorney. Since there is a high possibility that the client's secret is included in the documents prepared by the attorney, it is desirable to revise it to ‘the object created by the attorney for the purpose of legally assisting the client or containing the contents of the communication exchanged with the client’. In addition, the reason for the restriction of the right to reject seizure should be specifically revised to ‘if the client's consent is given, if the attorney is suspected of the client and an accomplice, if the attorney is suspected of destroying evidence, concealing criminals, or acquiring stolen goods, if the object of the right to reject seizure is the result of a crime, used for a crime, or related to a crime.’ Finally, it should be amended to a specific procedure that will be used when an attorney or client exercises the right to reject seizure or appeals against an investigative agency.
소비자의뢰 유전자검사 구매 의도 및 목적에 영향을 미치는 요인 연구 KCI 등재
한국디지털정책학회 디지털융복합연구 제17권 제7호 2019.07 pp.167-177
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,200원
최근 유전자분석은 기술 진보와 대중화를 통해 소비자가 의료기관을 거치지 않고 직접 구매할 수 있는 소비자의 뢰 유전자검사 시장으로까지 확대되고 있지만, 2016년부터 허용된 우리나라의 소비자의뢰 유전자검사 시장은 여전히 도입기에 머물러 있는 상태이다. 본 연구의 목적은 소비자의뢰 유전자검사 시장 및 서비스 확대를 위하여 구매의도 및 목적에 영향을 미치는 요인들을 밝혀보고자 하는 것이다. 이를 위해 일반국민을 대상으로 설문조사를 실시하였고, 이를 바탕으로 이항 및 다항로짓 회귀모형을 적용하여 분석을 시도하였다. 그 결과, 구매의도에 유의한 영향 미치는 변수로는 사용경험에 기반을 둔 지식, 치료 유익에 대한 긍정적 태도, 개인의 건강상태 등으로 나타났다. 구매목적은 연령대에 따라 차이가 존재하지만 치료목적이 더욱 두드러진 것으로 파악되었다. 특히, 검사결과에 대한 소비자만족도 향상을 통해 재구매 또는 효과적인 치료 및 건강관리와 연계할 수 있는 서비스의 개발이 필요하다. 본 연구는 향후 소비자의뢰 유전자검사 제품 개발의 전략적 방향설정에 기여할 것으로 기대된다.
Innovation of genomics technology has recently been extended to Direct To Consumer Genetic Test (DTC-GT) which consumers purchase without requesting the service on medical institutes. In 2016, Korea has introduced the DTC-GT but the market size is small comparing to global market. This study analyzes consumers’ purchase intentions and purposes and their influential factors based on 2018 consumer survey. According to the results of binominal and multinominal logistic regression, knowledge after purchase, attitude on medical care benefit, health status are statistically significant on purchase intentions. Purchase purposes are different on age group and related on medical care rather than health care. These results imply that DTC-GT is needed to improve consumer satisfaction, re-purchase and effective care service. This paper is expected to contribute on strategic directions for the new DTC-GT product development.
