2025 (10)
2024 (7)
2023 (5)
2022 (8)
2021 (4)
2019 (6)
2018 (7)
2017 (7)
2016 (13)
2015 (3)
2014 (4)
2013 (6)
Immer präsent, selten benannt: Übersetzungskritik in der heutigen Literaturkritik
한독문학번역연구소 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 문학비평으로서 번역비평 2018.09 pp.8-17
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Homogenisierung des Fremden: Drei Phasen der literarischen Übersetzung in Japan
한독문학번역연구소 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 문학비평으로서 번역비평 2018.09 pp.18-25
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
한독문학번역연구소 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 문학비평으로서 번역비평 2018.09 pp.26-35
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Das Shijing gehört, zusammen mit dem Rigveda und den Psalmen, zu den ältesten Liedersammlungen der Weltliteratur. Die ältesten Gedichte und Lieder des Shijing entstanden in der Zeit des elften bis sechsten Jahrhunderts vor Christus. Im 19. Jahrhundert erlebte Shijing eine Blütezeit in Europa bzw. in Deutschland. Durch die Darstellung von zwei stellvertretenden deutschen Übersetzungen damals lässt sich in diesem Aufsatz ein Blick auf das Akzeptieren des Shijing bzw. der chinesischen Literatur in Deutschenland werfen.
Einige Überlegungen zur Übersetzungskritik - Am Beispiel von Robert Walser-Übersetzungen in Korea
한독문학번역연구소 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 문학비평으로서 번역비평 2018.09 pp.59-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
WAS IST EINE GELUNGENE ÜBERSETZUNG? - Zu den Kriterien und dem Anspruch von Übersetzungskritik
한독문학번역연구소 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 문학비평으로서 번역비평 2018.09 pp.76-87
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,300원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.