년 - 년
페이샤오통(費孝通)의 ‘화이부동(和而不同)’ 전통에 대한 현대적 해석과 ‘문화 자각’의 의미
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 동아시아 탈경계와 한중 연대 2025.07 pp.347-354
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 중국 내 한국어교육 및 타전공 연계 가능성과 발전 방향 2019.06 pp.113-119
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
한중인문학회 한중인문학회 국제학술대회 제4차 산업혁명 배경 하에서의 인문학 발전방향과 국제협력 2018.06 pp.296-301
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
페이샤오통(費孝通)의 만년(晩年) 인문사상에 관한소고(小考) KCI 등재
한중인문학회 한중인문학연구 제55집 2017.06 pp.155-181
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
페이샤오통(費孝通 1910〜2005)은 만년에 인류문명의 공존, 문화 자각의 필요성, 중국문명의 인류사회에 대한 역할, 전통문화 속의 새로운 인문자원 찾기 등등의 인문 주제를 담은 글들을 발표했다. 본고에서는 그의 인문 담론에 대한 소개와 분석을 통해 그의 인문사상이 내포하고있는 가치 맥락과 의미를 살펴보고자 했다. 이를 위해 본고에서는 그가 학술생애를 통해 남긴업적들을 간략히 살펴봤고, 그의 인문사상에 나타난 문화가치관과 지향점들을 분석했다. 먼저, 그는 본토인류학에 원조적인 업적을 남겼고, 중국에 사회학의 기초를 확립하고, 사회학과를 재건하는 업적을 남겼다. 또한 학술 실천에 있어 중국 경제를 활성화시켰고, 인류의다원공존(多元共存)에 기여할 수 있는 여러 요소들을 이론화된 논의로 발전시켰다. 다음으로, 그는 중국문화의 특징과 인류의 다원공존에 공헌할 수 있는 바를 상호 관용과이해, 공유 등의 내용으로 제시했다. 그리고 ‘문화 자각’을 통해 다원공존에 도움이 되는 전통들을 정련(精練)하고, 다른 문화와 함께 서로 장점은 취하고 단점을 메우는 가운데 모두가 수긍하는 인류 공존의 질서를 세워나갈 것을 역설했다. 마지막으로, 그는 전국 각 지역의 특성을 살린 발전 전략들을 제시했고, 물질적 기초 위에대중들의 문화 소양을 높이고, 정신세계를 풍부하게 할 수 있는 인문자본의 중요성을 강조했다. 그와 함께 오랜 시간에 걸쳐 축적된 인문자원에 대한 자각과 활용을 통해 문화예술의 중흥을 견인하고, 문명 중국으로 나아가고자 했다. 페이샤오통은 세계 저명학회로부터 학술상을 수여받았고, 학술권위를 인정받은 학자이지만, 정작 국내에서는 그에 대한 연구가 상대적으로 미진한 실정이다. 앞으로 사회과학 연구자들의 그에 대한 체계적이고, 전문적인 연구성과가 나타나기를 기대한다.
During his over 70 years academic life, Feixiaotong(1910~2005) presented humanistic writings about human civilization’s coexistence, the necessity of cultural awareness, Chinese civilization’s role in human society, discovering new cultural resources in traditional culture, and many others. In this article, I tried to look over his humanism which contains value-in-context and signification by introducing and analyzing his humanistic discourses. To do this, I briefly looked into the achievements he left in his academic life and analyzed the cultural values in his humanism. First of all, he helped establish the mainland anthropology and set up the foundation of China’s sociology. In addition, he tired to activate Chinese economy with his academic endeavors and developed theories about various factors which could contribute to human plural coexistence. Next, he explained the Chinese cultural features and the things which could do much for human plural coexistence through the mutual tolerance, understanding, and sharing. He also emphasized that the traditions which are helpful for human plural coexistence should be refined through cultural awareness and that the order of human coexistence should be established, by accepting strong points and complementing weak points with other cultures. Lastly, he suggested the development strategies designed to foreground the characteristics of domestic regions and highlighted the increase of public’s cultural knowledge upon the material foundation along with the importance of human capital to enrich the mental world. He tried to revive the culture and art, going forward into the civilized China by self-awareness and an application of human resources accumulated over a long time with it. Although Feixiaotong was given academic awards by numerous academic associations and recognized as an authority around the world, studies on his research is relatively tenuous in Korea. I look forward to seeing more systematic and specialized researches on Feixiaotong by Korean social science researchers.
