2012 (27)
2011 (17)
2010 (22)
2009 (20)
2008 (8)
2007 (11)
2006 (12)
2005 (9)
2004 (12)
2003 (10)
2002 (11)
2001 (12)
2000 (9)
1999 (9)
1998 (16)
1997 (11)
1996 (14)
1995 (15)
1994 (20)
1993 (25)
1992 (17)
1991 (25)
1990 (29)
우리나라의 典籍의 實物은 통일신라시대의 佛經 4種이 전해올 뿐 그 이전의 것은 전하는 것이 없다. 그러나 중국과 우리나라의 史書에는 각 시대마다 典籍에 대한 기록이 적지 않게 올라 있다. 이 글은 그 기록들을 總括해 보고자 한 것이다. 우리 先人들이 중국과 접촉한 기록은 紀元前 12세기의 箕子東來說에서부터 시작된다. 그 후 衛滿朝鮮, 漢四郡을 거치는 동안에 많은 중국의 流亡人들이 중국의 동북방과 韓半島에 들어왔으니 그들의 문화와 함께 典籍들도 들어 왔을 것이다. 高句麗는 小獸林王2年(372)에 大學을 세웠고 또 佛敎가 들어왔다. 大學의 設立은 그 이전에 많은 典籍이 들어 왔음을 말하는 것이다. 漢籍에는 五經, 三史, 三國志, 晉陽秋, 三國志, 孫盛晉春秋, 玉篇, 字統, 字林, 文選, 老子道德經이 있었고 書體에 관한 기록이 있다. ?堂을 세워 자제들에게 漢籍을 교육하였고 600년에는 歷史書 ‘留記’를 新集5卷으로 편수하였다. 佛敎는 三論宗이 盛했고 華嚴, 唯識思想, 小乘, 天台, 涅槃宗이 있었으며 日本에 三論을 傳하였으니 이 계통의 佛典이 전래되었다. 百濟는 375년에 高興이 書記를 편찬하였다. 中國史書에는 五經, 子, 史, 道家書와 易林, 式占, 墳史, 醫藥, 卜筮, 占相術, 天文地理, 遁甲術의 書冊이 있었고 百濟가 講禮博士, 毛詩博士를 求했다는 기록이 있다. 日本에 論語, 千字文을 전했고 五經, 曆, 醫의 博士와 採藥士 등을 보냈다. 佛典은 印度에서 梵本 阿毘曇藏과 五部律文을 들여다 번역하였고 天台宗, 華嚴學, 三論學, 唯識學이 있었다. 新羅는 545년에 居柒夫가 國史를 편찬하였다. 이 무렵에 詩, 書, 禮, 左傳, 老子가 있었고 隋書에는 文字와 甲兵이 중국과 같다고 하였다. 7세기에는 溫湯碑文, 晉祠碑文, 新撰 晉書, 孝經, 曲禮, 爾雅, 文選, 莊子, 老子등이 史書에 올라 있다. 眞德王5년(651)에는 國學의 실무자로 大舍를 두었다. 佛敎는 佛典과 함께 5세기에 이미 들어왔다. 565년에는 釋氏經論 1700여권이 들어왔고 慈藏이 唐에서 돌아올 때 藏經一部를 가지고 와 經卷이 모두 갖추어졌다. 小乘律과 大乘律이 함께 들어왔고 大乘經典, 三論宗, 涅槃宗, 天台宗, 攝論宗, 唯識學, 密敎의 經典이 들어왔다. 統一新羅 時代에 들어와 682년에 國學을 세워 周易, 尙書, 毛詩, 禮記, 春秋左氏傳, 文選, 論語, 孝經, 諸子百家書, 算學(綴經, 三開, 九章, 六章)을 가르쳤다. 686년에는 則天이 吉凶要禮, 文館詞林의 規戒가 되는 50권을 보냈다. 7세기 후반에는 本草甲乙經, 素問 針經, 脈經, 明堂經, 難經을 敎授하였다. 737년경에는 새로 편찬된 老子道德經이 들어왔고 景德王 때에는 天文博士, 漏刻博士, 律令博士를 두었다. 金生은 대표적인 書藝家였다. 이 시대에는 중국에서 번역된 佛經과 論疏가 거의 다 수입되어 중국에 가지 않고도 經學을 연구할 수가 있어 많은 論疏가 전한다. 元曉는 현재 90여종 180권 이상의 論疏를 저술한 기록이 있다. 義湘은 海東華嚴宗의 開祖로 十大弟子를 길러냈고 法藏이 보내온 著述을 검토하였다. 憬興은 法相宗의 學僧으로 그의 著述이 39部 259卷이 현재 조사되어 있다. 이밖에 順璟, 義寂, 道證, 太賢, 表員, 審祥 등이 저술을 남기어 日本의 正倉院의 고문서의 기록에 올라 있다. 儒學과 佛敎에 따른 典籍의 수입은 고대의 國家體制를 형성하는데 크게 기여하였다. 이들이 수입되면서 그를 이해하기 위한 많은 論疏가 지어졌고 한편으로는 우리말로 해석하기 위한 釋讀口訣이 발달하였다. 한문의 釋讀法은 삼국시대에 이미 발달하여 삼국통일前後에는 그 口訣의 吐가 확립되었다.
