Earticle

현재 위치 Home

중국 음식 명칭의 한국어 번역 전략 연구 - 『풍미인간 시즌 2』를 중심으로 -
A Study on the Korean Translation Strategy of Chinese Food Names : Focusing on “Once Upon a Bite 2”

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제4권 (2023.02)바로가기
  • 페이지
    pp.17-42
  • 저자
    유일범
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A425574

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
As cultural exchange between China and Korea continues to grow, Chinese food culture is becoming more popular in Korea. Academic research on Chinese food culture is also increasing. However, the existing analyses of the Korean translation strategy for adopting Chinese food names are mostly based on data from published books, and there are few studies or documentaries that explain this strategy. There are two research questions included in this paper: 1) What is the Korean translation strategy for Chinese food names in documentaries? 2) Is there any difference in the translation strategies used in documentaries and books? In order to analyze the translation strategies used in documentaries to translate Chinese food names, "Once Upon a Bite 2" was selected as the main data, and two other documentaries and three books were selected as secondary data to answer these questions. The conclusion of this study is summarized as follows: documentaries tend to adopt foreignization translation strategies when translating Chinese food names into Korean, while books tend to adopt domestication translation strategies.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1 문화소 번역 전략
2.2 이국화와 자국화 전략
3. 연구 대상 및 연구 방법
3.1 분석 대상
3.2 연구 방법
4. 데이터 분석 및 토론
4.1 데이터 분석
4.2 토론
5. 결론
참고문헌

키워드

중국 음식 명칭 번역 이국화 번역 전략 자국화 번역 전략 문화 특정 항목 Chinese food names translation foreignization translation strategies domestication translation strategies culture-specific items

저자

  • 유일범 [ Liu, Yifan | 동국대-서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제4권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장