량스추(梁實秋)와 피천득(皮天得) 산문의 ‘인성(人性)’ 의미에 관한 비교 고찰
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.26 No.2 2025.08 pp.23-52
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 량스추와 피천득의 인성에 대한 관점과 창작 실천을 토대로 그들의 인성문학이 갖는 의미를 비교, 고찰한다. 이를 위해 그들의 대표 산문집인 《아사소품》과 《인연》에 나타난 창작태도와 방법을 차례로 분석한다. 이 연구를 통해 그들이 평범한 일상을 소재로 다루면서 우리가 미처 깨닫지 못한 삶의 의미를 통찰하고, 다양하게 인성을 표현한 것을 확인할 수 있다. 먼저, 량스추는 《아사소품》에서 삶을 응시하며 지식인의 품성과 지혜를 글 속에 녹여 인성 문학의 편장을 열었다. 그는 작품에서 주로 묘사와 분석, 유머와 풍자 필법 구사, 관련 지식의 인용 등을 통해 주제를 효과적으로 전달하고, 인성 문학의 가치를 실천했다. 첫째, 그는 이성적이고 관조적인 시선으로 인성의 갖가지 모습들을 집약해서 묘사한 뒤 그 속성에 대해 분석했다. 그는 일상생활에서 사람들의 공통된 반응과 태도를 깊이 파고드는 묘사로 인성의 속성을 분석했고, 부조리한 사회의 세태 속에 변질된 인성의 속물성과 기만성을 묘사하고 분석했다. 둘째, 그는 해학이 넘치는 유머로 인성을 표현하고, 생동감 있는 풍자로 인성과 세속의 병폐를 비판했다. 그는 깊이 있는 통찰로 인성과 세속의 병폐를 지적했지만, 온화한 분위기 속에 웃음으로 인성을 정화하고, 문제를 개선하려는 유머와 풍자 작용에 더 많이 주의를 기울였다. 셋째, 그는 하나의 작품 제목 아래 동서양의 관련 지식을 익숙하게 인용하며, 삶을 바라보는 지혜의 폭을 넓히고 유익한 논의 내용으로 발전시켰다. 작품을 보면 일상생활을 논의하지만 고전 지식뿐 아니라, 각 시대 명인과 명언이 등장하면서 시대와 장소를 불문한 인성의 통찰이 있고 삶의 관조가 있다. 이로써 량스추는 성정, 학식과 수양을 한 데 녹인 산문의 대가로 불리며, 《아사소품》은 가까이는 일상생활에서 흔히 볼 수 있는 인성부터 더 나아가서는 각종 세태와 처세에서 나타나는 인성의 특징을 펼친 ‘인성의 백과사전’으로 자리하는 것이다. 다음으로, 피천득은 《인연》에서 량스추의 산문과 마찬가지로 익숙한 일상의 제재 속에서 삶의 의미를 통찰하며, 인성을 표현하는 데 주력했다. 하지만 량스추는 인간의 보편적 인성을 탐구하고, 인성과 세태의 묘사를 통해 개선으로 이끄는 데 중점을 둔 반면, 피천득은 자신을 둘러싼 일상적 삶의 순간순간을 응집시키며 맑고 순수한 서정적 필치를 통해 인성을 정화(淨化)하는 데 정성을 들였다. 그의 이러한 창작 지향은 주로 일상적이고 사소한 사물들을 새롭게 바라보는 일종의 ‘낯설게 하기’ 기법과 지난날에 대한 소설적 서사성이 가미된 구성, 유머감각이 돋보이는 필치에서 빛을 발했다. 첫째, 그는 일상에서 발견하는 소소한 기쁨이나 자연의 아름다움 등에 새로운 매력을 부여하는 서정적 필치로 삶의 소중한 가치를 부각시켰다. 자잘한 일상 속에 삶의 소중한 가치를 길어내는 그의 서정적 필치는 “작고 이름 지을 수 없는 것”에서 비롯되는데, 그는 작품마다 조각조각의 일상들을 모아 아름다운 삶의 모습으로 의미화했다. 둘째, 그는 과거에 대한 회상을 통해 그리움의 정서를 환기시키며 인연의 소중함을 부각시켰다. 작품을 보면 그는 과거의 이야기들을 흥미롭고 감칠맛 나게 ‘서사(敍事)’하고 있는데, 그 과정에서 인연의 소중함이 돋보이게 되고, 기억 속 과거는 애틋한 감상에서 이내 따뜻한 위안이 담 ...
