Earticle

현재 위치 Home

조선통신사연구 [Journal of Studies in Joseon Tongsinsa]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    조선통신사학회 [Joseon Tongsinsa Society of Korea]
  • pISSN
    1975-9665
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2005 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재후보
  • 주제분류
    인문학 > 역사학
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951
제38호 (5건)
No

일반논문

1

1596년 근수배신(跟隨陪臣) 일본 파견 배경과 황신의 활동

정은주

조선통신사학회 조선통신사연구 제38호 2024.12 pp.1-46

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,400원

본문에서는 1596년 명과 일본의 강화교섭 시기 명이 파견한 봉 왜책사를 수행한 조선의 배신을 파견한 배경과 경과를 분석하였 다. 선행 연구에서는 황신의 일본 왕환을 통신사행으로 간주했으나, 이는 일본측 사료와 일부 후대 편찬된 사료에서 통신사로 명 명했기 때문이다. 따라서 본문에서는 『선조실록』을 비롯해 당시 영의정 류성룡의 『서애집』, 대사헌 이호민이 1597년 정월에 명 만력제에게 올린 주문, 윤국형의 『갑진만록』등의 내용을 토대로 조선 조정에서는 ‘근수배신’의 직함으로 파견되었음을 밝혔다. 또 한 본문에서는 근수배신 황신 일행의 일본 왕환과 일본 관백의 책봉을 명신종에게 요청하는 일본의 표문과 강화의 조건으로 황제 가 보낸 책봉고명과 칙유문의 내용을 세부적으로 분석하였다. 일본 측에서는 무리하게 강화를 추진한 고니시 유키나가와 쓰시 마 태수 소 요시토시의 세력에 의해 관백을 일본 국왕으로 책봉하 는 의례를 진행했다. 그러나 이에 반대하는 가토 기요마사 등의 참소로 인해 결국 히데요시는 선조의 서폐를 수용하지 않고 조선 사신을 만나지 않았으며, 황제에 대한 회사(回謝) 표문도 없이 명 사를 추방하다시피 돌려보냈다. 일본의 이와 같은 상황은 황신 일 행이 정보 수집에 더 큰 관심을 기울이게 했다. 일본과의 강화를 원치 않았던 선조는 조정 대신들이 서계를 전 달하지 못한 황신의 탄핵을 요청했음에도 황신 일행을 포상하기에 이른다. 선조는 황신이 올린 장계 외에도 그를 직접 불러 문답을 통해 당시 관백이 조선 사신을 만나기를 거부한 이유와 명사가 관 백을 책봉했으나 결국 강화가 결렬된 이유를 상세히 질문했다. 또 한 황신 일행은 쓰시마가 왜구의 조선 침략에서 앞잡이 노릇을 한 점을 간파하여 이후 왜구 재침에 맞서 쓰시마의 지세와 호구수를 파악하고, 쓰시마에 대한 계책을 적극적으로 세울 것을 강조한 것은 그의 정세 파악 능력을 단적으로 보여준다.

This paper focuses on analyzing the background and progress of dispatching Joseon officials along with Ming envoys appointing Japanese kings during the negotiations to make peace between the Ming and Japan in 1596. Based on “SeoAe-jib” by Ryu Seong-ryong as a premier at the time, a diplomatic report posted by Daesaheon Yi Ho-min to the Ming Emperor in 1597, and Yoon Kook-hyung’s “Gapjin Manrok,” it was revealed that the Joseon court was dispatched under the title “Geunsu-baesin(Joseon officials following envoys of the Ming Dynasty).” In addition, it analyzed in detail of the diplomatic letter asked for the investiture by Japanese shogun and the imperial decree of the investiture for Japanese King issued by Ming emperor being subject to make peace. The Japanese side held a ceremony to appoint the Shogun as the king of Japan by the forces of Konishi Yukinaga and So Yoshitoshi as the governor of Tsushima who pushed for making peace. However, due to the slander of Kato Kiyomasa and others who opposed the ceremony, Hideyoshi did not accept the letter of King Seonjo and did not meet the Joseon envoys and returned the Ming envoys without a banquet. Such a situation in Japan has led the Hwang Shin and his party to pay greater attention to information collection. King Seonjo, who did not want to reconcile with Japan, even though the ministers of the court asked for the impeachment of Hwang Shin, who failed to deliver King’s order, to reward Hwang Shin and his party. In addition to the report posted by Hwang Shin, King Seonjo called him directly and asked in detail why the Shogun refused to meet the Joseon envoys and why the Ming envoys appointed Shogun as the Japanese King but eventually the reconciliation collapsed. Hwang’s ability to grasp the situation demonstrated by the emphasis on understanding Tsushima’s land and number of households against the Japanese invasion of Joseon and actively establishing a plan for Tsushima.