6,900원
일반적으로 변호사의 직무행위로 인하여 타인에게 손해가 발생하는 경우에 변호사는 위임계약 관계에 있는 의뢰인에 대해서는 채무불이행책임 또는 불법행위책임을 부담하게 되지만, 원칙적으로 계약관계에 있지 않는 제3자에 대해서는 책임을 부담하지 않는다. 이때 변호사와 직접적인 계약관계가 없는 제3자가 불법행위책임의 성립요건 마저도 충족하지 못하게 되는 경우에는 변호사로부터 피해구제를 받을 수 없게 된다는 문제가 발생한다. 이 같은 제3자에 대한 책임의 문제점을 해결하기 위한 방안으로 독일에서는 제3자를 위한 보호효를 가진 계약책임, 수탁자 지위의 책임, 제3자에 대한 정보제공 책임, 공언에 의한 신뢰책임 등의 이론이 논의되어 왔고, 미국에서는 균형기준 이론과 유사 당사자관계 기준이론 등이 제기 되었으며, 우리나라와 유사한 법체계를 가진 일본에서는 불법행위책임의 유형으로 부당제소, 부당집행, 명예훼손, 허위변론 등에 대한 논의를 통하여 변호사에게 높은 수준의 주의의무를 요구하고 있다. 이는 당사자 관계의 확대를 통한 제3자에게로의 보호범위의 확대를 모색하는 것이다. 독일의 제3자를 위한 보호효를 가진 계약책임은 변호사와 계약관계에 있지 않는 제3자에게로의 당사자 범위의 확대를 시도하는 논의의 전제에 해당한다고 볼 수는 있지만 기본적으로는 불법행위책임으로 구성하는 것이 타당하고, 변호사의 그릇된 정보제공으로 인하여 제3자가 손해를 입게 되는 정보제공자로서의 책임에 있어서는 제3자의 인적범위에 대한 적절한 제한의 필요성이 제기된다. 그리고 일본의 불법행위 책임 이론은 제3자에 대한 책임유형 중에서 일반적으로 소송행위에서 발생되는 경우로서 부당제소는 그 제소가 변호사에게 현저히 상당성을 결하였을 것이라고 하는 위법성 요건의 충족을 필요로 하고, 부당집행에 있어서는 변호사가 집행채권자에게 청구권이 존재하지 않는다는 사실을 알고 있었거나 알 수 있었던 경우에만 그 책임이 인정되며, 명예훼손의 문제에 있어서는 소송활동의 자유와 인격권의 보호라는 충돌의 문제를 가져오게 되지만 엄격하게 해석하여 변론의 자유가 개인의 인격권을 침해할 수는 없다. 이와 같이 변호사 책임의 범위에 있어서 이제는 계약 당사자인 의뢰인을 넘어서서 변호사와 계약 관계가 없는 제3자에게로 까지 그 범위가 확대되어 가는 추세에 있다. 이로 인하여 변호사는 의뢰인 아닌 제3자에 대한 주의의무 역시 소홀히 할 수 없는 상황에 놓이게 되었다. 따라서 변호사가 의뢰인을 위한 수임사무를 처리함에 있어서 제3자 보호와의 충돌의 문제는 근래 변호사 책임론에서 또 다른 분쟁으로 등장하고 있으므로 양측의 이익균형을 위한 적절한 범위 설정의 필요성이 요구되고 있다.
In general, the lawyer's job if there are any damages to others due to an act of delegation contract relations in the default liability, or when it comes to the clients, a lawyer.Tort liability in principle, but not liability is about a third party that does not in the contractual relationship. At this point, a lawyer there is no direct contractual relationship with illegal third party establishment will not even meet the requirements of the blame if the remedy of damages from a lawyer.I can't be problems. To redress the harm on third parties other than the lawyer's client, studies have been conducted. In Germany, the first third-party contract to protect the responsibilities, responsibilities, as a trust to third parties provide information on the theory, such as the responsibility of the lawyers say a word, a public responsibility.to exist Secondly, in the United States, balancing test theory, and criteria similar to the Parties to the relationship has been suggested, such as theory. In the third with our legal system similar to Japan, for assuming responsibility for illegal act of unjust law suits, improper enforcement, and the defamation and false trial, etc. Demanding high degree of care obligations for a lawyer. This has protected status extension of the Parties to the third party. Germany's third-party contract to protect the responsibility is to third party without a contract with a lawyer to widen the scope of the Parties to the premises of the discussion that you can see. This is to consist of responsibility would be appropriate for illegal acts, basically. And a lawyer to divulge information accidentally hit a third party to any third party if appropriately limit the scale is needed. And in Japan's responsibility theory is responsible for the third party types of illegal acts that occur commonly in a lawsuit in case. An unjust action is a lawyer's lawsuit is wrong, unfair enforcement of an attorney in, and require the satisfaction of the requirements of creditor claims did not exist.Aware of the fact or only accepted the blame lies that were available. A matter of a libel lawsuit in freedom and personal rights from the protection of personal rights of individuals is protected. As such, overwhelming the client contracts now in a range of responsibility for a lawyer and there is no contract with a lawyer to third parties constitute the circle will widen.There is a tendency toward go. An attorney represents his client due to this duty of care for the third parties, not to neglect that can not be placed on the situation. Therefore, a lawyer for the client, a lawyer handles the office in collision with a third party protection of the problem is emerging in another conflict in his determination to a lawyer in recent years.As both sides of the appropriate range settings for the balance of interests between the need for also required.
