This study illustrates the current status of remote interpreting and challenges it poses to the traditional interpretation market. Throughout the year 2020, the world has gone through the unexpected war against Covid-19 virus. Lots of lockdowns have been executed around the globe to prevent the spread of the virus. As a result of the lockdowns and restraints on overseas travel, most of the traditional face-to-face international conferences have been canceled. As the war against the Covid-19 has turned into a long-term game, on-line conferences starts to take roots as the major mode of the international conferences. Interpreters and interpretation service providers and technical staffs had to cope with the unexpected and unprepared situation of remote interpretation which has not been practiced much in the conference settings in Korea. This paper tries to explore what has not been considered and what needs to be done regarding the remote interpreting from the perspectives of an interpreter, an interpretation service provider(agency), a technical expert and an interpretation educator.
목차
Abstract 1. 서론 2. 원격통역의 개념과 분류 2.1 원격통역의 개념 2.2 원격통역의 분류 3. 국내 원격통역 현황에 대한 인터뷰 3.1 통번역 에이전시 대표와의 인터뷰 3.2 회의통역 장비업체의 입장 3.3 통역사의 입장 3.4 통역 교육자의 입장 4. 정리 및 나가기 참고문헌
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.