In this paper, the main focus is on the perspective of Liang-Shiqiu and Pi-cheondeuk's creation on personality, and the comparative analysis is based on their representative essay book, Yashexiaopin and In-yeon. Through this study, it can be confirmed that they have insight into the meaning of life that we have not realized while dealing with ordinary daily life and expressing personality in various ways. It can also be seen that they have a unique attachment to William Shakespeare and have built their own creative foundation. First, in order to effectively convey the subject and practice the value of personality literature, Liangshiqiu mainly used three creative methods: description and analysis in his works, humor and satirical writing, and citation of related knowledge. First, he summarized various aspects of personality from a rational and contemplative perspective and analyzed their properties. He analyzed the attributes of personality with an in-depth description of people's common reactions and attitudes in everyday life, and described and analyzed the attributes and deceitfulness of personality that have been altered in an absurd society. Second, he expressed personality with humor and criticized the ills of personality and society with lively satire. Looking at the work, it expresses personality and society in a perfect way, arousing exclamation and laughter, and making them look back on themselves and their surroundings. He pointed out the ills of personality and secularity with in-depth insights, but he paid more attention to humor and satire to purify personality with laughter and improve problems in a mild atmosphere. Third, he familiarized himself with the relevant knowledge of the East and the West under the title of one work, expanding his wisdom to see life and developing it into a useful discussion. Looking at the work, it discusses daily life, but it shows insight into personality and thoughts of life regardless of time and place, mentioning not only classical knowledge but also famous people and wise sayings of each period. As a result, Liangshiqiu is praised as a master of essay, and Yashexiaopin is an "encyclopedia of personality" that shows the characteristics of personality that are common in everyday life and appears in various situations. Next, Like Liang-Shiqiu's essay, Pi-Cheondeuk focused on expressing personality and insighting the meaning of life in familiar everyday topics. However, while Liang-Shiqiu focused on exploring personality and leading his literature to improvement through the description of personality and statehood, Pi-Cheondeuk concentrated on purifying personality through clear and pure lyrical strokes by uniting every moment of everyday life surrounding him. Pi-Cheondeuk's creative direction mainly shone more in his "unfamiliarity" technique of looking at everyday and trivial things anew, his composition with a novel narrative about the past, and his writing style with a sense of humor. First, he highlighted the precious value of life with his lyrical strokes that give new charm to the small joys he finds in everyday life or the beauty of nature. His lyrical handwriting, which reveals the precious value of life in a trivial daily life, comes from "the small and unnamed thing," which he brings together trivial daily lives in each work and makes them meaningful in a beautiful way of life. Second, he emphasized the importance of relationships by evoking emotions of longing through recollections of the past. Looking at the work, he describes the stories of the past interestingly and deliciously, and in the process, the importance of the relationship stands out, and the past in memory soon changes from affectionate appreciation to a warm comfort story. Third, he discovered the elements of laughter hidden throughout his daily life with his writing skills that stand out in his sense of humor, creating friendly and natural laughter. Where his humor is displayed, there is always a ro...
량스추(梁實秋)와 피천득(皮天得)의 번역론에 관한 비교 고찰
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.26 No.1 2025.04 pp.225-250
