Earticle

현재 위치 Home

서지학보 [書誌學報]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-7338
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    1990 ~ 2012
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제37호 (7건)
No
1

본고는 󰡔交隣須知󰡕 관련 자료로서 아직 널리 알려지지 않은 서울大學校 奎章閣韓國學硏究院 所藏 「校訂交隣須知原稿」(奎 22199-v.1-2.)를 소개함을 목적으로 한다. 이는 󰡔交隣須知󰡕 마지막 刊本인 明治三十七年(1904)本 前間恭作․藤波義貫 共訂, 󰡔校訂交隣須知󰡕의 성립과정을 보여 주는 前間恭作(마에마 교사쿠, 1868~1942)의 원고일 것으로 판단된다. 󰡔交隣須知󰡕 明治37年本은, 그 이전의 󰡔交隣須知󰡕 刊本들과는 책의 장정․구성․목차․표기방식․번역양상․내용 등 많은 면에서 변화를 일으킨, 이른바 󰡔交隣須知󰡕의 集大成이라 할 만한 책이었는데, 본 원고는 그것의 성립과정을 매우 확실한 증거와 함께 구체적으로, 세밀하게 보여 주는 자료라고 하겠다. 본 원고는 원고지가 두 권의 책 형태로 묶인 것이다. 특히 주목할 만한 것은, 책 중에 폐지를 재활용하여 메모용지로 사용한 영역(“G部”)이 있는데, 그 부분의 종이 뒷면에는 본문의 원고보다 한 단계 이전단계인 “일차초고”가 쓰여 있는 것이 비쳐 보인다는 점이다. 우리는 이를 이용하여 ① 明治14年本 및 16年本, ② 그 “일차초고”, ③ 본문 원고, ④ 明治37年本(刊本)이라는 4가지 자료를 단계적인 교정과정이라는 시각에서 바라볼 수 있게 되는 셈이다. 본고 제3장에서는, 본 원고를 明治37年本 刊本과 대응시켜서 편하게 볼 수 있도록 대응표(<표 1>)를 제시하였다. 그리고 현재 ②의 “일차초고”를 보기 위해서는 비쳐진 글을 거울로 볼 수밖에 없는 상태인데, 본 원고를 체계적으로 연구하기 위해서는, 이 부분을 해체하여 뒷면을 잘 참고할 수 있게 할 필요가 있음을 지적하였다. 또한, 제4장에서는 일부 자료를 구체적으로 대비시켜 제시하였는데, 이와 같은 대비자료를 체계적으로 작성할 필요성을 지적하기도 하였다. 본 원고는 앞으로 󰡔交隣須知󰡕 연구에 있어서 반드시 고려되어야 할 자료 중의 하나가 될 것으로 믿어진다.

This paper aims to introduce the not widely known 「校訂交隣須知原稿」(奎 22199- v.1-2.)(“The Manuscript of the Revised Korinsuchi”) stored in the Kyujanggak. This manuscript is argued to be Kyosaku MAEMA(1868~1942)'s manuscript of 󰡔校訂交隣須知󰡕(the Revised Korinsuchi) by K. MAEMA and Y. FUJINAMI, published in the year of Meiji 37(1904). This edition of 1904, namely the last masterpiece of Korinsuchi so to say, was very different from the preceding editions in its binding design, structure, arrangement of items, writing style, translating style, and contents. It can be said that the manuscript makes it possible for us to understand the gradual editing process with specific and detailed evidence. The manuscript is made up of two volumes of bound sheets of manuscript paper. Of particular note, a part of the volume has reused the backside of used paper for memoranda (“G part”), inside of which we find the “first manuscript” which shows the earlier shape of the main manuscript. Making use of this “first manuscript”, we can understand the four sequential materials, namely ① the year of Meiji 14(1881) version and the year of Meiji 16(1883) version, ② the “first manuscript”, ③ the second(main) manuscript, and ④ the year of Meiji 37(1904) version as a fine record of the gradual proofreading and editing process. In §3 we provided the correspondence table(<표 1>) so that we could conveniently contrast the manuscript(③) and the published book(④), and also pointed out the necessity of unbinding the book in order to see the “first manuscript”(②) inside the pages that can only be read from outside using a mirror. In §4 we also pointed out that we should make it an overall parallel text, illustrating with practical examples. It is believed that this manuscript will become one of the essential references in the studies of Korinsuchi.

