Earticle

현재 위치 Home

Issues

언어유형론연구 [Linguistic Typology Research]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국언어유형론학회 [Association for Linguistic Typology]
  • pISSN
    2383 - 5206
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2014 ~ 2023
  • 주제분류
    인문학 > 언어학
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410
8권 1호 (3건)
No
1

4,500원

With the increase in the English literacy of Koreans, more and more Koreans have become sensitive to unnatural Korean sentences in translation that mimic the linguistic features of English. This increased sensitivity has activated research on so-called translationese, "awkwardness or ungrammaticality of translation". However, most of the research until now has been constrained to translation whereas interpreting, the oral translation activity, has not been in the limelight. Therefore, this study aims to identify reasons for unnatural sentences generated in English-Korean consecutive interpreting and propose corresponding interpreting strategies to make the interpreting output sound more natural to Koreans. The reasons for translationese would vary, but this study will take the linguistic typological view to construe the phenomenon, especially focusing on the verb orientation of Korean and the noun orientation of English.

2

5,100원

Korean is an synthetic-agglutinative language, and Chinese is an isolated language, they belong to different language families. As a result, each grammatical phenomenon has different expressions, but research has been conducted based on the correspondence relationship based on the characteristics of grammar itself, and students have been guided according to the results. However, it is difficult to reduce blind spots in learning that are difficult to explain only with comparative studies on the same grammatical markers because the linguistic environment for each language is different and the meaning expressed by the same grammatical phenomenon is different. Therefore, based on the bei(被)-sentence most frequently used in Chinese passive sentences, Korean response types were classified and the characteristics of each type were analyzed. The phenomenon was confirmed, and it will be possible to suggest a way to reduce the errors that learners who learn Korean and Chinese as foreign languages can easily make in the process of learning passive sentences in the future.

3

4,900원

As a newly proposed grammatical concept, mirativity has drawn much attention and criticism at the same time. While some literature argues that there is not enough evidence to claim its validity as an independent grammatical category, many others argue its universality in many languages. However, instead of denying the legitimacy of its independent status as a grammatical category, it would be much more informative if we deepened and developed its sub-characteristics while enriching the logic around the concept. This paper examines the characteristics of mirative markers in Korean literature and categorizes the patterns when translated into English. Since English is considered a language that lacks distinctive mirative markers, it would be interesting to see how relatively consistent expressions of Korean mirative markers can be translated with various grammatical markers that are not necessarily related to mirative meanings. The analysis will pragmatically show how mirative suffixes are translated into English and have empirical significance when examining translation strategies of mirativity.

 
페이지 저장