本稿では、1596年、明と日本の講和交渉時期において、明が派遣した 封倭冊使(封倭冊使)を随行した朝鮮の陪臣派遣の背景と経過を分析した。 先行研究では黃愼(黃愼)の日本往還を通信使行(通信使行)と見なした が、これは日本側の史料や一部の後代に編纂された史料で通信使と命名さ れたためである。そこで本稿では、『宣祖実録(宣祖實錄)』をはじめ、当時 の領議政柳成龍(柳成龍)の『西厓集(西厓集)』、大司憲李好閔(李好 閔)が1597年正月に明の万暦帝に奉った奏文、尹國馨(尹國馨)の『甲辰漫 錄(甲辰漫錄)』などを基に、朝鮮朝廷では跟隨陪臣(跟隨陪臣) の職名 で派遣されたことを明らかにした。 また本稿では、跟隨陪臣黃愼一行の日本往還と、日本の関白(關白)を 明の皇帝により日本国王に冊封することを求める日本側の表文、講和の条 件として皇帝が送った冊封勅命(冊封勅命)および勅諭文(勅諭文)の内容を 詳細に分析した。 日本側では、無理に講和を推進した小西行長(小西行長)と対馬大守 宗義智(宗義智)の勢力によって、関白を日本国王に冊封する儀式が進めら れた。しかし、これに反対した加藤清正(加藤清正)らの讒訴により、最終的 に豊臣秀吉(豐臣秀吉)は宣祖の書簡を受け取らず、朝鮮使節にも会わ ず、皇帝への回謝(回謝)の表文もなしに明使を追放同然に送り返した。この ような日本の状況により、黃愼一行は情報収集により大きな関心を寄せること となった。 日本との講和を望まなかった宣祖は、朝廷の大臣たちが書簡を伝達できな かった黃愼を弾劾するよう求めたにもかかわらず、黃愼一行に褒賞を与えるに 至った。宣祖は、黃愼が奉った状啓(狀啓)のほか、彼を直接召して質疑を 行い、当時関白が朝鮮使節に会うことを拒否した理由や、明使が関白を冊 封したにもかかわらず最終的に講和が決裂した理由について詳細に尋ねた。 また、黃愼一行は対馬が倭寇(倭寇)の朝鮮侵略で先鋒の役割を果たした 点を看破し、以後の倭寇再侵に備えて対馬の地勢と戸口数を把握し、対馬 に対する対策を積極的に立案する必要性を強調したことは、彼の情勢把握 能力を如実に示している。

