5,500원
본고는 송하춘의 「청량리역」, 김별아의 「끝나지 않은 노래」, 陳然 (천란)의 「祖父在彌留之際」 (임종을 앞둔 할아버지), 王子 (왕쯔)의 「弒父」 (시부)에 나타 난 노년 죽음을 중심으로 그 이면에 내재된 유사점과 차이점을 살펴보고자 하였 다. 본고는 우선 「청량리역」, 「끝나지 않은 노래」, 「祖父在彌留之際」, 「弒父」가 모두 노인의 죽음과 연관성이 있다는 사실에 주목하였다. 노인의 죽음은 노년의 삶과 가장 근접하면서도 삶과 인식을 그대로 드러내고 있다. 이를 토대로 한중 노년소설 속의 노년 죽음 의미 연구는 유교적 전통문화를 공유하고 있으나 서로 다른 언어와 사회적 배경에 따라 유사점과 차이점의 발굴로 이어질 수 있다. 네 작품은 기성세대와 청년세대의 갈등을 문학적으로 재현하였다. 갈등 해소 를 위해 노인은 자발적으로 죽음을 선택함으로써 부모로서의 가치를 부각시키고 있었다. 이 밖에도 노년 죽음을 다루는 과정에서 한국과 중국은 각각 노모의 죽음을 통한 희생과 인내를, 노부의 죽음을 토대로 한 유교 관습의 약화를 드러내 었다. 이처럼 한국과 중국 노년소설에서 반영한 노인의 죽음은 인생의 마지막 단계로 서 노년소설의 한 소재로만 작용하는 것이 아니라, 내재된 공통점 및 차이점을 통해 현대 사회의 사회적·문화적 모습들을 표현하고 있다. 특히 노인의 죽음은 동일한 유교문화를 공유한 한중 소설의 한 갈래로 노년의 가치에 대한 통찰로도 이어질 수 있으므로 이와 관련된 연구는 가치가 있다.
Focusing on Song Ha-chun‘s 「Cheongnyangni Station」, Kim Byul-ah's 「Unending Song」, Cheonran's 「Grandfather Ahead of Imjong」, and 「Patricide」 of Wang Zi, this paper attempted to examine the similarities and differences inherent behind it. First of all, this paper focused on the fact that 「Cheongnyangni Station」, 「Unending Song」, 「Grandfather Ahead of Imjong」 and 「Patricide」 are all related to the death of the elderly. The death of the elderly is closest to life in old age, but it reveals life and perception as it is. Based on this, the study on the meaning of old age death in Korean and Chinese old age novels shares a Confucian traditional culture, but it can lead to the discovery of similarities and differences depending on different languages and social backgrounds. The four works literarily reproduce the conflict between the older generation and the younger generation. In order to resolve the conflict, the elderly voluntarily chose to die, emphasizing the value of parents. In addition, in the process of dealing with old-age death, Korea and China revealed sacrifice and patience through the death of their elderly mother, respectively, and the weakening of Confucian customs based on the death of their elderly father. As such, the death of the elderly reflected in old age novels in Korea and China is the final stage of life, and it expresses the social and cultural aspects of modern society through inherent commonalities and differences. In particular, research related to this can be said to be valuable because the death of the elderly is a branch of Korean-Chinese novels that share the same Confucian culture and can lead to insights into the value of old age.
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.25-57
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,500원
이 논문은 이치카와 하루코(市川春子)의 만화 시리즈 《보석의 나라(宝石の国)》를 포스트 아포칼립스 문학의 영역으로 놓아 작가가 이 장르에 가져온 참신함을 강조하는 것을 목표로 삼는다. 포스트 아포칼립스 장르는 ‘결함’을 강조 하고 잠재적인 미래를 탐구하는 등 사회 비판적 수단으로 사용되는 경향이 있으 며, 사회와 환경 문제에 대한 경고나 관심을 이끄는데 사용되기도 하는데, 주요 초점은 사회에 맞추어져 있다. 그러나 일본 사회에서 영감을 얻은 이치카와의 작품은 이러한 규범에서 벗어나 카타르시스적인 경험을 주고 인류의 본성과 목적에 대한 질문 위에 그 빛을 비춘다. 웰빙과 자기 관리가 인기를 얻고 있는 사회에서 전통적인 업무 문화(Working Culture) 와는 대조적으로 《보석의 나라》 는 포스트 아포칼립스 장르에서 새로운 시대, 즉 자아의 시대가 도래할 수 있는 길을 열어준다.
