Toward a morpho-lexical typology of the ‘give’ event
한국언어유형론학회 언어유형론연구 3권 1호 2016.12 pp.1-71
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
13,200원
본고는 300여개의 언어를 바탕으로 하여, 수여 사태가 언어적으로 표현되는 방식에 있어서의 언어간 변이를 조사하였다. 한국어의 ‘주-’, 영어의 ‘give’, 프랑스어 의 ‘donner’처럼 하나의 단순 동사 어근으로 표현하는 것이 지역과 계통을 넘어서 가장 지배적인 방책이지만, 그 외의 대안적 방책들도 발견된다. 포괄적인 ‘give’ 동사가 존재하는 유형에도 단순 어근, 복합 어근, 영 어근의 세 하위유형이 존재하고, 포괄적인 ‘give’ 동사가 부재하는 유형에도, 다중 동사 방책, 일반화 방책, 비동사 방책(부치사, 접사) 등이 있다.
This paper is a working report of a survey on cross-linguistic variation in how the generic and basic concept of the transfer event, represented by three-place predicates such as Korean cwu-, English give or French donner, is linguistically encoded, on the basis of the sample of about 300 languages. The dominant strategy is encoding the 'give' event as a simple root, but one can find many alternative strategies, which include complex root (plain and discontinuous), zero root, multiple encoding, general verb, non-verbal encoding, etc.
5,100원
일본어와 한국어는 주격-대격 정렬을 보이면서도 주격이 유표지인 특이한 모습을 보인다. 일본어의 경우 본래 속격이었던 '-ga'가 주격으로 재분석된 것으로 알려져 있다. 이와 비슷한 추론을 한국어에 대해서도 할 수 있다. '-이'가 속격으로 사용된 예가 소수이지만 발견되는데, '-이'가 본래 속격이었다가 주어적 속격 구문을 교량문맥으로 하여 주격으로 재분석되었을 가능성이 있다. 신라어, 고려어에서 동명사 어미로 끝나는 절이 관형절, 명사절뿐 아니라 주절, 접속절에도 폭넓게 사용되었으므 로, 주어적 속격이 광범위하게 사용되었을 가능성이 높고, 이것이 주격으로 재분석되 었을 것으로 추정된다.
Japanese and Korean are untypical in that the nominative case is not zero in spite that their case alignments are of nominative-accusative type. It is well-known that the nominative marker in Japanese arose from the former genitive marker. The same scenario can be applied to Korean also. We can see a few examples in which '-i' is used as a genitive marker in Middle Korean. This suggests the possibility that '-i' which was originally a gentivie marker, was reanalysed as a nominative marker through the brige context of gentivie subject constructions. In ancient Korean, the verbal noun endings were used as the marker of adnominal and nominal clauses as well as subordinate and even main clauses, and in these constructions, which were in essence nominalized clauses, the subject could be marked with a genitive case. I suspect that this genitive was reanalysed as nominative.
4,800원
(ⅰ)‘비가 오다’ 구성이 ‘비오다’라는 합성동사로 어휘화될 가능성이 높은 데 비해, ‘사람이 오다’는 ‘#사람오다’라는 합성동사로 어휘화될 가능성이 전혀 없다는 것이 의미하는 바는 무엇인가, (ⅱ)‘잠이 오다’ 구성은 경험주 논항을 상정하는 것이 가능한 데 비해, ‘비가 오다’ 구성은 경험주나 행위주 논항을 채울 수 없는데 그 이유는 무엇인가, (ⅲ)선어말어미 ‘-시-’를 단일하게 설명하려면 이와 호응/일치하는 성분을 일정하게 ‘주어’로 보면 되는데, 소위 ‘이중 주어 구문’에서 이 주어 성분 이외의 ‘가형 성분’의 통사적 기능은 뭐라 규정해야 하는가, (ⅳ 한국어에서 주어가 명시적으로 나타나지 않는 문장이 많을 뿐만 아니라 논리적으로는 상정할 수 있지만 실제로는 주어 자리가 비어 있는 구문이 많은데 그것을 어떻게 설명해야 하는가, 이상의 몇 가지 문제를 가지고 한국어의 ‘비가 오다’ 구성의 통사 구조를 밝혀보았다.
This paper aims to describe the Korean meteorological expression ‘bi(ga) oda 비 (가) 오다’ and check out its deep structure from a typological point of view. We compared the construction ‘bi(ga) oda’ so closely with the constructions ‘haksaeng(i) oda 학생(이) 오다’ and the construction ‘jam(i) oda 잠(이) 오다’ that we could arrive at the conclusion that the construction ‘bi(ga) oda’ is not a simple sentence, that is to say, so-called ‘predicate clause’, but a ‘predicate phrase’, namely, a ‘complex predicate’. The constituent ‘bi’ in the construction ‘bi(ga) oda’ is not a proper participant ‘agent/patient’ in an event, but functions as a predicative noun in a complex predicate with support verb ‘oda’. This conclusion can be supported by the universal constraint that a real subject cannot constitute ‘complex predicate’ with a verb. Consequently, the construction ‘bi(ga) oda’ is a subjectless construction, whose subject corresponds to expletive/dummy pronouns or zero pronoun in Indo-european languages, such as ‘It rains’ and ‘Llueve’.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.