2

7,800원

분카 8년(1811)에 일본을 방문한 조선통신사는, 쓰시마[對馬島] 에서 국서 교환과 같은 외교 의례를 수행한 ‘역지빙례(易地聘礼)’ 형식을 취했다. 일본에서는 쇼군의 대리인 ‘상사(上使)’와 막부 관 료 일행이 에도[江戶]와 쓰시마를 오갔으며, 여정 중 각 번(藩)은 이 일행을 접대해야 했다. 역지빙례가 성립된 주요 요인 중 하나로 국내의 ‘재정 부담 경 감’이 거론된다. 막부는 에도가 아닌 쓰시마에서 통신사를 응접함 으로써, 연도(沿道)에 위치한 여러 번의 부담을 줄이고자 했다. 이 러한 통신사 응접에서 막부의 ‘간이성폐방침(簡易省弊方針)’이 실 제 효과를 거두었다고 여러 연구에서 평가되지만, 보고자는 해당 학설의 실증이 부족하며, 국내 각 번의 부담이 실제로 경감되었는 지에 대해 추가 검토가 필요하다고 주장한다. 또한, 경제적․부담 측면 등 ‘지원하는 쪽의 관점’이 결여되어 있다는 점이 조선통신사 연구의 과제로 지적되고 있다. 본 논문은 이러한 연구 과제에 따라, 상사 및 막부 관료에 대한 접대와 간소화를 하기번 사례를 통해 고찰한다. 분카 8년 이전의 통신사에 대한 접대와 상사 및 막부 관료에 대한 접대는 직접 비 교할 수 없지만, ‘번의 부담’이 경감되었는지 여부를 ‘지원하는 쪽의 관점’에서 살펴보는 방식으로 검토를 가능하게 했다. 1장에서는 상사 및 막부 관료의 이동 시 하기번[萩藩]의 준비 및 실제 접대에 대해 논의한다. 특히, 번사(藩士)의 접대지 파견, 선물․식재료․선박 제공 등 하기번이 접대 방침을 결정하는 데 어떤 요소를 고려했는지를 명확히 한다. 2장에서는 매․말 등의 의례 물품 이동 시 하기번이 추진한 접 대 간소화에 대해 다룬다. 문화 8년 통신사에서 매와 말 등의 의 례 물품은 쓰시마번과 고쿠라번[小倉藩]이 호송을 담당했다. 호레 키[宝暦] 연간 조선통신사 방문 당시와 비교했을 때, 하기번이 접 대 간소화를 검토한 자료가 존재한다. 해당 자료를 바탕으로 하기 번의 접대 간소화가 실제로 이루어졌는지 검토한다. 3장에서는 하기번의 상사 및 막부 관료에 대한 접대 간소화와 관련된 배경을 고찰한다. 본 논문은 당시 하기번이 히로시마번[広 島藩]․오카야마번[岡山藩]과 연계하며, 분카 8년 통신사의 업무 를 담당한 막부 관료와도 관계를 맺고 자번(自藩)의 접대 방침을 간소화 방향으로 수립했음을 지적한다. 구체적으로 어떤 논의가 이루어졌고, 실제 접대가 어떻게 수행되었는지를 논의한다. 결론적으로, 하기번이 상사 및 막부 관료에 대해 시행한 접대와 간소화 정책에 대해 규명하고자 했다. 나아가, 당시 통신사 외교가 단순히 대마도와 조선 간에만 국한된 것이 아니라, 국가 외교의 맥락에서 이해할 필요가 있음을 강조했다.

In the year Bunkah 8 (1811), the “Cultural Envoy from Korea” that visited Japan took the form of “diplomatic gifts for exchange” (易地聘礼), which included the exchange of official documents in Tsushima. From Japan, the shogun's representative, known as “the envoy” (上使), along with a group of shogunate officials, traveled back and forth between Edo and Tsushima, and the various domains along the route were required to provide hospitality to this group. One of the factors contributing to the establishment of the diplomatic gifts for exchange was the “reduction of financial burdens” within the country. The shogunate aimed to alleviate the burden on the domains along the route by receiving the envoys in Tsushima rather than in Edo. It is said that the shogunate’s “policy of simplification and reduction of extravagance” in receiving the envoys yielded practical benefits, but the author believes that the evidence supporting this theory is insufficient and that there is room for examination regarding whether the burden was truly alleviated for the various domains. Additionally, it has been pointed out as an issue in the study of the Korean envoys that there is a lack of perspective from the “supporting side,” such as economic and burden considerations. Therefore, this paper will examine the hospitality and simplification towards the envoys and shogunate officials, using the Hagi domain as a case study based on the aforementioned research issues. While it is not possible to compare the hospitality provided to the envoys before the Bunkah era with that provided to the shogunate officials, it is feasible to investigate whether the “burden on the domain” was alleviated by adopting the perspective of the “supporting side.” Chapter 1 will examine the preparations and actual hospitality provided by the Hagi domain during the passage of the envoys and shogunate officials. Specifically, it will clarify how the Hagi domain determined its hospitality policy based on factors such as the dispatch of domain officials to hospitality locations and the provision of gifts, food, and vessels. In Chapter 2, I examine the simplification of receptions considered by the Hagi Domain in connection with the passage of hawk and horse ships. During the Bunka-era Korean Envoys, the transportation of ceremonial items such as hawks and horses was handled by the Tsushima and Kokura Domains. Compared to the Horeki-era Korean Envoys, historical records show that the Hagi Domain considered simplifying these receptions. Based on these records, I analyze whether such simplifications were actually implemented by the Hagi Domain. In Chapter 3, I explore the background of the simplified receptions provided by the Hagi Domain to senior envoys and shogunate officials. This study highlights how the Hagi Domain, while cooperating with the Hiroshima and Okayama Domains, also interacted with shogunate officials responsible for the Bunka-era Korean Envoys and formulated its reception policies with a focus on simplification. Specifically, I examine what measures were considered and how the receptions were actually carried out. From the above, this study attempts to clarify the receptions conducted by the Hagi Domain for senior envoys and shogunate officials, as well as the policies aimed at simplification and cost reduction. Furthermore, it emphasizes the necessity of understanding the diplomatic missions of the Korean Envoys during this period not as matters confined to Tsushima and Korea but as integral components of national diplomacy.