Just only 4 Buddhist scriptures of unified Silla(統一新羅時代) were handed down, the former times Classical Books in Korea are not exist. But according to chinese history books and korean history books, records of classical books are occasionally found. This study is to integrate the records. Dae-hak(大學) was built and Buddhism was brought in Goguryeo(高句麗) Dynasty in 372. People of Goguryeo(高句麗) imported books from China. There were Five Classics(五經), 三史, 三國志, 晉陽秋, 孫盛晉春秋, 玉篇, 字統, 字林, 文選 and 老子道德經 among those. Rue-gi(留記) which was history book was made compilation in 600. Seo-gi(書記) was made compilation in Bakje(百濟) Dynasty in 375. There were Five Classics(五經), 子, 史, 道家書, 易林, 式占, 墳史, 醫藥, 卜筮, 占相術, 天文地理 and 遁甲術. There is a record that Bakje(百濟) have asked for 講禮博士, 毛詩博士. Bakje(百濟) sent the Analects of Confucius(論語), the Thousand-Character Text (千字文) to Japan. In 545, 居柒夫 made compilation Guk-sa(國史) in Silla(新羅) Dynasty. In those days, There were 詩, 書, 禮, 左傳, 老子. In 7C, 溫湯碑文, 晉祠碑文, 新撰晉書, 孝經, 曲禮, 爾雅, 文選, 莊子, 老子 were recorded in History Book(史書). Buddhism(佛敎) was already introduced with Buddhist Books in 5C. In 565, 1700 volumes of 釋氏經論 were imported. In unified Silla(統一新羅時代), Guk-hak(國學) was established in 682. 周易, 尙書, 毛詩, 禮記, 春秋左氏傳, 文選, 論語, 孝經, 諸子百家書, 算學 were taught in there. In King Gyungduk(景德王), there were 天文博士, 漏刻博士, 律令博士. As almost Buddhist Books translated in China were introduced and it was possible to study 經學 without going to China, there were many comment studies. 元曉 義湘 憬興 順璟, 義寂, 道證, 太賢, 表員, 審祥 were famous scholar who left many comment studies. Importation of Books accompany with the flourish of Confucianism(儒學) and Buddhism(佛敎) contribute to building of ancient nationality. Many comment studies were conducted to understand these imported books. On the other hand, 釋讀口訣 was developed to interpret the meaning.