<ないでくださるでしょうか>의 의뢰표현 - 사용 가능성 및 표현가치 - KCI 등재
한국일본학회 일본학보 제99권 2014.05 pp.137-150
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
본 논문에서는 화자를 남성, 청자를 [남성 / 여성]으로 상정하고, 청자에 대한 화자의 (대우표현상의) 인간관계를 <경어적 상위자 / 경어적 동위자나 상위자 / 경어적 동위자 / 경어적 동위자나 하위자 / 경어적 하위자>와 같이 5단계로 구분하고, 화자의 청자에 대한 친소관계를 <친한 사이 / 소원한 사이 / 불명>과 같이 3종류로 설정하여, 각각의 문맥과 상황에서 <ないでくださるでしょうか>의 사용 가능성 및 그 표현가치를 검토했다. 고찰 결과를 정리하면 다음과 같다. 먼저 <ないでくださるでしょうか>의 성부(成否)를 살펴보면, <친한 사이>에서는 청자가 화자에 비해 경어적 상위자인 경우, 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 상위자인 경우, 화자와 청자가 경어적으로 불명인 경우에는 성립하고, 화자와 청자가 경어적으로 동위자인 경우, 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우에는 <でしょうか>에 내재되어 있는 정중도에 의해 화자와 청자 사이의 괴리가 발생하고 이로 인해 친소관계가 소원한 쪽으로 경사되기 때문에 부자연스럽다. 그리고 <소원한 사이>에서는 <でしょうか>에 함의되어 있는 정중도에 영향을 받지 않기 때문에 전부 성립한다. 한편, <친소관계가 불명>에서는 화자와 청자가 동위자이거나 하위자인 경우, 화자가 청자에 비해 경어적으로 하위자인 경우에는 <でしょうか>에 함의되어 있는 정중도에 의해 화자와 청자 사이의 거리감이 증폭되고 소원한 쪽으로 기울어지기 때문에 부자연스럽거나 성립되지 않는다. 그리고 <ないでくださるでしょうか>가 실현하는 표현가치를 검토하면, 화자의 청자에 대한 심리적 인간관계인 친소관계가 친한 사이로 규정되는 문맥적․상황적 조건 하에서의 <ないでくださるでしょうか>는 [간원][원망(願望)]이나 [염려][배려]의 표현가치를 나타낸다. 그리고 화자의 청자에 대한 친소관계가 소원한 사이로 간주되는 조건 하에서의 <ないでくださるでしょうか>는 [불쾌감][분노]나 [책망][질책][힐문]의 표현가치를 실현하는데, <でしょうか>에 내재되어 있는 정중도에 의해 화자와 청자 사이의 거리감이 커지기 때문에 화자의 불쾌감이나 피해의식이 한층 강하게 표출된다. 한편, 화자와 청자의 친소관계를 특정하기 어려운 조건 하에서의 <ないでくださるでしょうか>는 기본적으로 중립적인 표현가치를 나타내지만, <でしょうか>에 내재되어 있는 정중도에 의해 화자와 청자의 거리감이 증폭되어 불쾌감의 뉘앙스를 수반하기 때문에 소원한 쪽으로 경사된다. 일반적으로 경어적 하위자가 상위자에게 사용하는 것으로 되어 있는 <ないでくださるでしょうか>는 청자가 화자에 비해 경어적으로 동위자이거나 하위자로 인식되는 경우, 청자가 화자에 비해 경어적 하위자로 간주되는 경우에도 사용된다. 이것은 청자와의 일정한 거리를 둠으로써 화자가 자신의 품위를 유지하고 권위와 체면을 세우고자 하는 의도에서 기인하는 것으로 경어와 밀접한 관련을 맺고 있는 의뢰표현의 성격을 유감없이 보여주는 적례(適例)라고 해석된다.
