희곡(play)번역에서 인간번역과 기계번역의 비교분석 - 셰익스피어의 『햄릿』을 중심으로
동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제4권 2023.02 pp.5-16
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,300원
In literary translation, a comparison and analysis of human translation and machine translation should not be the work of determining any superiority and inferiority of two translations. The reason is that it is of little significance to reveal what machine translation lacks compared to human translation. In this study, the results of human translation and machine translation were compared and analyzed to examine the commonalities and differences, and to gauge the current translation potential of machine translating play text, a genre of literature. The targets of analysis are four human translation texts and one Papago translation text in which some of Hamlet, are translated.
중국 음식 명칭의 한국어 번역 전략 연구 - 『풍미인간 시즌 2』를 중심으로 -
동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제4권 2023.02 pp.17-42
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
As cultural exchange between China and Korea continues to grow, Chinese food culture is becoming more popular in Korea. Academic research on Chinese food culture is also increasing. However, the existing analyses of the Korean translation strategy for adopting Chinese food names are mostly based on data from published books, and there are few studies or documentaries that explain this strategy. There are two research questions included in this paper: 1) What is the Korean translation strategy for Chinese food names in documentaries? 2) Is there any difference in the translation strategies used in documentaries and books? In order to analyze the translation strategies used in documentaries to translate Chinese food names, "Once Upon a Bite 2" was selected as the main data, and two other documentaries and three books were selected as secondary data to answer these questions. The conclusion of this study is summarized as follows: documentaries tend to adopt foreignization translation strategies when translating Chinese food names into Korean, while books tend to adopt domestication translation strategies.
번역사회학 시각에 기반한 대화통역장에서 통역사 아비투스 양상에 대한 연구
동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제4권 2023.02 pp.43-60
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
The interpretation is a social practice carried out by an interpreter. The complete acquisition of the source languages and target languages is cultural capital of the interpreter, and all of the internal-language or extra-language acts shown by the interpreter can be regarded as the habitus of the interpreter. Based on Pierree Bourdieu's sociological theory, this paper examined the interpretation behavior of interpreters in the process of conversational interpretation using his core concepts such as field and habitus, and examined the aspects of interpreter's habitus and the impact of interpretation's field on interpreter's habitus. As a result, the interpreter mediates communication, promotes communication, and actively intervenes in interpretation activities with the capital that fully understands the source languages and target languages.
4,500원
This study explores the basic concepts and research trends of PEMT (pre-editing and machine translation), and its application in related industries. Although academic and practical attention has been focused on MTPE (machine translation and post-editing), PEMT is also worth exploring as it aims to improve the quality of source text (ST) which can in turn affect that of target text (TT). PEMT simplifies the original text and clarifies unclear representations, making it easier for computers to understand. Most previous studies so far have revealed the quality and effective use of PEMT, supporting its significant impact on the quality and efficiency of machine translation. In translation practice, PEMT is widely used and mainly takes three forms: entrancement of ST expression, grammar, and terminology; production of ST in controlled languages; and technical writing that can improve of the quality of TT by making ST machine-translatable. Given the importance of PEMT, further in-depth research and practical efforts based on developments to date are required to ultimately improve the quality of machine translation.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.