2

불교의례서 『中禮文』의 板本考

송일기, 한지희

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.27-74

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 조선시대에 간행된 󰡔중례문󰡕의 판본에 관한 연구이다. 󰡔중례문󰡕의 판본을 조사한 결과 총 36종의 판본이 현전하고 있었다. 판본을 유형별로 분석하고, 판본에 기록된 참여자를 기능별로 나누어 분석한 결과는 다음과 같다. 첫째, 16~17세기 특히 16세기 후반에서 17세기 전반에 󰡔중례문󰡕의 간행이 성행하였다. 16세기 후반과 17세기 전반에는 전라도 지역에 간행이 집중된 반면, 16세기 전반과 17세기 후반에는 경상도 지역에서 간행이 활발히 일어났음을 알 수 있었다. 둘째, 변란과 행자수를 기준으로 분석한 결과, 사주단변과 7행17자의 판식이 주로 사용되었다. 흑구와 어미를 기준으로 분석한 결과 13종의 판본에서 흑구를 발견하였다. 흑구는 대부분 내향흑어미와 한 쌍으로 나타났으며, 흑어미와 화문어미를 혼용한 경우도 볼 수 있었다. 판식은 대체적으로 다양하지 않았는데, 이는 형태나 내용의 변화를 최소화 하기위한 의례서의 특징으로 볼 수 있다. 7행17자본은 왕실에서 간행된 판본을 복각하거나 재간행한 것으로 왕실본이 󰡔중례문󰡕 판본의 대체적인 모본(母本)이었음을 알 수 있었다. 셋째, 간행참여자를 기능자, 조연자, 시주자로 나누어 분석하였다. 기능자는 다시 각수(刻手), 연판(鍊板), 서사(書寫) 및 교정(校正)으로 나누어 분석하였으며, 조연자는 간선화주(幹善化主), 공양주(供養主), 삼강(三綱), 지사(知事) 및 지전(知殿)으로 구분하여 분석하였다. 시주자는 승시주(僧施主)와 민간시주(民間施主)로 구분하였다. 󰡔중례문󰡕 간행에 참여한 인물은 중복된 인물을 포함하여 총 1,281명이며, 가장 많은 참여자를 보이는 판본은 1538년 광흥사본으로 총 132명이 참여하여 규모가 상당히 큰 불사(佛事)였음을 알 수 있었다.

The purpose of this study is to examine the printed books of Ch'ŏnji myŏngyang suryuk chae'ŭi chanyo(天地冥陽水陸齋儀纂要) - Jungryemun(中禮文) for short - was published in Joseon dynasty. Jungryemun is the ritual manual for Shuilu that Buddhist rite for deliverance of creatures of water and land. This study can be summarized as following: There are 36 printed books in the Republic of Korea. Analysis showed that a profusion of the books had published from the late 16th century to the early 17th century, especially in Jeollado. The other hand, the publication prospered in the early 16th century and the late 17th century in Gyeongsangdo. Physical description was analyzed that Jungryemun usually have 7lines 17ideography, except 2 editions that has 8lines 14ideography. Generally, physical description was not diverse, because the liturgy aim at perfect sameness. Stand on physical description, the origin of the edition of 7lines 17ideography is published by royal. The books that was printed in Buddhist temples have the information about partic- ipants. The participants was classified under three heads that vocational technicians, supporters and donators.

