LSP 관점에서 바라본 기계번역 포스트에디팅의 전략적 지향점 - 스타일 가이드 지침 연구 및 LSP 기계번역 서비스 사례
A Strategic Way of Machine Translation Post-Editing with LSP's point of view - A study on post-editing guidelines of styleguide and LSP's machine translation services
In the recent machine translation (MT) market, a massive amount of machine translation-related projects are carried out every year, but there are no specific guidelines in Korea that can be used as a common standard by language service providers (LSPs), post-editors, and translators other than the client-specific localization style guides, such as Amazon. Based on the current situation, this study intends to explore the research on the MT post-editing guide conducted by the KIGO Style Guide Association as well as actual MT post-editing (MTPE) projects in the localization industry, which might help LSPs and post-editors coexist in the MT market. Despite the rapid development of neural machine translation (NMT), it is still too early to publish machine translations without human quality assurance (QA) work, meaning that the role of human post-editors is still an inevitable requirement. In other words, this study was initiated with the purpose of serving translators who need to quickly adapt to emerging technologies and expand their careers in the MT market and for establishing a standard for Korean LSPs that can be used in the negotiations between LSPs and their customers. The initial study of the MTPE Style Guide ver. 2018 contains basic MT-related concepts and definitions of MT error types, but it was difficult for users of this guide to understand each error type, as there were no detailed examples provided. Therefore, a follow-up study conducted in 2019-2020 added detailed examples for each error type with relevant description. It is expected that such a study on the MTPE style guide would serve many people in the localization industry, and that additional research would allow for the creation of common guidelines for various localization subject matters related to LSPs and academia in the near future.
목차
Abstract 1. 서론 2. Machine Translation Post-editing (MTPE) 스타일 가이드 연구, 2018 2.1 연구의 필요성 2.2 MTPE 스타일 가이드 구성 3. MTPE(Machine Translation Post-editing) 스타일 가이드 연구, 2019-2020 3.1 MTPE 스타일 가이드 개정 4. LSP 기계번역 서비스 사례 4.1 현지화 시장에 요청되는 기계번역 서비스 유형 4.2 포스트에디팅 공수를 줄이기 위한 상용 기계번역 엔진 품질 비교 5. 결론 참고문헌
키워드
신경망번역기계번역포스트에디팅현지화서비스공급업체스타일 가이드NMTmachine translationpost-editinglanguage service providerstyle guide
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.