장혼은 19세기를 대표하는 여항지식인이다. ‘장혼자(張混字)’는 바로 장혼이 만들어 사용했던 활자로 여겨져 왔다. 그러나 장혼이 활자를 만들었다는 근거는 어디에서도 확인할 수 없다. 초기의 인출본들이 장혼과 관련되어 있었기 때문에 장혼이 만든 활자로 인식되어 왔을 뿐이다. 본 논문에서는 ‘장혼자’가 어정규장전운을 자본으로 만든 활자임을 고증하였다. 어정규장전운은 당시의 경박한 글씨에 대해 불만을 가지고 있던 정조가 당시 사자관이었던 이명예(李命藝)에게 글씨를 쓰게 한 다음 이를 목판에 새겨 간행한 것이었다. 이는 ‘장혼자’가 이명예의 글씨를 자본으로 만든 활자임을 의미한다. 따라서 ‘장혼자’란 명칭은 더 이상 타당하지 않다. ‘장혼자’란 명칭의 근거는 어디에도 없다. ‘장혼자’에 새로운 명칭을 부여해야 한다. 이제 ‘장혼자’는 ‘이명예자’로 고쳐 불러야 한다.
Zhang Hon was a famous middle class intellectual. Zhang Hon Type was regarded as a Zhang Hon's own creation. But there are no evidence that Zhang Hon cast the type. Some early printed books were related with Zhang Hon but the original of the type was originated from EoJeongGyuJangJeonUn(御定奎章全韻). EoJeongGyuJangJeonUn was written by Yi MyongYe(李命藝). King JeongJo(正祖) was discontent with the frivolous handwriting in those days, so he made Yi to write the pattern and then engraved it on wood. T91his means Zhang Hon Type was originated from Yi MyongYe's handwriting. So it is not reasonable that we call it Zhang Hon Type. The new title of the type is needed. Yi MyongYe Type is a proper name of it.
日帝時期 文集刊行과 出版檢閱 - 『松菴集』을 中心으로 -
한국서지학회 서지학보 제31호 2007.12 pp.59-86
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
일제는 조선통치의 한 수단으로 1909년 2월에 “法律 第六號”로 ‘출판법’을 제정하고, 조선에서 간행되는 모든 출판물을 검열하였다. 공주 내산리에 세거하였던 崔鍾和의 문집인 『송암집』도 검열을 받고 1935년에 2권2책의 석인본으로 간인된 것이다. 그런데 『송암집』은 당시 출판을 위해 총독부 경무국 도서과에 제출하였다가 검열후 돌려받은 稿本 『송암집』이 있어, 일제시기 문집출판 검열에 관하여 알 수 있는 자료이다. 일제는 『송암집』고본에서 모두 16편의 글을 전면 삭제토록 하였고, 3개의 곳에서는 부분삭제토록 하였다. 일제에 의하여 전면 삭제당한 글은 조선의 임금에 대한 충성심을 나타낸 글, 임진왜란시 왜적에 항전하거나 적개심을 표현한 글, 일제 강점 및 시책에 대한 비판적인 글, 백제에 대한 회고의 글, 임진왜란시 왜적에 항전 한 내용을 담은 글, 일제시기 의병에 관한 글, 壬亂義兵에 관한 글 등을 삭제토록 하였다. 그리고 부분적 삭제토록 한 글귀는 왜적을 처서 복수를 하여야 한다는 글, 조선의 처지가 夷狄의 奴隸가 되었다는 글, 일본에 대한 표현을 强寇․寇賊․外寇 등으로 표현 한 것 등을 삭제토록 하였다. 일제는 검열로 ‘삭제’된 부위에 대하여 伏字, ○字, 空欄으로 하거나 삭제한 뜻을 기재하지 못하도록 하였다. 그럼에도 간인본 『송암집』에는 의도적으로 삭제처분 받은 곳 중 6곳을 빈칸(여백)으로 비워 놓았다. 그리고, 검열을 위한 고본 ‘卷之一’ 만을 『송암집』단권이라 하여 검열을 받고, 간인시에는 2권 2책의 『송암집』을 간인하여 ‘卷之二’는 출판검열을 받지 않고 출판을 하였다. 이는 일제의 출판검열에 대한 조선인의 적극적인 저항의 표시이었다.
