2025 (10)
2024 (10)
2023 (10)
2022 (14)
2021 (14)
2020 (13)
2019 (10)
2018 (10)
2017 (10)
2016 (9)
2015 (8)
2014 (4)
2013 (10)
2012 (19)
2011 (10)
2010 (9)
2009 (11)
2008 (10)
2007 (18)
2006 (16)
2005 (23)
7,800원
Japan’s representative famous mountain and guardian mountain of Edo, Mt. Fuji has been an object of attention by envoy members. The envoy members who saw Mt. Fuji themselves were arrested by the beautiful scenery and expressed their inspiration of seeing Mt. Fuji. In addition, in the process in which literary workers of two countries, Joseon and Japan exchanged written conversations and poems. They took Mt. Fuji as the topic of their poems or mentioned it. To the envoys in the late Joseon, the unique appearance of Mt. Fuji made by repeated volcanic activity and the white color caused by unmelted snow was an object of exploration. The unique atmosphere was a fairyland itself. So, the envoy members left poetry and prose expressing the beautiful scenes of Mt. Fuji, spread in front of their eyes as an enchanted land sometimes or alluding the mountains and streams of their homeland in various ways. Nevertheless, so far, it has been judged that the dispute on superiority between Joseon and Japan through the literary workers’ conversations and poems was like everything that the envoys found looking at Mt. Fuji. In addition, this study examined their views by the dichotomy whether the envoys in the late Joseon considered Mt. Fuji just a simple natural object or a fairyland. Of course, the envoys in the late Joseon were well informed of the previous records before leaving for Japan and recognized Japan based on the existing information. Thus, there are a lot of similar contents and expressions between the records in the previous generation and those in the later generation. Yet, there was more than that. To understand the aspects of Japan, different from Joseon, Japanese words were conceptualized for Joseon, and the natural features of the season in Japan was described, but they were expressed, alluding to objects familiar to Joseon intellectuals. Also, if an error was found in the records in the previous generation, they corrected it by asking questions with Japanese persons who could answer them or looking up Japanese books. In addition, they corrected it through their experience and tried to give objectivity to the expanded information. This was the way in which the envoys in the envoys in the late Joseon wrote the records. In addition, the way of writing of Records by the Envoys to Japan was also applied to recording what they saw and heard about Mt. Fuji as they were. Expressing Mt. Fuji not as ‘lotus’ but ‘caldron’ or ‘steamer’ was not small Sinocentrism that depreciate the scenery of the season in Japan but just a way of delivering the shape better to the people who did not see Mt. Fuji. In the same context, Mt. Baekdu was mentioned after they looked at the snow on the summit of Mt. Fuji was not intended to contend for superiority by comparing celebrated mountains of the two countries but a figure of speech to clearly reveal the fact that the summit is white, where show is accumulated like Mt. Baekdu. In the meantime, the envoys in the late Joseon dynasty exchanged questions and answers with Japanese literary workers or interpreters in order to resolve the suspicion concerning the height of Mt. Fuji or snow in the summit, which is differently recorded by each previous record by the envoys and tried to record objectively, correcting the existing information or taking an appropriate reason based on that. Through this process, the envoys established simple information about Mt. Fuji into knowledge about Japan they obtained objectivity, while they were not trapped in a certain thought or ideology. Consequently, the discussion about Mt. Fuji of the envoys in the late Joseon dynasty was not an intention to ignore or look down on Japan as barbarian but a part of an effort to recognize it as a diplomatic partner objectively and accurately from an open perspective.