This paper, locating Haruko Ichikawa’s manga series Land of the Lustrous in the domain of post-apocalyptic literature, aims to highlight the novelty brought to the genre by the author. The post-apocalyptic genre tends to be used as a way to criticise societies ? underlining flaws and exploring potential futures. While the genre can be used to alert or raise attention onto social/environmental problematics, the focus remains the society. Parting from these canons, and drawing inspiration from the Japanese society, Ichikawa’s work offers a cathartic experience and sheds light above the question of Humanity’s nature/purpose. In a society were wellbeing and self-care are gaining in popularity, contrasting with the traditional work culture, Land of the Lustrous paves the way for the emergence of a new era within the post-apocalyptic genre: an era of the self.
미야자키 하야오의 『모노노케 히메』에서 자연과 인간의 화해
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.59-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
본 논문은 미야자키 하야오의 <원령공주>에 등장하는 생태철학을 분석한다. 미야자키에게 인간은 자기실현을 위해 자연으로부터 자신을 분리해야 하지만, 또한 충만한 자기실현을 위해 자연과 화해해야 하는 존재이다. 이러한 점을 본 논문은 우선 영화의 인물 분석을 통해서 보이고자 한다. 아시타카는 자연을 사랑하고 그러한 사랑이 인간에 대한 사랑으로 이어지는 인물이다. 모노노케히메는 과학기술로 인간이 더 이상 볼 수 없게 된 자연의 모습을 여전히 보는 태고의 인간이다. 그렇지만 그녀는 인간에 대한 증오로 괴로워한다. 에보시 고메 는 자연과의 분리를 단행하고 과학과 문명의 힘을 얻은 인간을 대변한다. 하야오 는 이러한 인물들 사이에서 아시타카와 사슴 신의 만남을 통해 아시타카의 성장을 그린다. 사슴 신은 우주적 제사장으로서의 우주의 운행을 관장하며, 우주의 창조 를 의례 안에서 반복한다. 아시타카는 사슴 신을 통해 생명의 창조성을 깊이 느끼고, 자연과 인간을 화해시켜야 한다는 자신의 사명을 깨닫는다.
This paper analyzes the ecological philosophy depicted in Hayao Miyazaki's "Princess Mononoke." According to Miyazaki, humans must separate themselves from nature for their self-realization, yet they must also reconcile with nature for a fulfilling self-realization. In the first place, this paper aims to support this interpretation through character analysis in the film. Ashitaka loves nature, and his love for nature extends to love for humanity. Princess Mononoke represents ancient humans who still perceive nature in ways no longer visible to those reliant on science and technology, yet she suffers from her hatred towards humans. lady Eboshi symbolizes humanity that has gained the power of science and civilization through separation from nature. Miyazaki illustrates Ashitaka's growth among these characters, through his encounters with the Deer God. The Deer God, as the cosmic priest, oversees the operation of the universe and repeats by ritual the creation of the universe. Through the Deer God, Ashitaka deeply feels the creativity of life and realizes his mission to reconcile nature and humanity.