After invading Chosun by force, Japan used censorship on press and publications as a means to rule and control the country. For Japan, censoring the publications was a very important instrument that could hold back Chosun's desire for independence and national consciousness. Thus, Japan enacted Article 6, which was called a 「publication law」, in 1909 (3rd year under Emperor Soonjong's rule) to inspect all the publications that were made in Chosun. 『Songamjip』 is a collection of prose written by Jonghwa Choi, who lived in Gongju for generations. Its publication was made in 1935 as two volumes of books printed with a stone seal. However, there is another manuscript of 『Songamjip』 that has been returned after the inspection from the publications division of police administration in colonial Japanese government. Comparing these two versions, it reveals a lot about the censorship during the Japanese colonial rule in Chosun. From the manuscript of 『Songamjip』, Japan ordered 16 chapters to be completely removed and in 3 cases to be partly eliminated. The chapters that were expurgated were writings about royalty to Emperor of Chosun, works describing fight against Japanese during Japanese Invasion of Chosun in 1592 or hatred toward them, criticism about Japanese invasion by force or its policies, memoirs about Baekje, description of militia during Japanese colonial rule and Japanese Invasion of 1592 and more. Also, passages including which Chosun should revenge Japan by striking back at them, Chosun has become slaves of barbarians, and words describing Japan as an influential robber, Japanese invaders crossing the border and foreign enemy were ordered to be partly eliminated. As is shown, the reason Japan deleted some parts of the book was to prevent enlightenment of Chosun's people through publication that could boost its aspiration for independence and national consciousness in order to use publication censorship as a lasting means of controlling Chosun. Therefore, Japan ordered the 'deleted' parts to be printed wrongly, printed with s, left blank or did not let the meaning of deleted parts to be stated. However, in the published version of 『Songamjip』six of the censored parts are left blank in purpose. Also, the publisher of 『Songamjip』actively evaded Japanese inspection on publications by reporting 『Songamjip』as a single volumn book and putting the 'first volume' through censorship and printed and published it as two volume book without getting inspection on the 'second volume'. This shows Chosun people's willingness to evade Japanese censorship on publications and their active resistance against Japanese rule. From the publication case of 『Songamjip』under colonial Japanese rule, the original idea and intent of the writer in the publications made under the Japanese rule are distorted by Japan's oppression on publications. Thus, when researching with literatures written during the Japanese rule, it is never good enough to be cautious.
高麗前期인 景宗 元年(975)에 작성된 金傅告身은 ꡔ三國遺事ꡕ에 轉寫되어 있지만 文書의 原型을 어느 정도 간직하고 있다. 이 문서는 韓國文書史에서 최초로 전해오는 고신이기 때문에 그 의의가 높다. 金傅告身은 中國의 告身式 중에서 勅授告身과 유사한 형식이다. 이 논문에서는 金傅告身이 구체적으로 중국의 勅授告身과 相異한 점이 어떤 것인지 살펴보고자 하였다. 그 결과로 金傅告身은 중국의 勅授告身을 그대로 수용한 것이 아니라 형식적인 면만을 수용하였음을 확인하였다. 곧 金傅告身의 내용은 冊授에 해당하지만 문서의 형식은 勅授의 형태를 취하였다. 이는 당시 중국의 告身樣式을 그대로 수용한 것이 아니라 고려에 맞게 援用한 것임을 확인할 수 있었다. 金傅告身과 勅授告身의 가장 큰 차이점은 勅授告身의 경우 皇帝의 의지가 三省을 거쳐 시행되는 반면에 金傅告身에서는 재상 1인이 주재하고 상위 官府의 동의를 얻어 시행하였다는 것이다. 곧 이는 대담하게 말하면 고려 경종원년까지는 중국의 三省과 같은 관제를 모방은 하였지만 실제의 정치형태는 중국과 달리 고려 특유의 중앙 관제를 운용하였다고 할 수 있다. 이 점은 일본의 경우와 다르다. 韓國과 日本은 함께 중국의 제도를 수용했음에도 일본의 경우는 繼受라는 말을 사용할 정도로 唐의 律令을 그대로 자신의 관제에 응용하였는데, 고려전기에는 중국의 제도를 선택적으로 수용하여 자국에 맞게 고쳤다고 할 수 있다.