日本の代表的な名山であり、江戸の鎭山であった富士山は、早くから通 信使行員の関心の対象になった。直接富士山の見た通信使行員たちは、 その絶景に視線を取られ、富士山を見た感想を詩で表現した。又、両国の 文士が筆談を交わしながら詩を唱酬する過程で富士山を詩題にしたり言及す ることもあった。朝鮮後期通信使にとって富士山は火山活動によって作られた 外見と積もった雪が溶けなくて白く見える山の色は探求の対象であった。その 独特な雰囲気は仙界そのものであった。それで通信使行員たちは自分達の 目の前に広げられた富士山の絶景を時には仙景に、時には祖国の山川に準 えて多彩な表現で詩文を残した。それにもかかわらず今まで我々は朝鮮と日本 の文士筆談唱和で交換した自国優位の論争がまるで、通信使が富士山を眺 めたことのすべてであるように判断した。また、朝鮮後期通信氏が富士山を単 純に自然物に見たか、そうでなければ仙界に認識したかの二分法で裁断し てみた。それだから富士山を言及した朝鮮後期通信使の詩は、日記で自国 優位の感情を表す詩語や単語を探して、それに意味を付与し評価する傾向 が多い。言い換えれば全体的な脈略ではなく、特定な単語に注目して通信 使の意識を把握しようとしたという意味である。また、表面的では通信使の全 般的ま富士山の認識を扱っているその他論議にも「金剛山ー富士山の愚劣 論争」を基底とした場合が大部分である。しかし、実際に通信使行録を 探ってみたら両国文士の間に愚劣論争が極明に現われる事例は多くない。 第1次(1607)~第二字(1643)通信使行員は日本使行び路程で見た富士 山を「天下の壮観」、「絵のなかの風景」だと言い激賞した。1636年丙子使 行の時、副使金世濂は富士山を主題に詩を読みながら仙鶴, 丹丘, 蓬萊 など仙境を連想させる詩語を配置して富士山の仙境的面貌を現わすことに集 中した。1643年癸未使行の副使趙絅は富士山を三神山また、三神山と近 接したところだと認識しながら天上の白玉京に例えた。更に朝鮮後期、通信 使は江戸の発展をその地勢と関連させ言及したが、戦国時代の混乱の中で その命脈を維持して関白になることができたのは、容易に近づくことができない ほど雄壮な富士山が江戸の鎭山であったからだと判断したのである。このよう に朝鮮後期通信使にとって富士山は仙境であって、一国に永続性をもたらす 霊山のように思われた。 しかし1655年派遣された乙未使行の從使官南龍翼が富士山を金剛山に 詳細に比較しながら「金剛山ー富士山愚劣論争」が始まった。南龍翼は すでに金剛山という三神山を見たから富士山を見ても驚く兒っとなく寧ろ卑下 すると表現した。このような富士山を卑下することは日本文士の反発を呼び起 こした。南龍翼の文章に自尊心に傷つけられた日本の僧侶である中達と紹 柏は金剛山より富士山がもっと優れたという詩を書いた。これに続いて南龍翼 はまた次韻して金剛山と富士山を囲んだ両国の文士の対決は深化された。 しかし、始めてから南龍翼が富士山に対して否定的に描写したのではない。 彼の使行日記を見たら富士山を見る前から南龍翼は富士山に対した期待を 隠さなかった。船のなかで富士山を見た南龍翼は、遠いところからもその形 態が見えるから、その大きさが分かるようだと感嘆した。また近づいて富士山 を見てからはその景色がまるで生きている絵のようだと記録した。また帰りなが ら見た富士山に対しては「玉芙蓉」だと言って激賞した。また中達․紹柏と 愚劣論争を行った当日にも、南龍翼は富士山を神霊して奇異したと評した。 ところが、急に南龍翼は富士山に対して否定的な認識を表出して日本文 士との葛藤を呼び起こした。これに対して既存研究では、日本の政治的意 図によって日光山にある徳川家康の願堂東照宮だで帰ってきたにも拘わらず 徳川家光の願堂大猷院まで参拝を強要したら南龍翼は小中和意識が詩文に発現されたからであると言った。 ところが、仙境だと認識した文章は南龍翼 自ら富士山を見てかいたものであり、否定的認識が現われたのは日本文士 との唱酬する状況であったことを注目する必要がある。「金剛山ー富士山愚 劣論争」が起きた視点を見たらおもに日本文士が富士山に対する自分の詩 に次韻をつけてくれることを要求したり、朝鮮の名山と比較して優越さを現わす 時であった。南龍翼もまた両国文士の論争について「中達․紹柏二人のを 僧が続いて詩を作って自慢する気色があるので、次韻を続けて気を折ってあ げった。」と説明した。この点は18世紀初、筆談状況にもよく現われていた。 筆談を交わした日本文士が金剛山に対して問い、これに通信使が応対して 金剛山の美しさを表現したら、日本文士がこれを認定しなかったり、富士山 が金剛山よりもっと優越すると反駁しながら論争が始まったりした。言い換えれ ば愚劣論争を起こさせたのは通信使ではなく日本人であったのである。これ に対して雨森芳洲は愚劣論争の原因を日本人達の過度な自尊心とい好勝 心のためだと言った。 一方、既存の研究であh17世紀中半に始まった愚劣論争が仙境として の富士山に対する懐疑tという形に変貌して18世紀まで続けられたと見た。 この研究では日本文士の優越感の表出が自尊心をまもろうとする方法の一つ で続けられたと見える。しかし、通信使たちは日本人の要請があるときはいつ も、詩文․書画․筆談などで応じて一生懸命に受容した。日本文士たちは 我が文士たちの能力に自ら謙遜して、最大の敬意を表す方式として詩文唱 和が成し遂げられた。また、通信使は自分たちが書いた朝日外交に負担と して作用するようになることを心配して、通信使録の著述を制約することにし た。南龍翼と日本文士の葛藤以後、対馬は注意項目全五個および要求 思考を壬戌使行(1682)の三使に告知した。けれども、この注意状況の最後 の項目が丁度両国文士の筆談唱和に関する内容であった。対馬では詩文 などを唱酬する時、通信使が日本に嫌われる文字は礼儀ではないから言わ ないように注意してくれるように要求された。1711年辛卯使行の正使書記洪 舜衍と江戶文士岡島璞の間に「金剛山ー富士山愚劣論争」があって、 1682年通信使行録には富士山に対して簡略に扱われ、18世紀後半には両 国文士の間に微妙な競争心理が覗かれたが、筆談を通した論争を起こした ことは稀だった。 それにも拘わらず富士山と金剛山の愚劣論争がまるで持続できに行ったよ うに解釈する研究慣行が最近まで行っていた。単純比較を愚劣論争の次元 に解釈して説明しようとしたのである。寧ろ富士山の頂上の溶けない雪が白 頭山と似ているという点を記述した通信使行録の内容を土台にして富士山と 白頭山 に関する愚劣論争があったということに拡大されていた。しかし金剛 山や白頭山が富士山の比較対象、愚劣論争の対象であったような考えるよ り、富士山を眺めながら自然に我が山川が思い出されたり、通信使行録の 慣習的書き方であると把握するのがもっと妥当であると思う。 朝鮮後期通信使は日本へ出発する前、前代の使行録の内容を理解して 既存情報を基盤として日本を認識した。それで、前代の使行録の内容が実 際の見聞との差が大きくなかったり、直接確認されなかった場合には以前の 使行録の内容をそのまま収録するようにした。しかしそれだけで終わったことで はなかった。既存使行録では扱うことができなかったり説明が足りない事物に 対しては詳細に観察して自身が把握した関連情報を抜けることなく記録した。 そのためでは前代の使行録とは区別される書き方を選択するしかなかった。そ の中の一つが日本景物を詳細に観察して描写する説明方式であった。それ から事物を描写する時には朝鮮の知識人に慣れていた事物を代入する方法 を使って読者の理解を助けようとした。また前代の使行録の誤謬が発見され るなら答ができる日本人を訪ねいて問答を交わしたり日本書籍を探して間違っ たことを直した。そして自分達の見聞を通して問題を修正し、拡充した情報に 客観性を附与するために努力した。これが朝鮮後期、通信使たちが使行録 を記録する方式であった。 このような通信使行録の書き方の方式は富士山に対して見たり聴いたりした ことを記録するときそのまま適用された。富士山を「蓮の花」ではない「釜」や「こ しき」に表現したことは、日本の景物を卑下する小中和意識の発露でないなら ただ、富士山の頂上の雪を見て白頭山を言及した両国の名山を比較して愚 劣を分けようとする意味ではなく、白頭山のように山の頂上が白色で雪が積 もっていたことを明確に表すための比有であった。一方、朝鮮後期の通信使 は前代使行録ことに異なって記録されていて論難になった富士山の高さや頂上 に積もっている雪に対した疑う心を解消するために日本文士や倭通事と問答を 交わして、これを基に既存の情報を修正したり適合な根拠をあげて、客観的に 記録しよと努力した。こんな過程を通して通信使は特定な思想や理念に埋没さ れないまま、富士山に対する単純情報を客観性を獲得した日本知識で確立し て進んだ。結局、朝鮮後期の通信使の富士山論議は日本を野蛮続だと無 視して卑下しようとする意図ではなく、外交の相対国である日本を開いた視線 から客観的で正確に認識しようとする努力の一例だと言えよう。