This paper examines the practical availability and value of expression in Naide-Kudasarudeshouka for various contexts and situations. The speaker is assumedto be a male and the listener to be either [male / female], The personal relationship between the speaker and the listener was classified according to five levels of expressions of politeness: <Honorific higher seniorities / Honorific equal or higher seniorities / Honorific equal seniorities / Honorific equal or lower seniorities / Honorific lower seniorities>, while the degree of intimacy between the speaker and the listener was grouped into three levels: <Intimate relationship / Estranged relationship / Undefined relationship>. The following results were obtained. First, the requisite of Naide-Kudasarudeshouka, was found to be valid in an intimate relationship in which the listener is either of a honorific higher, or equal or higher seniority, or, alternatively, when the listener’s seniority compared to the speaker was undefined. In cases where the speaker and the listener had honorific equal seniorities, or where the listener had a honorific lower seniority compared to the speaker, the politeness implied in deshouka was found to cause estrangement resulting in factitiousness, presenting itself as an estranged relationship in terms of degree of intimacy. This observation would always be valid for estranged relationships, since the interlocutors would not be affected by the politeness implied in deshouka. However, in relationships where the degree of intimacy could be described as undefined, it would not be possible to confirm the aforementioned observation if the speaker and the listener had honorific equal or lower seniorities, or if the speaker had a honorific lower seniority than the listener, because the politeness embedded in deshouka would cause the interlocutors’ psychological distance to be separated, putting them into an estranged relationship. In addition, the paper examined the value of expression satisfied by Naide-Kudasarudeshouka. Naide-Kudasarudeshouka is used in certain contextual, situational conditions in which the speakers’ interpersonal relationship, i.e. the degree of intimacy, is defined as intimate, the expression can assume either one of these values: [solicitation][request] or [anxiety][consideration]. Moreover, when the degree of intimacy is defined as estranged, Naide-Kudasarudeshouka could either represent [unpleasantness][anger] or [rebuke][reprimand] [questioning], causing the politeness implied in deshouka to separate the psychological distance between the two interlocutors, thereby amplifying the speaker’s feeling of unpleasantness or victim mentality. However, in a relationship of undefined intimacy, Naide-Kudasarudeshouka is fundamentally a neutral expression, although the politeness implied in deshouka would amplify the psychological distance between the two interlocutors. It follows that even though this situation could be said tocarry the nuance of unpleasantness, it actually presents itself as an estranged relationship. Generally, Naide-Kudasarudeshouka is known to be used by the person who is in the position of honorific higher seniority compared to their listener, but it is also used in cases in which the speaker is recognized as being at a honorific equal, honorific lower or lower seniority compared to the listener. This tends to occur when the speaker wants to maintain their dignity and reputation by putting distance between themselves to the listener. By considering the relationship and the degree of intimacy between the speaker and the listener in different situations, this research has demonstrated a close connection between the characteristics of the request expression and honorific expressions.
진료의뢰센터 경유환자의 진료비 영향요인에 관한 연구: 소화기내과 환자를 중심으로 KCI 등재후보
보건의료산업학회 보건의료산업학회지 제6권 제2호 2012.06 pp.101-109
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
This study purposed to analyze the differences of cost, length of stay, and number of visits between patients who referred from clinics to a general hospital and patients who directly visit a general hospital. Study sample included 402 patients (177 patients who were not referred from clinics, 225 patients who referred from clinics) who visited the Dept. of Gastroenterology in a university hospital in Daejeon from January to June in 2007. Cost and patients’ information were collected from Hospital Information System and medical record. SPSS v.12.0 was used for the statistical analysis. Multiple regression analysis found that for inpatients, location variables and malignant tumors of digestive organs had a significant influence on cost variable. For outpatients, a referring hospital type and visiting month had significant influences on total cost, and sex and visiting month (February) had significant relationship with number of visit. The study results help to understand the differences of patient care depending on whether they were referred from clinics or not. Hospital managements could use the results for marketing purposes, and it could provide valuable information for increasing the competitiveness of hospital in a given market.