The Kim Bu's office warrant issued in 975, King Gyeongjong of the Goryeo period, has been copied in Memorabilia of the Three Kingdoms(三國遺事), but we can see the original format broadly. It has a important meaning that the Kim Bu's office warrant is the oldest extant one. The format of Kim Bu's office warrant is similar to the format of chinese chiksugoshin(勅授告身). This article mainly is concerned in the differences between Kim Bu's office warrant and chinese chiksugoshin. As a result, I found that Kim Bu's office warrant was not copied everything of chinese chiksugoshin but accepted the format partly. In other words, the Kim Bu's office warrant belongs to chinese chaeksu(冊授) in a meaning aspect, but it belongs to chinese chiksu(勅授) in a formal aspect. This reflects that Goryeo accepted the office warrant's format from China and made changes appropriately. Originally in chinese chiksugoshin's case the Emperor took effect it through Three Chancelleries(三省), but in the Kim Bu's office warrant's case the Prime Minister(宰相) supervised it and obtained the superior office's approval. In my opinion until King Gyeongjong period Goryeo accepted chinese government organization system, but operated the unique central government organization system. This is a different point from Japan. Japan almost accepted chinese system and law as they were.
『新編諸宗敎藏總錄』(이하 敎藏總錄이라 약칭)은 經․律․論 三藏에 대한 여러 經敎와 諸宗의 주석서 및 찬술서를 집대성한 章疏 目錄으로 『敎藏總錄』, 『義天錄』 또는 『高麗 敎藏』이라고도 한다.『敎藏總錄』은 단순한 章疏 目錄이 아니라 義天(1055-1101)의 폭넓은 교학을 바탕으로 편성된 독창적성이 발현된 산물이라고 볼 수 있다. 편성의 의도에는 후학들에게 교학을 익히는 지침서 기능과 순서까지도 포함 되었을 것으로 추측된다. 하지만 오랜 시간의 경과로 『敎藏總錄』의 목록만으로는 장소의 유통이 교학의 흐름을 돕고 더불어 교학을 익히는 데에 지극히 필요한 지침서의 역할로서 의미를 쉽게 접근 할 수 없었던 것으로 보인다. 더욱 『敎藏總錄』의 편성면에서 일정한 규칙이 없고 무질서해 보이는 章疏의 배열의 순서는 교학의 지침서로서 가치와 의미를 퇴색시키기 때문이다. 이미 분류체계에 대한 선행연구가 있지만 義天의 여러 경론에 대한 교학의 흐름을 단지 화엄중심 관점으로만 풀어내고 있다. 이것은 의천에게 나타나는 다양한 교학적 태도와 상반된다고 할 수 있다. 여러 종의 장소 배열은 경전 우위를 나타내는 순차적 차제 보다는 깨달음을 향한 교학수행의 의미적 차제로 접근 되어져야 할 것이다. 분류근거의 화엄 단일적 시각에서 벗어나 元曉의 圓融 和諍 및 천태 會通에 따른 敎觀兼修의 겸학이 모태가 되어 분류 체계의 근거로 쓰였을 것이라 보고 있다. 여러 종의 대표경전과 더불어 그 주석서인 章疏들의 배열이 학적 의미가 포괄적으로 큰 廣意에서 작은 狹意의 순서로 나누어 편성되었음을 살펴 볼 수 있다. 이를 바탕으로 章疏의 2차 배열시 중요 교학의 개연성에 따라 핵심 주제순으로 전후 연관성을 두고 배열되었다. 또한 장소에 내재된 학적 의미나 개연성이 유사했을 경우 각 종의 祖師順을 바탕으로 연대순 배열법으로 구분하고 있다. 특히 화엄장소에 있어서는 의천의 회통적 화해로 보이는 독자적인 화엄 9조설의 祖師순에 의한 것임 알 수 있다.