福岡藩相島通信使関連史跡調査の近年の成果 - 享保4年7月24日大風破船ㆍ溺死を中心に -
조선통신사학회 조선통신사연구 제22호 2016.12 pp.37-91
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
10,800원
Chosentsushinshi visited Ainoshima island of Fukuoka clan (currently Fukuoka ken Kasaya gun Shingu town) eleven times at the Edo era, the historical spots related with Chosentsushinshi were remained such as the dockland of Chosentsushinshi’s landing and the guest house, the well etc. But the islanders of Ainoshima are not widely known that historical spots, we have some questions why Chosentsushinshi historical spots could’t be well known to Ainoshima residents. In October 2010, Ainoshima Historical Association took a notice of the remains on the island in connection with Chosentsushinshi, payed the attention to the stone monuments(石碑) and the Jizo(地 藏) of Yurikoshihama(百合越濱) and took a gruel. As the result, the letters of "Korean come" can be read clearly, and the monument was set up as the drowning memory of 61 peoples on July of Kyoho 4(1719) by the records of seven ancient documents. As the result, it turned out that the Ainoshima islanders kept records about the thoughts and busts of the Chosentsushinshi, mainly on relics of Jinguji(神宮寺). I examined the artifacts and historical materials related with Chosentsushinshi, how the Ainoshima islanders of those days were in contact with them. The plinth was erected near the stone monument on 1720 year which was passed one year from the drowning accident. Moreover, it is very significant and highly valuable that we are kept donating 61 dignity as "Nagare Kanjyo" every August. I learned of this catastrophe in the record of the Korean official which was called Kim gunguan(金軍官), and it was written that he was much sorry and surprise for mourning. I would introduce documents related with Chosentsushinshi such as "Abenoshima Anakannon Ransho(阿部嶋窟観音濫觴)" of the Jinguji Temple of Ainoshima, "Eight Dragon King Festival(八大龍王祭)" which was transferred to the island from the old days, "The Shoyatomegaki(庄屋留書)" which was made the documents by Shoya(庄屋) of the headman of village", "the memorandum gusho (備忘愚抄)," which was the memorandum of government officials" of Early Modern Era. By the documents, the islanders were mentioned that they had very closely contact with Chosentsushinshi, but now the Chosentsushinshi Cultural signs are not transmitted in Ainoshima. I would like to continue working about this questions and problems from now on.
동상이몽의 타자경험, 조선통신사 - 소중화주의의 허상을 넘어 문학적 상상으로 -
조선통신사학회 조선통신사연구 제22호 2016.12 pp.93-127
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
This article examines the preoccupied worldviews of Joseon's teaching theory and Japan's introduction to the world, centering on the topic of 'communication', which means 'through faith' And to find the answer to the recreation of the new world through the literature imagined outside the system of the two countries. As a part of this, I paid attention to the phenomenon of contact between the two countries, which was inevitably occurred in Japan and the attendants who participated in the national events by the Joseon Dynasties. The contact made in the limited time and space condition is to avoid the creation of the discourse of the rational discourse of traditional diplomatic discourse which is the meaning of the object of