일본어 의뢰표현의 유형화 및 서열화에 대해 ― <てくれる>계열·<てもらえる>계열을 대상으로 하여 ― KCI 등재
한국일본학회 일본학보 제74권 2호 2008.02 pp.17-34
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
本稿では、<{てくれる·てもえらる}でしょうか>の文法的意味、文脈·場面的意味,そして話体的意味などを考察 することにより、李(2007b)で提案した依頼表現における分類の規準がはたして有効であるかについて、再検討を 行った。その結果を<てくれる>系列及び<てもらえる>系列に適応し、依頼表現に参与する其々の類型間の対立 関係及び各類型内部の序列関係に対し新たな見解を示し,各形式の表現内容(表現価値)と現実世界における使 用可能性についても考察した。 本稿での考察結果をまとめると,次のようである。. <てくれる>系列の依頼表現には[1]<てくれ·てくれよ·ておくれ·てくれたまえ>のような命令形の型、 [2]<てくれ る·てくれない·てくれます·てくれません>のような<~か>の省略された型、 [3]<てくれるか·てくれないか·てくれます か·てくれませんか>のような<~か>を伴う型、そして[4]<てくれるでしょうか·てくれないでしょうか·てくれますでしょう か·てくれませんでしょうか>のような<~でしょうか>が付いた型が認められる。 [1]型は命令形から由来するものであ るため、丁寧さはいちばん低い。[2][3][4]型を文末の形態に注目するならば、[4]の<~でしょうか>型が[2]型·[3] 型より丁寧であるといえよう。そして、[2][3][4]の其々の類型における序列は普通の言い方か丁寧な言い方か、 肯定か否定かにより決められる。このように、<てくれる>系列の依頼表現に参与する各形式は単線的な序列関係 ではなく複線的かつ多面的な序列関係を構成しているとみなされる。 一方、<てもらえる>系列の述語は状態性のものであるため、命令形による依頼表現は成立しない。結局、<て もらえる>系列の依頼表現においては、非命令形型のみが存在することになる。この非命令形型に、取合えず文 末形態の特徴を反映すると、<~か>を省略する型と<~か>を伴う型と<~でしょうか>が接続する型とに分けること ができ、其々の類型の内部序列には普通の言い方か丁寧な言い方か、肯定か否定かが関与するものとして位置 づけられよう。以上の内容をまとめると、<てもらえる>系列の依頼表現には{(てもらえる·てもらえない·てもらえます· てもらえません)/(てもらえるか·てもらえないか·てもらえますか·てもらえませんか)/(てもらえるでしょうか·てもらえないで しょうか·てもらえますでしょうか·てもらえませんでしょうか)}のような類型化と序列化とが可能である。<てくれる>系列 と同じく<てもらえる>系列に参加する其々の依頼表現形式は複線的かつ多面的な序列関係をなしていると解され る。<てもらえる·てもらえない·てもらえます·てもらえません>のような<~か>を省略した型と<てもらえるか·てもらえな いか·てもらえますか·てもらえませんか>のような<~か>を伴った型の間には、<てもらえる·てもらえるか>、<てもらえ ない·てもらえないか>、<てもらえます·てもらえますか>、<てもらえません·てもらえませんか>のような対立関係が成 立するが、これは男性専用か男女共用かという性別による差、そして話体上の差を表しいる点を除けば、表現内 容と序列化においてはほぼ同等の価値を有するものであると見なされる。また、<てもらえるでしょうか·てもらえない でしょうか·てもらえますでしょうか·てもらえませんでしょうか>型は、<てもらえます·てもらえますか>と<てもらえません· てもらえませんか>とはその丁寧さにおいて差を見せている。よって、本稿では、<~てもらえる>系列の依頼表現 形式を(1)<てもらえる·てもらえるか>·<てもらえない>·<てもらえないか>、(2)<てもらえます(か)>·<てもらえません (か)>、(3)<てもらえるでしょうか>·<てもらえないでしょうか>、(4)<てもらえますでしょうか>·<てもらえませんでしょう か>のように分け、其々の形式の表現内容(表現価値)と現実世界における使用可能性について考察をすすめ、以 上述べてきたようなことを明らかにした。
NST에 의뢰된 저체중 환자군에서 입원초기 영양투여에 따른 영양재개증후군의 발생 위험 평가
[NRF 연계] 한국병원약사회 병원약사회지 Vol.36 No.1 2019.02 pp.88-96
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
Background : Refeeding syndrome (RS) can result from after nutrition is provided to patients with a low nutritional status. RS is generally caused by electrolyte imbalances, such as hypokalemia, hypomagnesemia, and hypophosphatemia. RS can cause cardiovascular and nervous system side effects, leading to death of the patient. Methods : In this study, 27 patients who were referred to our nutritional support team (NST) during the 6-month study period were divided into a low weight group with BMIs less than 16 kg/m2 and a normal weight group (100 to 105% of standard weights). We evaluated the nutritional doses given to the two groups at the time of initiation of parenteral or enteral nutrition and after three days, and compared the degree of RS expression based on hematologic clinical results. Results : Blood tests for phosphorus were significantly decreased in the low weight group compared to the normal weight group (p=0.028). The caloric dose on the first day of the low weight group was statistically higher than the normal weight group (p=0.005). Conclusions : The risk of RS was higher in patients with BMIs less than 16 kg/m2 who initially received high-calorie nutritional doses of 80% or more of the required dose, than in patients with normal body weights and calorie content below 50% of the required dose.