3

『당사주(唐四柱)』의 문헌학적 접근 - 중ㆍ일 문헌과의 비교를 통하여 -

김시덕

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.75-103

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『당사주』는 친숙함과 높은 활용도에 비하여 성립연대, 전래, 유형 등의 서지사항이 불분명하다. 이는 현존 『당사주』사본들에 필사기가 남아있는 경우가 거의 없다는 사실에도 기인한다. 이러한 문제점을 극복하기 위해서는 『당사주』에 실려 있는 문장/도상의 내용 및 배치를 검토할 필요가 있다. 졸고에서는 송-명대에 성립한 『연금두수삼세상』및, 중국에서 성립하여 일본에서 16세기말-17세기초에 필사된 『대역단례복서원귀』와의 비교를 통하여 『당사주』의 성립연대를 추정하고 유형을 분류하였다. <당사주 A형> 계통에 실려 있는 삽화의 구도 및 채색의 고졸함으로 미루어 보아, <당사주 A형> 계통은 <당사주 B형> 즉 유포본보다 이른 시기에 성립되었을 것으로 생각된다. 그러나, <당사주 A형>과 <당사주 B형>은 모두, 송-명대에 성립되어 중국과 일본에서 유행한 『연금두수삼세상』에서 기원하는 것으로 보인다. <당사주 A형>과 <당사주 B형>이 단일한 계통의 선후관계에 놓여있는지 아니면 서로 독립적으로 『연금두수삼세상』의 흐름에서 갈라져 나왔는지에 대해서는 향후 고찰이 필요하다. 또한, 국립중앙도서관 소장본 『당사주』(<당사주 A형>)의 삽화에서 16세기말-17세기초에 일본에서 필사된 중국본 『대역단례복서원귀』의 삽화와 공통되는 특성이 발견되는 것으로 보아, 16세기말-17세기초 이전에 두 문헌의 공통 조본이 존재하였음이 추정된다.

Dangsaju has been familiar to ordinary korean people and, even today, is often used as fortune book in Korean. But it is not certain when Dangsaju was written, how the copies were spreaded and how many types of it exist. These problems come from that most of the extant copies don't have any information about when and how these were written. To solve these problems, I compared illustrations in Dangsaju with those in Yeongeum Dusu Samsesang, made in Song~Ming China, and Daieki Danrei Bokusei Genki, also made in China and copied in late 16~early 17 century Japan. From the comparison, I propose two hypotheses. First, the extant copies of Dangsaju can be divided into two types; Type-A and Type-B. The fact that the forms and colors of illustrations in Type-A are older than those of Type-B show that Type-A was formed earlier than Type-B. But it seems that Type-B, not only Type-A, comes from Yeongeum Dusu Samsesang made in Song~Ming China and popular in China and Japan. It is uncertain whether Type-A and Type-B come from Yeongeum Dusu Samsesang together or indi- vidually. Second, illustrations in Dangsaju(Type-A) from Korean National Library, are similar to those in Daieki Danrei Bokusei Genki from Shido library of Keio University. This similarity suggests that two copies came from the same book formed earlier than late 16~early 17 century.

4

『倭人求請謄錄』에 나타난 조선 서적의 일본 전래

이유리

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.105-135

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 『倭人求請謄錄』에 나타난 일본의 서적 구청의 경우에 대하여 전체적인 전개 양상과 조선의 처리 방법, 구청 서적의 성격, 그리고 이후 전래 경로에 대해 살펴본 것이다. 일본의 출판문화사에 있어 17세기는 임진왜란과 일본 내의 변화를 계기로 큰 전환점을 맞이하는데, 『倭人求請謄錄』은 이러한 경향을 여실히 보여주고 있다. 여기에는 서적의 전래 방식과 요청 사유 및 처리 과정뿐만 아니라 당시 조선의 출판 사정까지도 엿볼 수 있어 17세기 양국의 서적문화사에 있어 중요한 의미를 갖고 있다. 이 기록에서 최초 서적 구청 요청 시점이나 건수는 등록의 일반적인 작성 방법과 일본의 구청 사실이 남아있는 여타의 기록으로 약간의 차이가 있음을 확인하였다. 조선은 요청 받은 서적에 대해 대체적으로는 허락하였으나, 조선인 저서의 경우는 거절한 경우가 대부분이었다. 일본에서 요청한 서적은 유학서를 주로 하여 의서, 역사서, 시․문집류 등이 있었는데, 이는 당시 일본의 출판 경향과도 부합하며, 꼭 조선인 저서만을 요청하였던 것은 아님을 알 수 있었다. 이처럼 조선에서 구청을 통해 대마도로 건너간 서적은 宗家文庫를 형성하는데 어느 정도 기인했을 것으로 보이며, 이후 여러 경로를 거쳐 현재 일본과 한국에 퍼져 있음을 확인하였다.

