Earticle

현재 위치 Home

Issues

언어유형론연구 [Linguistic Typology Research]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국언어유형론학회 [Association for Linguistic Typology]
  • pISSN
    2383 - 5206
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2014 ~ 2023
  • 주제분류
    인문학 > 언어학
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410
5권 1호 (5건)
No
1

한국어 절대문의 시간 지시와 영형태

정해권

한국언어유형론학회 언어유형론연구 5권 1호 2020.08 pp.1-19

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

In Korean that is an obligatorily tense marking language, the unconditional sentences have no tense or modality marker but the only sentential ending -ta. And the type of these sentences have several kinds of time reference, and are supposed to have a covert tense marker. However it does not satisfied conditions for zero morph which must have an exclusively expressed meaning in the tense system, so that can be interpreted as nothing. However in aspectual meanings, this sentential type has contrastiveness in the aspectual system with a portmanteau morpheme -nun- which is a cumulated tense-aspect marker and represents the non-past imperfective. So zero morph in verb predicates of unconditional sentences is a perfective aspect marker, but the adjective or copula predicates in these sentences have not a zero tense marker but a zero aspect maker.

2

4,900원

The goal of this paper is to examine issues of active-passive voices translation, especially in Korean-English translation. Translating English passive construction entails some problems such as grammar errors or awkward sentence structures. This paper tries to examine a translation issue on English and Korean active-passive voices by analyzing on the translation of the Presidents’ speeches. As a result, the study reaches the conclusion that a strategy on the translation of English and Korean active-passive voices reflects the views of translators.

3

5,100원

Korean textbooks teaching the Chinese language have heretofore shown little variety in translating casual markers from Chinese original into Korean equivalents. Specifically, most if not all casual markers have been rendered as hayekum(let/allow) in the target text of Chinese-Korean translation. Causative verbs appear with great frequency in Chinese. Providing more diversity, therefore, when translating from or into causative Chinese verbs would result in a smoother text that does not sound too monotonous. Korean and Chinese languages use different strategies when encoding situations into causative verbs. In Korean, whether a causer/causee is animate or inanimate determines to a large extent the subject of a sentence, along with the direction of an agent’s action. Generally, Korean grammar prefers not to use inanimate causers when writing sentences. This rule is less than clear-cut, however, in real-world conversations. In such communication, specific contextual information on speakers’ intention and the direction of discourse could yield a wide range of forms, semantics, animacy and controlling force for causative verbs. Taking these grammatical factors into account would help translators working on these verbs to produce texts that read like an original.

4

4,900원

In This study discussed the meaning of -(eu)n chae(ro) in detail from the perspective of aspect, and restrictions of -(eu)n chae(ro) on a continuous line with the meaning by supplementing the precedent studies. The bound noun chae is used in the form of -(eu)n chae(ro), meaning ‘as it already is’. -(Eu)n chae(ro) indicates the resultative aspect. An adnominal suffix -(eu)n also contains the meaning of completion. -(Eu)n chae(ro) is mainly combined with verbs, and especially with resultative verbs. If it is not a resultative verb, the verb usually appears as a negative form. Meanwhile, -(eu)n chae(ro) has a syntactic restriction that the subject in the abnominal clause and the subject in the main clause should be the same. -(eu)n chae(ro), which has such meaning and grammatical attributes, appears in various forms from language to language. Also, within the language, the corresponding form to -(eu)n chae(ro) appears in various forms depending on precedent and following elements or context. As a result, learners learning -(eu)n chae(ro) may show different or similar errors in different languages. This study attempted to identify the semantic universality of -(eu)n chae(ro) and the difficulty of learning due to differences between languages.

5

5,700원

This paper aims to present a paradigm of the five types of perception verbs in six languages -the Korean, Chinese, Swahili, Burmese, Twi, and Hindi-, and to identify whether there exists a semantic extension in the domain of perception verbs, and if so, which pattern, among the patterns presented in Viberg(1984), Viberg(2001), and Evans & Wilkins(2000), best supports the semantic extension. This paper further examines whether perception verbs are used differently to signify cognitive or other meanings. Based on the perception paradigms of Korean, Chinese, Swahili, Burmese, Twi, and Hindi, this study categorized the paradigms of perception verbs into three different categories. First, languages that the perception verb describing activity is mostly lexicalized as a verb root and the activity verbs follow regular derivation or compounding to form verbs on experience. Second, languages which have perception verbs for activity and experience that are mostly unrelated. Third, languages that the same verb root is used to describe both activity and experience.

 
페이지 저장