대만 정씨(鄭氏)집단 휘하 관상(官商) 임인관(林寅觀) 일행의 조선 표착(漂着) 사건(1667)과 조선 조정의 대응
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.77-113
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,100원
16세기 말부터 동아시아 정세가 급변하였고, 17세기가 되자 서양 세력까지 동아시아로 들어왔다. 각국의 무역선이 당시 해상무역의 중심지였던 나가사키로 가는 도중 태풍이나 강한 조류에 휩쓸려 조선에 표류하였다. 임인관 일행의 표류 사건은 역사적으로 중요한 의의가 있다. 첫째, 조선이 명나라와의 관계를 단절한 후 발생한 최대 규모의 한인 표착 사건이다. 둘째, 정씨집단이 대만으로 철수한 후 일어난 첫 한인 표착 사건이었다. 셋째, 조선이 청·일 양국과 외교적 갈등을 겪은 직후에 일어난 사건이었다. 넷째, 임인관 일행이 조선 사회에 머무르며 남긴 영향력이 상당하였다. 이런 복합적인 요소로 인해 조선 조정은 사건 대응에 어려움을 겪었다. 기존 연구는 주로 이 사건을 조선 위주로 사건을 서술하여 임인관 일행의 특수성이나 당시 중국 정세를 함께 살피지 않았다. 본 연구는 임인관 일행 자체의 분석에 집중하여 이들 집단이 가진 특수성을 밝힐 것이다. 조선 조정의 대응 과정을 통해 임인관 일행의 처분 문제에 대해 예측해보고, 마지막으로 임인관 일행 사건 이후로 조선 조정에서 정씨집단 관련 정보수집을 강화해나가는 과정도 살필 것이다. 서울로 송환되는 과정에서 많은 조선인이 임인관 일행에게 관심을 가졌다. 유생과 관리들은 송환 결정을 철회하라는 상소를 올렸고, 조선 백성들의 집단적 기억에 깊은 영향을 미치는 등 민간에도 큰 반향을 일으켰다. 사건 종결 132년 후, 임인관 일행은 황조유민으로 지위가 격상되었지만, 이들의 정체성에 대한 논란은 여전히 남아있다.
From the end of the 16th century, the situation in East Asia changed drastically, and by the 17th century Western powers had entered the region. At that time, many merchant ships on their way to Nagasaki, the center of maritime trade, were caught in typhoons and strong currents and drifted to Joseon. Lim In-Koan(林 寅觀) and his sailors also encountered a typhoon on their way to Nagasaki and were stranded in Joseon. This is a historically significant event. First, it was the largest Chinese stranding incident after Joseon severed ties with the Ming Dynasty. Second, it was the first Chinese stranded after the Zheng group retreated to Taiwan. Third, it occurred shortly after Joseon's diplomatic conflict with both the Qing and Japan. Fourth, the influence of Joseon society was considerable. These complex factors made it difficult for the Joseon government to respond to the incident. Existing research has mainly focused on the Joseon side of the story, without considering the specificity of Lim In-Koan's group or the Qing situation at the time. This study will focus on analyzing the group itself to reveal the uniqueness of the group. This paper will then examine the Joseon government's reaction to the group and speculate on its disposition, and finally this paper will examine the Joseon government's intensification of intelligence gathering on the Zheng group in the aftermath of the Lim In-Koan incident. During the process of repatriation to Seoul, many Joseon people became interested in the Lim’s group. Confucian scholars and officials appealed for the repatriation decision to be reversed, and the appeal was well received by the civilian population. Lim In-Koan and his group had a profound impact on the collective memory of the Joseon people. 132 years after the end of the case, the group was elevated to the status of Hwangjoyumin(皇朝遺民), but their identity remains controversial.
대만인 한국어 학습자의 한중 문장 대역 양상 - 대화문 주어를 중심으로
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.115-141
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
본 연구에서는 한국어 학습자가 한국어를 중국어로 번역할 때 한국어 문장에 나타나지 않는 주어를 중국어 문장에서 어떻게 대역시킬 수 있는지를 살펴보고 그에 따른 전략을 수립하였다. 한국어에서는 주어가 생략되어도 자연스러운 의사소통이 가능하다. 본 연구에 서는 한국어 학습자들을 대상으로 이러한 주어 생략 문구를 보여주고 1인칭, 2인칭 주어가 어떻게 표현되는지 살펴보았다. 또한 한국어 학습자들이 중국어의 번역문에 생략된 한국어 주어를 어떻게 복원하는지도 살펴보았다. 본 연구에서도 한국어와 중국어 간의 언어적 차이와 주어 복원 전략을 살펴보고자 하였다. 연구 결과에 따르면, 한국어 언어 구조상의 문제로 인해, 피험자의 다수는 한국어 원문에서 생략된 주어가 무엇인지 파악하는 데 여전히 근본적인 문제를 가지고 있으며, 이로 인해 중국어 번역에서 주어를 정확하게 체계적으로 복원할 수 없다. 이른바 번역투 문장이 형성된다. 번역투는 원문의 영향을 받아 번역문에 없는 언어적 특성이 나타나는 것을 말한다. 모국어의 관점에서 번역투는 외래 현상이 모국어의 규칙을 깨뜨리기 때문에 극복해야 할 문제로 간주될 수 있다. 그러나 다른 관점에서 볼 때 번역 현상을 통해 학생들의 번역 어려움을 이해하고 극복하여 더 나은 번역 효과를 창출하는 교육 자원으로 사용될 수 있으므로 무시할 수 없는 귀중한 교육 자원으 로 간주된다. 본 연구에서는 한중 번역에서 한국어 학습자가 주어 복원 문제를 어떻게 처리 하는지 조사하였으며, 이는 한국어 교육 및 한중 번역에 유용한 정보로 활용될 수 있다.