This study is about the introduction to Japan of copies of Joseon period appearing on Wae-in-gu-cheong-dueng-lok(倭人求請謄錄). Therefore this study focused on the processing method about Japan’s request to Joseon, the kind of asked books from Japan, and the introduction courses in Japan after coming down from Joseon. 17th Century is important moment on publish culture in Japan. Wae-in-gu-cheong-dueng-lok is one of the best document showing that. So it has important meaning. It was ascertained to have some gaps of the record dates and the number of asked books of Japan between Wae-in-gu-cheong-dueng-lok and real aspect because of general method compiled dueng-lok. In early 18C, it had been become to decline the number of asked books as well as overall asked things. And in broad outline Joseon permited Japan’s asking except the books written by Joseon’s people. There are some kinds of books asked Japan like the confucianism, the medical, the historical, and the literary ets. This patterns correspond with publish tendency of Japan in the same time and Japan asked not limiting the books written by Joseon’s people. And the copies of Joseon had been moved into several places in Japan, and had given some effects about formation of library owned Tsushima(對馬島)’s ruler.

5

『華嚴文義要決問答』古寫本의 문헌학적 연구

정재영, 김성주

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.137-170

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『華嚴文義要决問答』은 신라의 皇龍寺 스님인 表員이 集錄한 周本華嚴經에 대한 槪論書이다. 『화엄문의요결문답』과 이 문헌의 저자 表員은 한국측의 기록에는 남아있지 않다. 그러나 일본에서는 751년 정창원문서 기록에서부터 高山寺를 중심으로 하는 일본의 화엄학 관련 문헌에서 꾸준히 인용되었으며 중요한 불전목록들에서도 찾아볼 수 있다. 이 문헌의 書名은 『대일본속장경』에 실려 있는 ‘華嚴經文義要決問答’이 일반적으로 알려져 있지만 현전하는 佐藤本과 延曆寺本의 서명, 상대적으로 이른 시기의 목록들에 나타나는 서명을 고려하면 ‘華嚴文義要决問答’으로 보는 것이 보다 합리적이다. 『화엄문의요결문답』의 古寫本으로서는 佐藤本과 延曆寺本이 있다. 佐藤本은 1축의 권자본이며, 후자는 2축의 권자본인데 후자에는 799년에 필사되었다는 명확한 기록이 있고, 전자와 후자의 서체 등을 고려하면 전자도 이 시기를 전후하여 필사되었다고 여겨진다. 佐藤本은 신라 구결이 반영된 점토를 가지고 있는 중요한 문헌이다. 佐藤本에 기입된 점토 중 일부는 고대 일본어로서는 읽을 수 없고 신라어로 읽어야만 하기 때문에 佐藤本에 기입된 점토가 신라의 구결을 반영하였음을 알 수 있다. 사토본에 사용된 한문해석부호들도 고려시대 점토석독구결의 한문해석부호들과 형태와 기능면에서 유사성이 있다. 延曆寺本은 799년이라는 정확한 필사 시기를 가진 문헌으로, 구두점과 한문해석순서를 가지고 있기 때문에 중요한 초기 일본 훈점 자료로 평가된다. 그런데 이 문헌에 기입된 구두점은 단순한 구두의 기능만을 하는 것이 아니라 주어부나 주제부와 서술부를 구분하는 기능도 함께 하고 있다는 특징이 있다.