<ないでもらえる>계열의 의뢰표현― 각 형식의 사용실태 및 표현가치(정중도)를 중심으로 하여 ― KCI 등재
한국일본학회 일본학보 제92권 2012.08 pp.63-83
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
本稿では<ないでもらえる>系列の依頼表現を①普通体の<ないでもらえる?․ないでもらえない?․ないでもらえるか․ないでもらえないか>、②丁重体の<ないでもらえますか․ないでもらえます?․ないでもらえませんか․ないでもらえません?>、③婉曲な質問形態を伴う<ないでもらえるでしょうか․ないでもらえないでしょうか․ないでもらえますでしょうか․ないでもらえませんでしょうか>のように、3種類に類型化し、[KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」の[少納言]、オリジナル脚本配付サイト「はりこの虎の穴」、更に[Yahoo!ブログ][Yahoo!ウェブ]等の実例および作例を考察対象として、各タイプそれぞれの形式の使用実態を具体的に検討することによって、これらの形式が果して依頼表現として相応しい資格を備えているのか、また、これらの形式が表す表現価値(丁重度)は如何なるものかについて考察した。考察結果をまとめると以下の通りである。<ないでもらえる>系列の各形式を使用主体(発話主体)という観点から探ることにより、<ないでもらえるか>と<ないでもらえないか>は、<普通体+か>が持つ強い語感から、男性専用の言葉遣いとして一般的に女性は使用しないという点が確認された。これらの形式を除いた他の形式、即ち普通体の<ないでもらえる?․ないでもらえない?>、丁重体の<ないでもらえますか․ないでもらえます?․ないでもらえませんか․ないでもらえます?>、更に文末に婉曲な質問を表す<でしょうか>を伴った<ないでもらえるでしょうか․ないでもらえないでしょうか․ないでもらえますでしょうか․ないでもらえませんでしょうか>は、男女共用の言葉遣いと規定される。<ないでもらえる>系列の各形式を丁重度という観点からまとめると以下のようになる。先ず、普通体のタイプでは、<ないでもらえる?><ないでもらえない?>は普通体の言葉遣いとして気兼ねのない間柄において目下や同等な関係の親しい相手に使用するために丁重度は低いが、<ないでもらえない?>は文末が否定形態を取っているという点から<ないでもらえる?>に比べて相対的に表現価値は高くなる。また、<ないでもらえるか><ないでもらえないか>は、気兼ねのない間柄において目下や同等な関係の親しい相手に使用するために丁重度が低く、且つ男性専用の言葉遣いであるという点から、男女共用の言葉遣いである<ないでもらえる?><ないでもらえない?>に比べて表現価値は更に低く現れる。丁重体のタイプでは、<ないでもらえますか><ないでもらえます?>は普通体の<ないでもらえる?><ないでもらえるか>に比べ、また、<ないでもらえませんか><ないでもらえません?>は普通体の<ないでもらえない?><ないでもらえないか>に比べ、各々丁重度が高い。更に、<ないでもらえませんか>と<ないでもらえません?>は、文末に否定形態を取っているという点において、同一タイプの<ないでもらえますか><ないでもらえます?>に比べ、相対的に表現価値は高くなる。従って、<ないでもらえる>系列の丁重体は、多少改まった場において同等もしくは目下の相手に使われる。また、文末に婉曲な質問を表す<でしょうか>を伴ったタイプの丁重度が、<ないでもらえる>系列の依頼表現の中で最も高いものとして現れた。<ないでもらえるでしょうか>は丁重体の<ないでもらえますか․ないでもらえます?>に比べ、<ないでもらえないでしょうか>は丁重体の<ないでもらえませんか․ないでもらえません?>に比べて丁重度が高いが、<ないでもらえる>系列は<ないでいただける>系列に比べて表現価値が低いために、<ないでもらえるでしょうか><ないでもらえないでしょうか>は改まった場において、同等もしくは目下の相手に使用される。<ないでもらえますでしょうか>は文末に丁重の<ます>に婉曲な質問を表す<でしょうか>といった二重丁重の形態を取っているために、丁重度においては文末が<ますか․ます?>で終る<ないでもらえますか․ないでもらえます?>や<でしょうか>で終る<ないでもらえるでしょうか>よりも高い。<ないでもらえませんでしょうか>は文末に丁重の<ません>と婉曲な質問を表す<でしょうか>という二重丁重の形態を取っているといった点から、丁重度においては文末が<ませんか․ません?>で終る<ないでもらえませんか․ないでもらえません?>や、<でしょうか>で終る<ないでもらえないでしょうか>よりも高い。なお、<ないでもらえますでしょうか><ないでもらえませんでしょうか>は、改まった場において同等もしくは目下の相手に使われる。一方、<ないでもらえませんでしょうか>は文末に二重丁重の形態が使われているといった点からは<ないでもらえますでしょうか>と同一であるが、前者が内部に否定の形態を取っているといった点から、後者に比べて相対的に丁重度が高くなる。文末の肯定形態に注目した場合、<ないでもらえる>系列の依頼表現は<ないでもらえる?><ないでもらえますか․ないでもらえます?><ないでもらえるでしょうか><ないでもらえますでしょうか>の順に丁重度が高くなり、文末の否定形態に注目した場合、<ないでもらえる>系列の依頼表現は<ないでもらえない?><ないでもらえませんか․ないでもらえません?><ないでもらえないでしょうか><ないでもらえませんでしょうか>の順に丁重度が高くなる。