the two cultures, the other, and to look at the new point of the commoner literary experience. In the late Joseon Dynasty, Joseon developed the original culture of the Joseon Dynasty and believed that the Joseon Dynasty enjoyed the most superior culture in the world at that time. If Joseon Dynasty was the process of accepting and understanding the Chinese culture, Chineseism) with the spirit of the times. The three countries of Joseon, China, and Japan established a long period of peace, and they were able to devote themselves to the construction of a neo-classical ideal state based on the stable international situation. Woo Kyung-sup also stated that the Confucian intellectuals had erased the responsibility of the destruction of the dynasties of nationalist historians who made critical insights into the situation of Joseon, which had fallen into colonial rule. In the early 1980s, Choi, Wan-Soo's positive evaluation and perception were newly attempted. The consciousness of selfconsciousness of the native culture of the 18th century, that is, after the fall of Korea, Joseon was the sole enemy of the lord and the consciousness of the contemporaries that Joseon regarded as neutralization. Furthermore, the Constitutional Court granted the historical value of 'Joseon Sinocenttrism' as a central ideological role that penetrated throughout the late Joseon Dynasty and systematized the concrete development of the post-Joseon Chinese ideology in terms of political thought. The development of Chinese thought in the late Joseon Dynasty is not a product of socialism such as the myths of the past but a source of cultural pride that succeeded in the reign of the Chinese who replaced Chung after the destruction of the world. And the need to reassess historical meaning. The meaning of 'Joseon Sinocenttrism' in this essay, while acknowledging the conclusion of the concept of 'Joseon Sinocenttrism' and the criticism raised in various aspects about the consciousness of the problem, also means 'Joseon Sinocenttrism' It is in conformity with the essay of this article to be interpreted as Joseon which is proud of Chinese. It can be said that the Japanese recognition of the Joseon correspondent of the past is due to excessive prejudice that the one-sided view of society and the level of their culture are seen extremely low. Korea emphasizes its character as a "cultural envoy" sent as part of its teachings, and Japan understands the diplomatic rituals of its telecommunications company as a "celebration of the crowd of generals" in relation to its own political forces and as political envoys. In other words, in order to actively cope with the change of the international order that was restructured after Byungjahoran (the Second Manchu invasion of Korea;1636), Joseon decided to send a "news agency" to secure peace in the south. However, on the basis of the cultural superiority, the purpose of 'teaching' was strong because of the combination of 'small - China consciousness, Joseon Sinocenttrism' based on cultural superiority. In particular, the character of the culture as a "Korean wave of Japanese culture" constitutes the mainstream of the evaluations of telcos. Japan, on the other hand, emphasized that Japan welcomed the telecommunications company and became Japan's top ruler and diplomat, as an internationally recognized official of the Tokugawa shogunate(徳川幕”), and showed his political superiority to domestic princes. In addition, based on the international order in Northeast Asia, we do not evaluate the telecommunication books, but rather evaluate the telecommunications