The Shin-Pŭn-Jea-Jong-Gyŏ-Jang-Chŏng-Rok(新編諸宗敎藏總錄) is, abbreviate as Gyŏ-Jang-Chŏng-Rok(敎藏總錄), a list, which consists annotation of the Tripiaka that contains Sūtra and Vinaya and Upadeşa, and also it is called as Ŭi-Chŭn-Rok(義天錄) or koryŏ-Gyŏ-Jang(高麗敎藏). Approach to classification of the Ŭi-Chŭn's Gyŏ-Jang-Chŏng-Rok(敎藏總錄) by meanings of the creative analytics, more meaningful understanding could be able. Preceding studies on system of the classification is already made by bibliography, but it was approaches of the bibliography, I'll tried to make a Buddhist approaches on the formation of the Gyŏ-Jang-Chŏng-Rok(敎藏總錄). Ŭi-Chŭn, whom apprehended the meanings on the explanatory, expresses with background of his knowledge of the Buddhist thought and passions on the learning in the list, and also introduces it as newly horizontal plane of the Buddhist thought. That is to say, it isn't just dimension of the analysis but also could be re-construction hidden meanings for reader of that period. And also it is not only situation of the author, but also a result of showing his own understanding of the original text in his own historical position. I surely confirm that Gyŏ-Jang-Chŏng-Rok(敎藏總錄), which is approached by this point, could be enough guide book for the Buddhist thought. we could look around it as a organization of the classification system, which contains with settled regulation and reasonableness and logic.
본 논문에서는 고려재조대장경이 판각 이후 인출되는 과정을 간략히 살펴보고, 그 속에서 1865년 인출된 월정사소장 인경본의 위상과 인출과정 및 그 배경을 논구해 보았다. 그리고 월정사소장본의 서지적 특징을 검토한 후, 1865년 인출과정에서 작성된 보유목록의 의의와 그 문제점을 살펴보았다. 이 내용을 간단히 정리하면 다음과 같다. 첫째, 대장경은 조선 개국과 함께 여러 차례 인출되었고, 심지어 세조 4년에는 50부나 인출되었다. 인경발문이나 실록기사를 검토해보면, 16세기 초까지 인출된 사실을 확인할 수 있다. 이후 17․18세기에는 인출되지 않다가 19세기에 들어 1865년에 모처럼 인출된 사실을 알 수 있다. 이를 19세기 들어서의 정치 사회적 변화와 불교계의 부흥 움직임과 연관시켜 분석해 보았다. 둘째, 월정사소장본의 인출과정을 전하는 네 가지 기사를 제시하고, 그 속에서 인출과정과 배경을 추론해 보았다. 단편적인 기사이기 때문에 인출과정 전모를 파악하기에는 역부족이었으나, 대강의 밑그림이나마 그릴 수 있었다. 결론적으로 1865년 인출은 대원군의 후원 하에 고종즉위 기념으로 이루어질 수 있었다. 전체 총괄은 남호영기가 담당했고, 인출과정에서 교정은 해명장웅이 담당했으며, 실무는 部林大德과 淸霞․影應․通虛 등이 담당했다. 셋째, 월정사소장본의 서지적 특징으로, 먼저 형태서지적 특징을 간략히 살펴본 후 일부 결락본과 결락장 그리고 그 외 특이사항을 표로 제시하였다. 넷째, 보유목록은 당시 인출과정에서 해명장웅에 의해 작성되었다. 기존 대장목록에서 빠져있던 경판들을 모아서 함차순을 매겨 별도로 목록을 작성한 것이다. 그러나 이는 단지 인출과정에서 대장목록에 빠져있는 것들을 모아놓았다는 의미에 다름 아니다. 따라서 고려재조대장경판과 전혀 성격이 다른 판들이 다수 착종되어 있다. 국간판과 사간판의 구별이 필요한 것이다. 끝으로 월정사소장본의 가치를 살펴보면, 우선 19세기 인경본으로서 거의 완질에 가깝게 남아있고 그 보존상태도 우수하다는 것이다. 그리고 거의 300년간 대장경이 인출되지 못하다가 19세기 중반에 들어서야 모처럼 인출된 것이라는 점에서 그 상징적 의의를 더하고 있다.