Hwaeommunuiyogyeolmundap(華嚴文義要决問答) is an introduction to Jubon Hwaeomgyeong(周本華嚴經) edited by Pyowon(表員) who was a Silla Buddhist monk at Hwangryongsa(皇龍寺). But we can not see Pyowon(表員), as the editor's name and the title of this document in any Buddhist chronical and catalogue in Korea. In Japan, however, we can find out them from the Syosoin Documents(正倉院文書) to the Edo(江戶) period's Buddhist chronical and catalogues. The title of this book is generally known as Hwaeomgyeongmunuiyogyeolmundap(華嚴經文義要決問答) because it was pub- lished in Dainipponsokujoukyou(大日本續藏經). However, Hwaeommunuiyogyeolmundap (華嚴文義要决問答) is more reasonable than the former as the title of this book because of the titles of the old scrolls like as the Satobon(佐藤本) and the Yenryakujibon(延曆寺本), and of the old Buddhist catalogues. The old scrolls of this book are the Satobon(佐藤本) and the Enryakujibon(延曆寺本). The former is composed of one scroll and the latter is composed of two scrolls containing the obvious writing date record. We can conjecture the writing period of the former through the comparison the calligraphy of the former with that of the latter. The Satobon (佐藤本) has the Silla Kugyol. Some examples put in the Satobon(佐藤本) are not the Japanese Kunten(訓點) but the Korean Kugyol(口訣) because we can read and interpret the very examples through only the Korean Kugyol system. And the Literary Chinese Interpretation Signs also put into the Satobon(佐藤本) which have similar characteristics with the Jeomtoseokdokkugyol(點吐釋讀口訣) of Koryo period. The Enryakujibon(延曆寺本) is evaluated as the first stage documents of the Japanese Kunten data because it has the punctuations and Literary Chinese Interpretation Signs together with its clear writing date. The punctuations put into these documents, however, have not only the simple general punctuation function but also the function dividing the topic or subject and the comment or predicates parts in the sentence.

6

龍谷大本 『華嚴文義要決問答』에 대하여

박용식

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.171-188

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

신라 황룡사 승려 표원이 집(集)한 『華嚴文義要決問答』은 여러 이본이 있다. 이 가운데 일본 용곡대학 소장본은 권1~권4의 내용을 모두 수록하는 현존 최고(最古)의 문헌이다. 이 글은 龍谷大本 『華嚴文義要決問答』의 문헌학적 고찰이다. 龍谷大本 『華嚴文義要決問答』은 권1이 전체 25장 가운데 16장까지만 필사되어 있고 나머지 부분은 누락된 점이 특징이다. 반면 龍谷大本을 저본으로 필사한 京都大本에서는 이 부분을 보완해 놓았다. 『華嚴文義要決問答』이 19세기 말까지 일본에서 유통되면서 『華嚴文義要決問答』 의 각 이본에는 많은 오류가 생기기도 하고 이 오류가 수정되기도 하는데 龍谷大本은 이본들 가운데 가장 많은 오류가 발견된다. 이 글에서는 이러한 오류의 양상을 통해 각 龍谷大本과 각 이본과의 관계를 검토해 보았다. 龍谷大本의 오류는 필사 과정에서 나타날 수 있는 단순 실수에 의한 것도 있지만 저본의 서체를 제대로 파악하지 못한 데서 나타나는 오류가 많다. 이러한 오류는 京都大本에서 수정되는 경우도 있지만 그렇지 못한 경우도 있음을 논의하였다. 이 글의 논의 사항은 『華嚴文義要決問答』 정본 확립에 기여할 것이다.

Hwaeommunuiyogyeolmundap(H.M.), written by Pyowon during the mid-eighth century, has various editions. One of them, Hwaeommunui yogyeolmundap of Ryukoku University(H.R.U.) is the oldest edition of a complete set. H.R.U. has many errors. This paper aim to study these errors. The errors that are shown in the every editions of Hwaeommunui yogyeolmundap differ each edition. H.R.U. has many errors more than any other editions. These errors were caused by the transcriber's misunderstanding of a cursive style of writing Chinese characters of the original copy and by the simple mistakes. We will see the section of H.M.'s distribution in Japan by observation of errors and the comparison of the other editions. And this paper will render some services to establishment of the original test of H.M.