文化8(1811)年に日本に来聘した文化度朝鮮通信使は、対馬で国書 交換をはじめとした外交儀礼を執り行う易地聘礼の形を取った。日本から は将軍の名代上使や幕府役人一行が江戸と対馬を往来し、道中の諸藩 は一行の接待に当たる必要があった。 易地聘礼を成立させた要因の一つとして挙げられているのが、国内の財 政負担軽減である。幕府は、江戸ではなく対馬で通信使を応接することに より、沿道諸藩の負担を軽減させようとした。このような通信使応接での幕府 の簡易省弊方針は諸研究で実益を挙げた、と言われているが、報告者 は当該学説について実証が不十分であり国内諸藩で本当に負担は軽減されたのか、検討の余地があると考える。また、経済․負担面など支える側 の視点が欠如しているとのことが朝鮮通信使研究の課題として指摘されてい る。 そこで本稿では、上記の研究課題に基づき、上使․幕府役人に対する 接待と簡易化について萩藩を事例に考察する。本来、文化度以前の通信 使に対する接待と、上使․幕府役人に対する接待について比較はできない が、藩の負担が軽減されたかどうかという支える側の視点に立つことで 検討を可能としている。 第1章では、上使․幕府役人の通行に際する萩藩の準備や実際の接待 について検討する。具体的には藩士の接待地派遣や進物․食材․船舶の 提供について、萩藩がどのような要素を踏まえつつ接待方針を決定していた かについて明らかにした。 第2章では、鷹․馬船の通行に際し萩藩が検討した接待簡易化を取り上 げる。文化度通信使において鷹․馬といった礼単は対馬藩や小倉藩が護 送を担当している。これらは宝暦度朝鮮通信使来聘時と比較して、萩藩で 接待簡易化を検討している史料が存在する。当該史料をもとに、萩藩の接 待簡易化が実際に行われていたか検討を加える。 第3章では、萩藩の上使․幕府役人に対する接待簡易化に関して、その 背景を考察した。本稿では当該期の萩藩が広島藩․岡山藩と連携を取り つつ、文化度通信使の一件を担当していた幕府役人とも関係をもち、自藩 の接待方針を簡易化に向けて策定していたことを指摘した。本稿では、具体 的にどのようなことが検討されていて、どのように実際の接待が行われていた かを検討した。 以上から、萩藩が上使․幕府役人に実施した接待と簡易省弊方針につ いて解明を試みた。さらに、当該期の通信使外交が対馬と朝鮮の間で完結 するものではなく、国家外交の中で捉える必要性があることを指摘した。