This paper deals with the printed book of new-carved Goryeo Tripitaka belonging to Woljeongsa. This book was printed in 1865, one year prior to Gojong's enthronement, and distributed into two places, Mt. Seolak's Oseam and Mt. odae's Woljeongsa. The book having kept in Woljeongsa survives to present almost entirely. In this paper, I investigates the history of Goryeo Tripitaka's printing briefly, the background of 1865's printing and the position of the printed book in Woljeongsa's possession. Finally the bibliographical characteristic is examined and the meaning and issue of Additional List(보유목록) made by Haemyeong Jangwoong(海冥壯雄) at that printing time is suggested.
본 연구는 『都序』의 판본학적인 여러 요소들에 대한 연구를 진행하는 과정의 일부로써 『都序』의 편찬 및 내용, 중국 및 일본유통, 국내전래 및 四集科 受容을 중심으로 연구를 진행하고자 한다. 『都序』는 唐나라 圭峯宗密(780~841)이 禪敎一致를 주장하기 위해 찬술했으며, 현재 上下 2卷本과 4卷本이 전해지고 있다. 『都序』는 최소한 10세기 말 浙江省 杭州에서 간행 되었고, 얼마 지나지 않은 시점에 高麗로 전래되어 知訥(1158~1210)의 사상에 많은 영향을 주었다. 이후 지눌의 修禪社 및 禪源社 門徒들과 白蓮社 了世(1163~1245)의 門徒들을 중심으로 유통된 것으로 판단된다. 조선시대에 들어와서는 碧松智嚴(1464~1534)이 初學者를 지도하는 방법으로써 『都序』를 다시 주목하기 시작했으며, 이후 그의 門徒들 사이에서 『都序』가 四集科에 수용되었다. 이때 四集科에 포함된 佛書들은 지금에 이르기까지 寺刹講院의 교재로 채택되어 승려의 교육에 활용되고 있다.
This study is oriented on the compilation and contents of 『Do-seo』, its distribution in China, Japan and Korea, and reception of Sajibgwa, as a process of studying on many xylographic elements of 『Do-seo』. 『Do-seo』 is written by Kyubong-Jongmil(780~841) in Tang Dynasty, on the purpose to make the assertion of “Harmony of Zen and Doctrinism”, and only some parts of the volumes, v.2, 4 no.1-2 have been handed down until now. It is published in Hangju, Jeolgangeong at around the end of 10C at least, and imported to Korea, which affects to Jinul's(1158~1210) thought. After that time, it is estimated that it is mainly distributed to Jinul's Suseon temple and Seonwon temple disciples and Baekryeon temple Ryose's(1163~1245) disciples. In Chosun Dynasty, it is drawn an attention as a way to teach a novice by Byuksong-Jium(1464~1534), after that, his disciples adapt it in Sajipgwa. The Buddhist scriptures which are included in Sajipgwa at this time, are still used to teach monks, after adapted as a textbook in Temples.
본 연구는 眞德秀가 편찬한 大學衍義에 대하여 한국과 중국에서 활용․간행되었던 역사적 사실 및 諸版本을 조사한 것이다. 이를 통해 중국에서 간행된 판본의 계통을 세우고, 아울러 이들 중국본이 고려와 조선에 수용되어 정착되는 과정과 그 의의를 살펴보았다. 그 결과 중국에서는 南宋代에 揚子江이남을 중심으로 10行20字本과 9行17字本이 존재하고 있었고, 元代에서는 9行17字本, 11行21字本의 간본이 있었으며, 明代에서는 다양한 간행주체에 의해 官版本, 私刻本, 坊刻本으로 널리 유통되고 있었음을 알 수 있었다. 그리고 한국에서는 고려시대에 유입된 송본을 저본으로 계미자 및 초주갑인자를 비롯하여 乙亥字, 甲辰字, 戊申字와 이들 금속활자본을 復刻한 木版本이라는 다양한 판본으로 유통되고 있었음을 확인하였다.
