2025 (68)
2024 (47)
2023 (39)
2022 (20)
2021 (23)
2020 (20)
2019 (44)
2018 (80)
2017 (78)
2016 (99)
2015 (80)
2014 (69)
2013 (54)
2012 (56)
2011 (42)
2009 (39)
2008 (51)
2007 (30)
2005 (21)
2004 (57)
2003 (64)
2002 (31)
2001 (23)
2000 (11)
1999 (10)
1996 (1)
4,200원
중국 대학교 한국어 전공자를 위한 한국문학 교육 연구 - 독자적인 교과목으로서의 한국문학 교육의 방향과 과제 -
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 pp.15-24
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
4,000원
A Study on 'Flying Narratives' in East Asia in the early 20th century
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.32
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.40
Owing to the history and its remainder, group of Sino-Thai writer had strong sense of social responsibility and life. They expressed their sorrow about nation, social, life and people through their works. It gradually became a new traditional writing style and trend. Material prosperity that caused cultural conflict and others effects became an issue for composing novel. In this research, I aim to analyze writing topic related to worried and feeling concern about nation of popular Sino-Thai literature after 80s, which focus on Sino-Thai’s life, Thai society and generation gap.
由于特殊的历史原因和生存历程,泰华作家群的国家社会责任感和使命感尤为强烈,他们将自 己对国家、对社会、对生活、对人民的忧患意识表达在作品中并逐渐形成一种新的写作传统和思 潮。这种由于社会物质发展而引发的文化冲击及其他负面影响成为此类文化作品创作素材的主要 来源。本文以上世纪80年代后的泰华文坛蔚然成风的小说作品作为研究对象,挖掘泰华文学创作 主体对国家的忧虑感及关切,并将研究视角置于原有国民生活、泰国社会及家人代际鸿沟等三大 方面。
한중 소설에 나타난 '사랑'의 정서 비교 연구 - <소나기>와 『산사나무 아래』를 중심으로
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.43
1960년대 ‘동래 금강공원’의 공간적 표상과 사회문화적 함의 ― 향파와 요산 소설을 중심으로
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.44
신소설에 재현된 법률이야기(legal-story)와 ‘법’ 동원의 논리 – 이해조를 중심으로
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.47
Comparing Chinese and Korean in (Pseudo-)Fragmenting
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.52
Meeting the congruence between question and answer clauses, a fragmentary answer clause also occurs in Chinese: (1)A: Zhang San zhidao Li Si mai-le shenme. B: we renwei *(shi) xiaoshuo. (2) A: Li Si mai-le shenme. B: (*shi) xiaoshuo. (1A) and (2A) contain the embedded question and the matrix question, respectively. In response to these questions, we may use the fragmentary form of the embedded and the matrix answer clauses as in (1B) and (2B). Note that the copula shi occurs with the fragmentary answer phrases. The fragmentary answer sentence was initially named the Fragment construction, the representative example of which in English is given below: (3) A: What did John buy yesterday? B: A novel. In this paper, we use the term Fragmenting instead of Fragment to highlight the nature of the operation that derives the Fragment construction, as a process corresponding to the operation of Sluicing that derives the fragmentary question clause in English. Thus, Pseudo-Fragmenting refers to the operation of deriving the fragmentary answer clause that contains the copula. It is often mentioned that there is a congruence or correspondence between question and As in the Q-sentences and the 'bare' question words such as shei 'who' and sheme 'what' are used for a question. In response to them, the fragmentary answer clause in the embedded context as in the A-sentences of (4) and (5) requires the presence of the copula shi. This is expected, given the correspondence between question and answer, since as we saw in the previous section, the fragmentary question clause with the 'bare' question words such as shei 'who' and sheme 'what' also calls for the obligatory presence of the copula. However, this parallelism does not hold when the question phrase is 'complex',answer in light of meaning and structure. We saw a fragmentary or short question clause.
Comparing Chinese and Korean in (Pseudo-)Cleft/Sluicing
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 한중 인문학 교육과 번역의 방향 2016.06 p.53
This paper investigates the syntax of Pseudo-Sluicing and Pseudo- Fragmenting in Chinese. Pseudo-Sluicing is, as is well known, a name of syntactic operation whereby a question clause goes missing except for one question phrase within it that occurs together with the copula shi, In the dialogue between speaker A and B, the sentences spoken by B involves the embedded question and the matrix question, but the question clause is formed by one question phrase. We submit that these fragmentary question clauses are analyzed on a par with their counterpart ones in English. We assume following Chung et al. (1995) that the embedded question clause in (3B) and the matrix question clause in (4B) are derived via the deletion of TP after the surviving/remnant question phrase has moved out of the TP to be deleted. Chinese embedded Pseudo-Sluicing does not require ‘surface', but ‘deep' or LF identity between the subject cleft clause and the question phrase-survivor of the ‘pseudo-sluiced' clause, depending on what enters into labeling/projection (cf. Chomsky (2013)). We suggest that, just like the copula in Korean, the copula shi in Chinese marks equative/specificational relation between the subject cleft clause and the question phrase-survivor of the ‘pseudo-sluiced' clause (cf. Huang 1988). If equative/specificational relation holds, shi is licensed between them. Otherwise, it is not. It is instructive to note that unlike typical non-inferential Cleft in English, Chinese shi ... (de) Cleft does not demarcate what is presupposed and what is focused.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.