Earticle

현재 위치 Home

Issues

번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • pISSN
    2713-9697
  • 간기
    연간
  • 수록기간
    2020 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410
제2권 (5건)
No
1

8,400원

In the recent machine translation (MT) market, a massive amount of machine translation-related projects are carried out every year, but there are no specific guidelines in Korea that can be used as a common standard by language service providers (LSPs), post-editors, and translators other than the client-specific localization style guides, such as Amazon. Based on the current situation, this study intends to explore the research on the MT post-editing guide conducted by the KIGO Style Guide Association as well as actual MT post-editing (MTPE) projects in the localization industry, which might help LSPs and post-editors coexist in the MT market. Despite the rapid development of neural machine translation (NMT), it is still too early to publish machine translations without human quality assurance (QA) work, meaning that the role of human post-editors is still an inevitable requirement. In other words, this study was initiated with the purpose of serving translators who need to quickly adapt to emerging technologies and expand their careers in the MT market and for establishing a standard for Korean LSPs that can be used in the negotiations between LSPs and their customers. The initial study of the MTPE Style Guide ver. 2018 contains basic MT-related concepts and definitions of MT error types, but it was difficult for users of this guide to understand each error type, as there were no detailed examples provided. Therefore, a follow-up study conducted in 2019-2020 added detailed examples for each error type with relevant description. It is expected that such a study on the MTPE style guide would serve many people in the localization industry, and that additional research would allow for the creation of common guidelines for various localization subject matters related to LSPs and academia in the near future.

2

6,300원

This article introduces a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of practice, the sociology of translation may be defined as a theory of translation practice. Bourdieu’s sociology thus allows for an integration of translation practice into his heuristic model of society and social practice. This article discusses also Bourdieu’s key concepts – habitus, field, capital, illusio – and analyses briefly the first korean translation of Le deuxieme sexe by Simone de Beauvoir in order to explore how Bourdieu’s concepts may be made to work empirically within translation research.

3

원격통역, 현 주소와 과제

이현경

동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제2권 2021.02 pp.71-99

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

This study illustrates the current status of remote interpreting and challenges it poses to the traditional interpretation market. Throughout the year 2020, the world has gone through the unexpected war against Covid-19 virus. Lots of lockdowns have been executed around the globe to prevent the spread of the virus. As a result of the lockdowns and restraints on overseas travel, most of the traditional face-to-face international conferences have been canceled. As the war against the Covid-19 has turned into a long-term game, on-line conferences starts to take roots as the major mode of the international conferences. Interpreters and interpretation service providers and technical staffs had to cope with the unexpected and unprepared situation of remote interpretation which has not been practiced much in the conference settings in Korea. This paper tries to explore what has not been considered and what needs to be done regarding the remote interpreting from the perspectives of an interpreter, an interpretation service provider(agency), a technical expert and an interpretation educator.

4

번역의 미래에 대한 다중참여적 고찰

최희섭

동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제2권 2021.02 pp.101-133

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

As computer technique and artificial intelligence develop very rapidly these days, all the world are facing a new stage of development called the fourth industrial revolution. Due to the pandemic of Covid 19, the world are experiencing a drastic change of their living circumstance this year, 2020. Everybody foretells the future but nobody says for sure. The Translation studies scholars and translators are facing a new world which is undergoing the change of the teaching contents and method, studying subject and practicing translation. Crowdsourcing translation seems to be the mainstream we cannot oppose. Lots of scholars diagnose the situation in various ways and say about what they should do and teach or learn to adjust to the changed future. What they agree can be summarized as the following points. Their situation will be changed a lot thanks to the development of artificial intelligence and deep learning program. The translators should be skillful in dealing with computer and artificial intelligence. The machine translation will be popular in translating common, everyday material but specific fields such as what needs profound specialized knowledge, what is in strict secrecy, and what is closely connected with human emotion etc. are left in the hands of specialized translators. What they most emphasize is the importance of post editing ability. The scholars agree that a paradigm shift in education should be focused on the teaching material and contents.

5

『번역·언어·기술』 편집규정 외

동국대학교 번역학연구소

동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제2권 2021.02 pp.135-157

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

 
페이지 저장