This study is an attempt to find out the historical records and facts related to printing of "Ta-shueh yen-i(大學衍義)" edited by Zhen De-xiu(眞德秀) and printed in China and Korea. Through this study I systematized Ta-shueh yen-i printed in China and examined Ta-shueh yen-i's introducing process and meaning. As a result of this survey there were '10 lines 20 characters type' and '9 lines 17 characters type' in Southern Sung period and '9 lines 17 characters type' and '11 lines 21 characters type' in Yuan period. In Ming period various types of books appeared - official publications, private publications, commercial publications. In Goryo period Ta-shueh yen-i was introduced from China and then in Joseon period it was printed by Gyemi type, First Gabin type, Ulhae type, Gabjin type, Musin type and woodblock.
국외에 산재되어 있는 한국 고서는 101개 기관에 약 10만책 정도로 추정되고 있다. 이들 자료중 국내 미소장 희귀고서의 연구를 위하여 국립중앙도서관은 1982년부터 복사본이나 마이크로필름의 형태로 수집, 연구자에 제공하여 왔다. 정보기술의 발달에 따라 수집의 매체도 변화하여 2007년에는 하바드옌칭도서관에 소장된 한국 희귀 고서를 디지털화 하는 프로젝트를 시작하였다. 이글에서는 하바드옌칭도서관과 한국고서, 그리고 디지털화 프로젝트의 진행과정, 한국고전적종합목록시스템을 통한 서비스 방안 등을 소개하고 향후 과제를 전망해 보고자 한다.
It is estimated that about 100,000 Korean old books are preserved at 101 organizations in Japan, China, USA, France and Russia. Among them, there are many valuable materials to be studied and the National Library of Korea has been collecting these materials since 1982 by means of microfilms or photocopies. Year 2007, National Library of Korea could digitize Korean materials for the first time in the Harvard-Yenching Library. I'll talk about digitization projects and services on KORCIS(Korean Old and Rare Collection Information System).
이 글은 2007년 10월 기준 김민영 소장 고전적 1,243종 2,340책을 대상으로 판종별, 주제별, 시대별 분석을 통해 장서 구성의 특징을 파악하고 그 성격을 규명하였다. 그 결과 판종별로는 목판본이 전체 장서의 69%(860종 1,423책)로 가장 많았으며, 이 외에도 금속활자본이 다수 소장되어 있는 것으로 확인되었다. 주제별로는 불교전적이 전체 장서의 75%(937종 1,522책)로 가장 많았으며, 그 중에서도 특히 『묘법연화경』판본이 가장 많았다. 또한 일부 특정 주제 전적의 경우에는 소장자의 집서의지가 강하게 반영되어 있음을 확인할 수 있었다. 시대별로는 간사년이 확인되는 전적은 17C의 전적이, 확인되지 않은 전적은 조선후기의 전적이 가장 많은 것으로 나타났다.
This article aims to analyze the organization of classic books of Kim min young Collection which are collected by October, 2007(1,243kinds, 2,340books) with bibliographical analysis(i.e printing method, subject, printing era) and also to examine characteristics of Kim's collection. As a result, followings are revealed. First, it is unveiled that woodblock printings occupy 69% of whole collection and a lot of metal type printings are also collected. Second, classic books concerned with Buddhism form 75%(937kinds 1,522books) of whole collection, among them 『妙法蓮華經』 printings are most numerous. Also, Collector's will is strongly reflected in some special subject of Buddhism book. Finally, it is 17th century book that most common among old books which can be known their printing(or writing) time and latter term of Chosun Dynasty books in unknown their printing time, respectively.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.