In this study, Korean learners were observed how subjects that did not appear in Korean sentences were restored in Chinese sentences when translating from Korean to Chinese, and strategies were developed accordingly. In Korean, it is possible to communicate naturally even if the subject is omitted. This study demonstrated these omitted subject sentences for Korean learners and observed how the first person and second person subjects were represented, and also observed how Korean learners restored the omitted Korean subjects in the Chinese translation, and this study also attempted to observe the linguistic differences between Korean and Chinese and the strategies of subject restoration. The findings of this research indicate that because of the problems of the Korean language, most of the Korean learners in this study still have fundamental problems in grasping why Korean subjects are originally omitted, which leads to the inability to restore subjects correctly or systematically in Chinese translations. This results in the so-called Translationese. Translationese refers to the presence of linguistic features in the translation that are not present in the original language due to the influence of the original language. Considering the standpoint of the mother tongue, translation accent can be regarded as a problem that needs to be overcome, because its external phenomenon breaks the rules of the mother tongue itself. However, from a different perspective, it can be seen as a valuable teaching resource that should not be neglected because it can be used to understand students' translation difficulties through the phenomenon of translation and to overcome them for better translation results. This study investigates how Korean learners deal with subject reduction in Korean-Chinese translation, which can serve as useful information for Korean language teaching and Korean-Chinese translation.
在這項研究中觀察了韓國語學習者在將韓語翻譯成中文時,如何將韓語句子 中沒有出現的主語在中文句子中如何還原,並制定了相應的戰略。在韓語中, 即使省略了主詞,也可以進行自然的溝通,本研究針對韓國語學習者展示了這 些省略主詞句子,並觀察了第一人稱、第二人稱主語是如何表現的,同時也觀 察了韓語學習者如何在中文的譯文中復原被省略的韓語主語,本研究也試圖觀 察韓語和中文之間的語言差異與主詞還原策略。 從研究結果中顯示,由於韓語語言構造上的問題,受試的多數韓語學習者對 於掌握韓語原本本被省略的主詞為何,仍存在著根本性的問題,導致在中文譯 文中無法正確或系統性的還原主詞. 形成所謂的翻譯腔譯文。 翻譯腔是指受到原文的影響,譯文中出現了原文中沒有的語言特點。從母語 的角度來看,翻譯腔可以被視為需要克服的問題,因為其外來現象打破了母語 自身的規則。但從另一個角度來看,它可以作為一種教學資源,透過翻譯現象 了解學生翻譯上的困難點,並加以克服,造就更好的翻譯效果,因此被視為一 種不可忽視的寶貴教學資源。 本研究調查了韓語學習者在韓漢翻譯中如何處理主詞還原的問題,可作為韓 語教學和韓漢翻譯的有用資訊。
거주하기와 이동하기 - 『문학지리학의 이론과 해석』(2022)에 대한 서평
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.143-151
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
필리핀의 신데렐라 이야기 마리아와 알리망고 (Maria Alimango)
용인대학교 아시아문화연구소 아시아문화학지 제3집 2024.06 pp.153-165
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.