companies in the Joseon Dynasty in the "Japanese style order". Miyake Hidetoshi (三宅英利) said, "In Japan, after the Edo era, it became an opportunity to establish a military supremacy for the various nations of the continent to the Japanese. It expanded the historical supremacy hall (Shinhwa legend, Imna Ilbu headquarters, Shilla tributary) It was reflected in the policy of the aftermath, which gave historical rationality to the diplomatic sensation based on the military power, and it formed the logic to justify the continental invasion. Confucianism must be presupposed after the Imjinwaeran (Japanese Invasion of Korea in 1592) and Jungyujaeran(Japanese Second Invasion of Korea in 1597), which directly influence the telecommunications industry. As world view was the same as the ruling ideology of the Tokugawa shogunate, Fujiwara Seika(藤原惺 窩), Hayashi Razan(林羅山), Yamazaki Ansai(山崎闇斎) etc. of the Korean Zhu Jing school evaluated the study of Lee Hsien as a doctrine. A lot of Japanese Confucians and Buddhists came to the guesthouse of the Joseon Communication Office and its attendants, and they received the teachings of Toegye and welcomed the messengers as messengers of culturally advanced countries. However, there were Confucian scholars who disagreed. Let them develop their attitudes toward the so-called dualism centered on the following representative Confucian scholars. It is interesting how the Japanese formal poetry literature haiku was presented to the Korean news agency. Maeda Shigemichi, the ninth lord of the Kaga clan, who received a commemorative gift of souvenirs from the shogunate, was the most famous woman in the modern era of Japan. He was a haiku poet, Kagano Chiyo- Is the first person in the history of visiting telecommunication companies to put the commoner literature haiku of Japan in the public literary space. Matsuo Basho and Yosabuson in the private literary space sang Joseon news agency, but the public appearance of Haiku may be the personal intention of Maeda Shigemichi, I would like to pay attention to the point of excavation of Japanese culture which did not abolish. In fact, there were some people who enjoyed waka and haikai. For example, Park Duk-won, a vocalist who performed the telecommunications company in 1748(Hyeong-1), translated the song and haikai freely. According to the names of telecom attendants (Jin Young-mi) appearing in Joseon and the Japanese literature, it is regrettable that the name of Park is not shown. Therefore, I think that the existence of Pak Deokwon is not a backdoor party but a communist party. I would like to be an anonymous educator of a communication group symbolized by 'Pak Deukwon', who is considered to be considered an extraordinary work that simultaneously performed the duties of a diplomat and an interpreter in order to deepen understanding of Japanese culture. It can be said that the late Joseon and Japan both had time to confirm themselves through the experiences of other as a communication company. It attempted to solve the misunderstanding of Joseon and Japan by literary imagination, escaping the symmetrical political diplomacy discourse that inherited the reappearance and merging of closed history. And to reconstruct the literary discourse on a level different from the international situation in East Asia that has penetrated modern times. Though it is a destiny that can only be broken by eternal parallels, we have to find a single point of contact. It did not form a gigantic discourse, and it can be said that it originated from the simplistic literary demand of nature and life from the bottom.
