대만인 한국어 학습자의 한중 문장 대역 양상 - 대화문 주어를 중심으로
Korean-Chinese Sentence Translation Patterns of Taiwanese Korean Learners - Focusing on the Subject of the Conversation -
In this study, Korean learners were observed how subjects that did not appear in Korean sentences were restored in Chinese sentences when translating from Korean to Chinese, and strategies were developed accordingly. In Korean, it is possible to communicate naturally even if the subject is omitted. This study demonstrated these omitted subject sentences for Korean learners and observed how the first person and second person subjects were represented, and also observed how Korean learners restored the omitted Korean subjects in the Chinese translation, and this study also attempted to observe the linguistic differences between Korean and Chinese and the strategies of subject restoration. The findings of this research indicate that because of the problems of the Korean language, most of the Korean learners in this study still have fundamental problems in grasping why Korean subjects are originally omitted, which leads to the inability to restore subjects correctly or systematically in Chinese translations. This results in the so-called Translationese. Translationese refers to the presence of linguistic features in the translation that are not present in the original language due to the influence of the original language. Considering the standpoint of the mother tongue, translation accent can be regarded as a problem that needs to be overcome, because its external phenomenon breaks the rules of the mother tongue itself. However, from a different perspective, it can be seen as a valuable teaching resource that should not be neglected because it can be used to understand students' translation difficulties through the phenomenon of translation and to overcome them for better translation results. This study investigates how Korean learners deal with subject reduction in Korean-Chinese translation, which can serve as useful information for Korean language teaching and Korean-Chinese translation.
한국어
본 연구에서는 한국어 학습자가 한국어를 중국어로 번역할 때 한국어 문장에 나타나지 않는 주어를 중국어 문장에서 어떻게 대역시킬 수 있는지를 살펴보고 그에 따른 전략을 수립하였다. 한국어에서는 주어가 생략되어도 자연스러운 의사소통이 가능하다. 본 연구에 서는 한국어 학습자들을 대상으로 이러한 주어 생략 문구를 보여주고 1인칭, 2인칭 주어가 어떻게 표현되는지 살펴보았다. 또한 한국어 학습자들이 중국어의 번역문에 생략된 한국어 주어를 어떻게 복원하는지도 살펴보았다. 본 연구에서도 한국어와 중국어 간의 언어적 차이와 주어 복원 전략을 살펴보고자 하였다. 연구 결과에 따르면, 한국어 언어 구조상의 문제로 인해, 피험자의 다수는 한국어 원문에서 생략된 주어가 무엇인지 파악하는 데 여전히 근본적인 문제를 가지고 있으며, 이로 인해 중국어 번역에서 주어를 정확하게 체계적으로 복원할 수 없다. 이른바 번역투 문장이 형성된다. 번역투는 원문의 영향을 받아 번역문에 없는 언어적 특성이 나타나는 것을 말한다. 모국어의 관점에서 번역투는 외래 현상이 모국어의 규칙을 깨뜨리기 때문에 극복해야 할 문제로 간주될 수 있다. 그러나 다른 관점에서 볼 때 번역 현상을 통해 학생들의 번역 어려움을 이해하고 극복하여 더 나은 번역 효과를 창출하는 교육 자원으로 사용될 수 있으므로 무시할 수 없는 귀중한 교육 자원으 로 간주된다. 본 연구에서는 한중 번역에서 한국어 학습자가 주어 복원 문제를 어떻게 처리 하는지 조사하였으며, 이는 한국어 교육 및 한중 번역에 유용한 정보로 활용될 수 있다.
용인대학교 아시아문화연구소 [Asian Culture Research Insitute, Yongin University]
설립연도
2022
분야
사회과학>지역학
소개
용인대학교 아시아문화연구소는 아시아의 문화와 스토리를 전문적으로 발굴·조사·연구하기 위해 설립된 용인대 산학협력단 부설 연구소입니다.
연구소는 아시아문화연구를 통해 한국사회의 문화적 다양성을 증진하며 아시아인의 문화소통 방안을 도모하고자 합니다.
또한, 아시아스토리의 전문적 발굴, 조사, 연구사업 수행, 아시아 문화 콘텐츠 개발 및 연구, 다문화 연구, 식민지문화 연구, 근현대 아시아스토리의 출판, 영상자료 수집 연구, 아시아스토리 레퍼런스 서비스 등의 사업을 수행하고자 합니다.