3

계미사행(1763~1764) 사자관 홍성원의 적취 편액

진복규

조선통신사학회 조선통신사연구 제38호 2024.12 pp.83-115

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

이 글은 1763년 계미통신사행의 수행 사자관(寫字官)으로 일본 사행에 참여했던 정정재(正正齋) 홍성원(洪聖源, 1725~?)이 일본 교토[京都]의 묘법원문적(妙法院門跡) 건물에 남겨둔 <적취(積 翠)> 편액(扁額)과 그의 사자관 경력을 살펴본 것이다. 홍성원의 사자관 경력은 『승정원일기』와 규장각의 의궤 서사 기록을 통해 알 수 있다. 40년 동안 조정과 왕실의 서사역(書寫役) 을 맡아 숱한 업적을 남겼다. 왕실 관련 서적의 간행에 필요한 목 판의 저본(底本) 글씨와 왕의 어제(御題) 현판의 글씨는 물론 왕이 서사한 비문과 현판 글씨의 보획(補劃)을 담당하였다. 왕실의궤의 서사역도 담당하였다. 당시 가장 뛰어난 사자관으로 인정받아 이 러한 일을 맡아 왕과 신료들의 찬상(讚賞)을 받았다. 왕에게 숱한 벼슬을 받았고, 숙마(熟馬)를 비롯한 상급을 하사받았다. 계미통신사행의 사자관으로 일본을 다녀오는 길에서 여러 편액 을 썼는데, 그 중 묘법원에 <적취> 편액을 남겼다. 이 편액의 서 풍은, 앞선 통신사행 사자관의 전통을 계승한 것으로, 석봉(石峯) 한호(韓濩)의 대자 서풍에 기반을 두고 있다. 단정하면서도 변화를 동반한 필획과 빈틈없는 글자의 짜임, 흠잡을 데 없는 전체적인 구성이 돋보인다. 이러한 편액도 통신사행의 역할과 예술적 교류 에 나름대로 기여한 바가 있어, 지금까지 예술적 정취를 이국땅에 남기고 있다. 적취의 의미는 푸른 산을 격조 있게 이르는 말로, 건물의 이름 이라기보다 주변 경관을 표현한 것으로 보인다. 누구의 부탁으로 쓰게 되었는지, 어떻게 묘법원(妙法院) 건물에 걸리게 되었는지, 구체적인 사연은 알지 못한다. 사행 중이던 홍성원이 당시 서경 (西京)이라 불리던 교토를 통과하던 때에 쓴 것은 분명한 것 같다.

This article examines the career of Hong Seong-won (1725-?) and the epigram ‘積翠’(green mountain) on the piane(扁額) of Myōhō-in Temple(妙法院) in Kyoto, Japan. As a member of Year of Sheep Tongsinsa Mission(癸未通信使行), he was dispatched to the shogunal court of Tokugawa Leharu in 1763. Hong’s career as a royal scribe can be found in the Journal of the Royal Secretariat(承政院日記) and the transcriptive records of “Royal Protocols” in the Kyujanggak Archives(奎章閣儀軌). For forty years, he served as a scribe for the royal court, leaving behind countless accomplishments. He was in charge of writing the woodblock texts for the royal publication and correcting the scripts and tablets written by the king. He also wrote the transcriptions of Royal Protocols of the Joseon Dynasty. He was recognized as one of the most accomplished scribes of his time and was praised by the king and his courtiers for his work. He received numerous honors and gifts from the king. On his way to Japan as an envoy of the Joseon Tongsinsa mission to Japan, he wrote several epigrams among which is the epigram ‘積翠’(green mountain) on the piane(扁額) of Myōhō-in Temple(妙法院). His calligraphy, which inherited the tradition of the royal transcriptions, was based on Seokbong Hanho(石峯 韓濩)’s calligraphic style of large characters. It is characterized by neat but varied strokes, tight texture, and impeccable overall composition. This biane contributed to the role of the Joseon Tonsinsa missions and the artistic exchanges between Korea and Japan in its own way, leaving an artistic atmosphere in the foreign land until now. The meaning of the epigram ‘積翠’ is a dignified reference to the green mountains, and it seems to refer to the surrounding landscape rather than the name of the building. We don’t know whose request it was, or how it ended up on the Myoho-in Temple. No doubt it was written by Hong Hongyuan while he was traveling through Kyoto, which was then called Western Capital.