7

松原文庫本 『華厳文義要決問答』에 대하여

김지오

한국서지학회 서지학보 제37호 2011.06 pp.189-206

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

松原文庫本 『華厳文義要決問答』은 19세기 말 무렵에 東大寺에 유학을 와서 공부하던 浄土真宗 大谷波 스님인 松原恭譲에 의해서 필사되었다. 金天鶴(1998)은 華厳文義要決問答의 異本으로 동대사 1권본, 동대사 2권본, 연력사본, 용곡대본, 경도대본 등 5개를 제시했으나 이 松原文庫本은 반도(2009)에 의해 새롭게 발견된『華厳文義要決問答』의 이본이다. 이 책의 필사 경위는 松原文庫本의 필사기에 의해서 자세한 경위를 알 수 있다. 필사기에 의하면 松原은 東大寺에서 四聖蔵本을 발견하고 이를 필사한 것으로 추정된다. 이러한 추정은 張次, 行次, 欄上의 기록 등이 서로 일치함으로써 확인할 수 있다. 특히 四聖蔵本에 나타난 誤記나 校勘 사항들까지 松原文庫本에서 그대로 반복되고 있다는 사실을 통해 두 본의 밀접한 관련성을 엿볼 수 있다. 그러나 松原文庫本이 四聖蔵本을 그대로 필사한 것이지만 松原文庫本에만 보이는 독자적인 교감 기록도 있다. 이 경우 글자 우측의 行間에 ‘A라는 글자가 B라는 글자로 의심된다’는 의미를 갖는 ‘┑~疑’가 표시되는데 대략 30여 곳에 이런 교감이 이루어졌다. 松原文庫本의 독자적인 교감은 한 곳을 제외하면 四聖蔵本의 내용을 정확하게 교감한 것인데, 이런 정확성은 佐藤本, 延暦寺本 등의 고사본이나 表員이 인용한 원문들과의 비교에서 확인할 수 있다. 물론 松原文庫本에도 여러 부분에서 오류도 있는데 주로 필사 과정 중 글자를 빠트리거나, 글자를 잘못 옮겨 적거나, 글자를 뒤바꿔 필사한 것들이 대부분이다.

Matsubarabunkobon Hwaeommunuiyogyeolmundap(松原文庫本 華厳文義要決問答) is a 19 century-writing document written by a Buddhist monk Matsubara- kyoujou(松原恭譲) who was belonging to Sentojinsyou Daigokuha(浄土真宗 大谷波). Kim(1998) has presented the 5 variants of the standard edition like as the Dongdaesailkwonbon(東大寺 1巻本), Dongdaesaikwonbon(東大寺 2巻本), Enyrakujibon (延暦寺本), Ryugakudaibon(龍谷大本), Kyotodaibon(京都大本). This Matsubarabun- kobon(松原文庫本) is, however, a new known variant by Bando(2009). We can know the details of this book through the book-final records written by Matsubarakyoujou(松原恭譲). The book-final records are as belows: Songwon(松原) found the Saseongjangbon(四聖蔵本), a variant of Hwaeommunuiyogyeol(華厳文義要決問答) and copied that book. We can verify this conjecture through the comparison between the page number, the line number, the records on the upper portion of the book of the Saseongjangbon(四聖蔵本) and the Matsubarabunkobon(松原文庫本). The Matsubarabunkobon(松原文庫本) is basically a copy of the Saseongjang- bon(四聖蔵本) but has its independent corrections. The correcting marker in this documents is ┑~疑(yi) which means that the letter A is maybe the letter B and there are 30 correcting markers in the document. The independent correcting marks in the Matsubarabunkobon(松原文庫本) are correct only except one place. These correctness of these correcting markers in the Matsubarabunkobon(松原文庫本) can be guaranteed by the older scrolls such like the Satobon(佐藤本) or the Enryakujibon(延暦寺本) and the reference books like as the Tamhyeongi(探玄記), the Taeseunguijang(大乗義章) etc.

 
페이지 저장