Vancomycin의 TDM을 의뢰한 환자에서 신기능 변화에 대한 위험인자 분석
[NRF 연계] 한국병원약사회 병원약사회지 Vol.29 No.3 2012.09 pp.313-323
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
Background : Recent guidelines recommend that vancomycin trough concentrations should be maintained above 10mg/L and 15-20mg/L for complicated infections. Several studies have suggested that higher trough values are associated with higher risk of nephrotoxicity. The aim of this study was to determine the incidence and risk factors for vancomycin associated nephrotoxicity, among patients managed through therapeutic drug monitoring (TDM). Method : A retrospective study was conducted among adult patients who received vancomycin TDM service more than twice, at Seoul National University Hospital between July, 2009 and December, 2009. Patients were excluded, if they had a baseline serum creatinine level of 〉1.4mg/dl, were in ICU when they initiated vancomycin therapy, or received vancomycin with nephrotoxic agents during therapy. Vancomycin associated nephrotoxicity was defined as an increase in serum creatinine of 0.5mg/dl from the baseline, on at least two consecutive days. Risk factors for nephrotoxicity are classified into patient-related factors, underlying disease-related factors, drug-related factors, and TDM-related factors. Univariate and multivariate analyses were performed for comparison of the patients. Results : The incidence of vancomycin associated nephrotoxicity is 21/173 (12.1%) in patients managed through vancomycin therapeutic monitoring. Patients with nephrotoxicity had higher average and 1st trough concentration (19.9mg/L vs. 12.2mg/L, p=0.005; 20.6mg/L vs. 19.9mg/L, p=0.015), than patients without nephrotoxicity. Vancomycin duration therapy of ≥14days (76.2% vs. 50%, p=0.024) were associated with increasing nephrotoxicity. Presence of underlying diseases (diabetes, heart failure, hepatic disease) was likely to be associated with development of nephrotoxicity, though this was not statistically significant. Conclusions : Vancomycin trough concentration (≥15mg/L) and duration of therapy (≥14days) are identified to be significant predictors of nephrotoxicity. It is necessary to carry out more studies, focusing in particular on the association between vancomycin nephrotoxicity and underlying disease.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.