本稿では、1763年の癸未通信使行に随行した書写官(寫字官)として日 本使行に参加した正正斎(正正齋) 洪聖源(洪聖源, 1725~?)が、日本京 都の妙法院門跡(妙法院門跡)の建物に残した<積翠(積翠)>扁額(扁額)と 彼の書写官としての経歴について考察する。 洪聖源の書写官としての経歴は、『承政院日記(承政院日記)』と奎章閣 (奎章閣)の儀軌(儀軌)序文記録から確認できる。彼は40年間にわたり朝廷 と王室の書写役(書寫役)を務め、多くの業績を残した。王室関連書籍の刊 行に必要な木版の底本(底本)の筆写、王の御題(御題)扁額(扁額)の筆写 はもちろん、王が書写した碑文や扁額の補画(補劃)も担当した。また、王室 儀軌(王室儀軌)の書写役も務めた。彼は当時、最も優れた書写官として評 価され、このような業務を任され、王と臣僚たちの讃賞(讚賞)を受けた。王 から数多くの官位を授けられ、熟馬(熟馬)をはじめとする褒賞を賜った。 癸未通信使行の書写官として日本を訪れる道中、彼はいくつかの扁額を 書き、その中の一つが妙法院に残る<積翠>扁額である。この扁額の書風 は、先行する通信使行の書写官たちの伝統を継承したもので、石峯(石峯) 韓濩(韓濩)の大字書風を基盤としている。端正さと変化を伴う筆画、隙のな い文字の構成、非の打ち所のない全体の完成度が際立っている。このよう な扁額も通信使行の役割や芸術的交流に一定の貢献をし、今なお異国の 地にその芸術的趣きを残している。 <積翠(積翠)>の意味は、青々とした山を高雅に表現する言葉であり、建物の名前というよりも周辺の景観を表したものと考えられる。この扁額が誰の 依頼で書かれ、どのようにして妙法院の建物に掛けられることになったのか、 具体的な経緯は不明である。ただ、使行中の洪聖源が当時西京(西京)と 呼ばれていた京都を通過した際に書いたものであることは確実であろう。

4

6,400원

쓰시마번은 왜관요를 운영하는데 있어 조선에 흙과 사기장인의 파견을 요청했다. 그 직접 교섭을 담당한 사람은 역관이었다. 따라 서 역관은 일본인을 위한 다완 생산의 실태를 가장 잘 아는 존재 가 되었고, 때로는 통신사의 예물로 쓰인 다완 제작에도 관여한 것으로 보인다. 즉, 왜관요의 실태를 파악하는 것은 통신사가 가지 고 간 예물의 주문과 생산에 대해 생각해 보는 데에도 중요한 과 제가 된다. 왜관요를 비롯한 통신사와 역관사 연구는 문헌사학이나 미술사 연구를 중심으로 괄목할 만한 성과를 거두어 왔으나, 근대의 기록 자료에 대해서는 특별히 주목받지 못했다. 특히 고고학 조사와 관 련된 근대 기록자료를 활용하면 통신사와 역관을 둘러싼 공간을 보다 생생하게 재현할 수 있을 것이다. 의외로 20세기 중반까지 왜관 가마에 대한 조사가 이루어졌음에도 불구하고, 그 조사 지점 이나 발굴 상황은 알려지지 않고 있었다. 이에 대해 본 연구에서 는 필자가 새롭게 발견한 1943년 당시 조선총독부 학무국에서 실 시한 왜관요 발굴조사 관련 자료를 소개하고 그 가치와 의의를 살 펴보고자 한다. 이 발굴조사는 병원 신설을 서두르는 부산부의 신청에 따라 조 선총독부 학무국 주도로 이루어졌다. 조사 결과, 전에 건립된 부산부립병원의 건설 과정에서 대부분의 유구가 완전히 파괴되었던 사 실이 알려지자 사적 지정 해제라는 결말에 이르렀다. 그러나 지도 와 사진은 오늘날 유일하게 남아있는 왜관요의 모습을 담은 기록 으로 매우 중요한 의미를 지닌다. 또한 당시에는 아직 에도 시대 의 지형이 거의 남아 있었고 왜관요의 대략적인 분포 범위가 처음 으로 밝혀졌다. 통신사와 역관사가 일본에 가져온 예물의 주문과 그 생산을 밝히기 위해서도 앞으로 왜관 요에 대한 보다 광범위한 학술적 조사가 요구되며, 이번에 소개한 자료는 중요한 단서가 될 것으로 기대된다.