本稿は第一、「信を通わす」意味の ‘通信’というテーマを中心に朝鮮の敎 化說と日本の入貢說の同床異夢の他者経験をめぐって所謂「小中華世界 観」を察することにする。第二、こういう両国の記憶の欠片を従来の制度圏 の外に想像された文学空間を通して新しい世界の再現を築くための糸口を模 索することにある。その一貫として朝鮮通信使による国をあげての一大行事に 参加した随行員と日本現地の人々は必然的に文化接触現象に注目した。 限られた時空間の諸条件の下で行われた出合いは両国における文化の対 象、即ち他者の意味を伝統的な外交言説から扱われた儒教的談論の漢詩 唱和を止揚し、庶民文学的経験の新しい地点で考察する。 朝鮮王朝滅亡の責任論を主張する民族歴史学者による否定的見解と激 しい批判を乗り越え、明の滅亡以後の儒学的世界は朝鮮を中心にする時代 精神を「朝鮮中華主義」と名乗ったのである。其れ故、朝鮮をはじめ清․日 本の東洋三国は長い間平和な性理学的理想国家の建設に励むことが出来 ると思ったのである。従って、本稿は「朝鮮中華主義」の概念は従来の小中 華を踏襲することから脱皮し、所謂、「文化朝鮮」の中華を自負する朝鮮に 解釈する論旨に沿っているといえよう。 歴代朝鮮通信使の日本観は一方的ともいえるほど蛮族視と低い文化水準 は過度な偏見からのものであった。文禄․慶長の役(壬辰․丁酉倭乱)によ る朝鮮と日本の国交断絶それから再開は、両国に歪んだ意識を知らぬ間に 固着させたし、外交の目的は同床異夢のそれであるかのように駆け上がる一 方の様相を余儀なく見せている。それは朝鮮の儒教文化使節としての教化 説と日本の恣意的入貢説とが真っ向から対立するのである。時に1627年の 丁卯の役(丁卯胡亂)と1636年から1637年にかけての丙子の役(丙子胡乱) は国際秩序の変化を齎すことになり、朝鮮は南の安全を確保する次元から日 本に通信使を派遣することになる。しかし、大義名分を振り翳すのは文化的 優越の朝鮮中華主義と日本夷狄觀とが混ざり合った教化は依然として変りは なかったのである。これに対して日本は来日する朝鮮通信使を通して徳川幕 府の将軍の地位を国際的に認められ、国内諸大名を凌駕する政治的優位 の自己顕示にあったのである。延いては日本型華夷秩序の意識から朝鮮通 信使を認めているのである。それは朝鮮の文化力に対して日本の軍事力を 早く神功皇后の三韓征伐、任那日本付、新羅․百済․高句麗の朝貢を 歴史的優越観につがったのである。こういう歴史的合理性を与えられ、韓国 に対する拡大政策を名分化する論理が成り立ったともいえよう。中世を歴て近 世江戸時代における林羅山․新井白石․雨森芳洲․中井竹山などの儒 者の儒教的世界観も朝鮮を見る建前であれ本音であれ基本的には朝鮮蔑 視観は変わることなく、二重性を持ち続けたのは事実である。 よって、政治的․外交的同床異夢を脱皮するための一つの解決案として 取り上げたのが「文学」による他者経験である。 前田重敎の俳句言説は前代未聞の言語談論を試している。それは当時 一の女流俳人の加賀千代女の俳句、即ち、漢詩とは代わって庶民文学の 代表的詩の俳諧を、所謂、公的文学空間に登場させたのである。勿論、 私的文学空間で朝鮮通信使を詠んだ松尾芭蕉や与謝蕪村などがいらう が、俳句の公的な場への進出は、前田重敎の個人的な意見であったかの ように思われるが、漢詩に代わって、日本の文化の再発見によるものに注目 したいのである。前田は地元の一流俳人の加賀千代女にして生涯を通して 句作に専念し、自然と日常の瞬間捉えた美を女性の繊細な目で解きほぐさ せている歌を日本の精神文化として朝鮮通信使に二十一句の俳句を献上し たのである。因みに彼女の代表作の「朝顔につるべ取られてもらい水」は芭 蕉の名句「古池や蛙飛びこむ水の音」とともに世間に広く知られている。 一方、朝鮮通信使の随行として、所謂、訳官と呼ばれる階層によるエ リートたちの日本文学の享有があれである。しかし、俳句や和歌に対する支 配下級の士大夫階層の関心は全くなかったようであるが、中人階級の実務 官僚の訳官は相当活発に和歌と俳句創作に腕前を振るっている。本稿で は、朴德源․卞文圭の二人の訳官の作品を紹介した。特に朴德源の場 合、彼の名前は通信使一行のリストに見えない事実である。これは朴德源 の存在は党上訳官ではなく、訳官の補佐役の小通事であった可能性が濃 いと思われる。