In operating the Wakan kilns, the Tsushima clan requested the dispatch of clay and potters to Joseon, but the direct negotiations were carried out by translators(Yokkwan). Therefore, the translator became the person with the best knowledge of the actual production of tea bowls for the Japanese and was also involved in the production of tea bowls that were sometimes considered as courtesy items for the envoys to Japan. In other words, investigating the actual situation of the Waegwan kilns is an important issue when considering the ordering and production of courtesy items carried by the envoys to Japan. Studies on envoys and translators, including the Waegwan kilns, have produced remarkable results, mainly in the fields of documentary history and art history research, but no particular attention has been paid to modern archival materials. However, the use of modern documentary sources, particularly those related to archaeological research, makes it possible to reconstruct more vividly the space surrounding the envoys and translators. Surprisingly, even though the Waegwan kilns were surveyed towards the middle of the 20th century, the survey sites and excavation conditions remained unknown. This study therefore introduces the author’s newly discovered data on the excavation of the Wakan kilns conducted by the Korean Governor-General’s Office’s Academic Affairs Bureau in 1943, and describes its value and significance. This excavation survey was carried out under the leadership of the Academic Affairs Bureau of the Joseon Governor-General’s Office, in response to an application by the Busan Government, which was in a hurry to establish a new hospital. As a result of excavation, most of the remains of the Wagwan Kiln were destroyed, and this resulted in the termination of the designation of the site as a historic site. However, the maps and photographs are of great value today as the only remaining record of the Waegwan kilns. Furthermore, at the time, the topography of the Edo period barely remained, and the approximate distribution area of the Waegwan kilns became clear for the first time. In order to clarify the ordering and production of the ceremonial objects brought to Japan by the envoys and translators, further extensive academic research on the Wagwan kilns is desirable, and the material introduced here is expected to provide important clues.

対馬藩は倭館窯の運営にあたって、朝鮮に陶土や沙器匠の派遣を求請 したが、その直接交渉は訳官が務めた。そのため、訳官は日本人向けの 茶碗生産の実態をもっともよく知る存在となり、時として通信使の礼物とされた 茶碗製作にも関与したと見られる。すなわち倭館窯の実態を探ることは、通 信使の携えた礼物の発注や生産を考えるうえでも重要な課題となる。 倭館窯を含む通信使․訳官使研究は、文献史学や美術史研究を中心 として目覚ましい成果を挙げてきたが、近代の記録資料については特に注目されてこなかった。しかし特に考古学調査に関連した近代の記録資料を活用 すれば、通信使や訳官をとりまく空間をより鮮やかに再現させることが可能とな る。意外なことに、20世紀半ばにかけて倭館窯の調査が行われたにも関わら ず、その調査地点や発掘状況は不明のままであった。そこで本研究では、 筆者が新たに見出した昭和18年(1943)に朝鮮総督府学務局が実施した倭 館窯の発掘調査に関する資料を紹介し、その価値と意義を述べる。 この発掘調査は、病院の新設を急ぐ釜山府の申請により朝鮮総督府学 務局の主導によって実施された。その結果、倭館窯のほとんどの遺構が削 平されており、史跡指定の解除という結末に至った。しかし、地図や写真 は、今日、唯一残される倭館窯の姿をとどめる記録として、きわめて重要な 価値を持っている。さらに当時は、かろうじてまだ江戸時代の地形が残されて おり、倭館窯のおよその分布範囲が初めて明らかになった。通信使․訳官 使が日本にもたらした礼物の発注とその生産を明らかにするためにも、倭館 窯について今後さらに広範囲にわたる学術調査が望まれるが、このたび紹介 する資料は重要な手がかりとなることが期待される。

5

회칙 외

조선통신사학회

조선통신사학회 조선통신사연구 제38호 2024.12 pp.143-179

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

 
페이지 저장