或いは、ろくにも名乗りを上げることさえできない低い身分の人 であると推測される。しかし、長い間、外交実務と通訳仕事など実際的な日 本語に堪能な随行員は中人訳官の部外者たちが‘朴德源’として象徴される 小通事の教養人に解釈した。 近世の朝鮮と日本両国は通信使という他者経験を通して、自己確認をし たといえよう。要するに、閉鎖的歴史の再現と併合を受け継いだ同床異夢 的な政治外交談論から逃れ、文学的想像の道を歩くことによって両国に降り 積もった誤解の解決を模索した。近世を通じる東アジア国際情勢とは別の次 元から文学談論の再構成にある。それは一つの接点とも言えるし、下から咲 き始める自然と人生を眺める素樸な文学的発露なのである。名前も知らぬ数 多い通訳あるいは俳句を詠める低い身分の随行員があったはずであると思わ れる。彼らにして、日本の俗の世界の人々との自然的な出合いを繰り返すこ とが重なるたび、俳句を媒介に、僅かながら両国の文人の文学的つながりを 見つけることができたのである。両国の固定する視線の儒教な文学空間に 止まった漢詩に代わって、日本から先取られてしまった自国語文学の登場は 新しい自覚は意味深いことと思われる。日本語で詠んだ精神世を加賀千代 女の俳句を以て朝鮮通信使に献上したとは、筆者の心は、朝鮮通信使の 一行の中、時調の紹介をしたちいうなら、否、それほど加賀千代女の日本 語詩歌が両国語で読み替え、名を知らぬ誰かが小中華主義的文学の漢 詩を離れて朝鮮と日本両国の中華主義的漢詩を離れ、それぞれ自国語文 学が通信使往来空間で享有と継承できそうも無いわけではないのである。そ れか両国固有の詩歌は強いることによる文学では決して、詩歌を通じて、政 治談論のような‘時代精神’の歪んだ隙間を埋めるめることのできる吳越同舟と 同舟濟江’あるいは‘同舟濟江の展開様相も模索する智恵を発揮することで ある。
8,700원
The Rite of Passage presents differently depending on lifestyle, social system and living habits. Especially in Japan which is located geographically close to Korea, their rites of passage have many heterogeneities compare to Korea. Those points are illustrated well in Sahaengrok that written by Jeseon-Tongsinsa in late Joseon. This paper examined Japan's rites of passage on the Gyemi-sahaeng, 1764. Tongsinsa often considered Japanese as savage barbarians when after they carefully considering their rites of passage. This is because they looked at Japan's custom with their own confucian view so that they deplored about the absence of confucian order in Japan. By far, we could understand culture and custom of Japanese and also could have a sense of Tongsinsa's recognition to them. Since the Sahaengrok is, however, written by observer's view and recorded through questions and answers, it is unfortunate that the details of rites and orders are mostly omitted.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.