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 중국과 한국을 대표하는 산문가이자 그 전에 외국문학을 전공한 번역가로서 탁월한 업적을 남긴 량스추와 피천득의 번역 관련 논의를 토대로 그들의 번역관을 비교 분석한다. 이 연구를 통해 그들이 번역을 통해 문학 본연의 인성 가치와 보편적인 인간애를 옮기며 문학적 이상을 실천했고, 원작에 대한 독자의 이해를 돕기 위한 일종의 ‘봉사’로서 번역방법에 있어 많은 계발 작용을 했다는 것을 확인할 수 있다. 먼저, 량스추는 번역으로 시공을 초월한 인성의 가치를 옮기는 데 각별히 애정을 쏟았다. 그중에서도 그는 셰익스피어 문학의 다양한 인성의 모습들과 삶에 대한 끊임없는 탐색에서 고전적 가치를 찾았고, 자신의 문학적 이상을 나타내는 방편으로서 번역에 가장 큰 공력을 들였다. 번역방법에 관해 그는 원문의 구절을 단위로 충분히 소화한 다음 충실하고 매끄러운 번역으로 신뢰성과 가독성을 높이려 했다. 또한 그는 원작에 대해 엄격히 분석하는 번역 원칙으로 주석을 통해 고증의 근거, 묘사 서술, 해설 등 여러 방법을 강구했고, 작품마다 서문 집필을 통해 판본 역사, 저작연대, 고사 유래, 무대 역사, 텍스트 연구 등을 망라함으로써 독자가 원작을 이해하고 예술 체험의 효과를 거둘 수 있도록 했다. 그리고 그는 원작의 구조를 최대한 보존하는 번역 원칙으로 원문과 번역문이 구절마다 대응이 되게끔 함으로써 번역 중에 자칫 수반될 수 있는 어조와 리듬의 편차를 피했다. 다음으로, 피천득은 번역을 자신의 문학과 깊이 연계시켰고, 또 하나의 창작과정으로 보고 좋은 번역, 아름다운 번역이 되도록 정성을 기울였다. 그는 셰익스피어 문학이 소중한 삶의 가치를 엄선하고, 인간의 보편적인 희노애락의 감성을 다양하게 표현한 문학 이상이라고 보고, 번역을 통해 자신의 문학세계를 충실히 발전시켜 나갔다. 번역방법에 관해 그는 원문의 본래 의미를 훼손하지 않는 직역과 우리 문학을 읽는 것처럼 자연스러운 느낌이 들게 하는 의역 사이에서 조화와 균형을 이루려고 애썼다. 그리고 그는 쉽고 재미있는 번역 목표를 설정하며 작품 해설과 어휘 선택부터 문장 해석 뒤 보충 해설에 이르기까지 두루 이해하기 쉽게 흥미를 불러일으켰다.
In this paper, tries to discuss translation between Liang-Shiqiu and Pi-Cheondeuk, their translation views are compared and analyzed. Through this study, it can be confirmed that they practiced literary ideals by translating the personality value and humanity, and played a lot of development in translation methods as a kind of "service" to help readers understand the original. First, Liang-Shiqiu devoted his special affection to translating the value of personality that transcends time and space. Among them, he found classical value in Shakespeare's literature's constant search for various aspects of personality and life, and put the greatest effort into translation as a means of expressing his literary ideals. As for the translation method, he tried to fully digest the phrases in the original text in units and then increase reliability and readability through faithful and smooth translation. In addition, he devised various methods, including evidence of historical evidence, descriptive description, and commentary, through commentary as a translation principle that strictly analyzes the original work, and by writing the preface for each work, he included edition history, literary age, ancient history, stage history, and text research so that readers could understand the original work and achieve the effect of art experience. And he avoided variations in tone and rhythm that could accompany the translation by making the original text and translation correspond to each phrase with a translation principle that preserves the structure of the original as much as possible. Next, Pi-Cheondeuk deeply linked translation to his literature, and he saw it as another creative process and devoted himself to good translation and beautiful translation. He saw Shakespeare's literature as more than literature that carefully selected the value of life and expressed the universal emotions of human joy, anger, sorrow, and pleasure, and faithfully developed his literary world through translation. Regarding the translation method, he tried to achieve harmony and balance between the literal translation that did not undermine the original meaning of the original text and the paraphrases that made it feel as natural as reading our literature. And he set easy and interesting translation goals and intrigued everyone from work description and vocabulary selection to supplementary explanations after sentence interpretation.
[NRF 연계] 중국어문연구회 중국어문논총 Vol.118 2024.07 pp.199-220
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
In this paper, tries to discuss with primary interest what opportunity Liangshiqiu(梁實秋) created the Yashexiaopin(雅舍小品) and how he practiced the literature of personality. Through this study, it can be confirmed that he opened up a personality literature containing the character and wisdom of intellectuals while looking at life in isolation. First, Liangshiqiu regarded literature as independent of the times and ideas, and emphasized the value of universal personality. However, the late 1930s, when he created his work, was when the discourse of resistance was mainstream. As a result, he was left out of the literary circle, and in addition, he had to take refuge in the rear to avoid the threat of the war. He completed the work by calmly projecting insights and wisdom into his daily life while facing a difficult living environment. In addition, even in the face of difficulties, he evoked a pleasant sense of affection with his expression of humor, savoring daily life and contemplating personality. In this way, he placed his role on pioneering the realm of personality literature independent of the times and ideas. Next, in order to effectively convey the subject and practice the value of personality literature, Liangshiqiu mainly used three creative methods: description and analysis in his works, humor and satirical writing, and citation of related knowledge. First, he summarized various aspects of personality from a rational and contemplative perspective and analyzed their properties. He analyzed the attributes of personality with an in-depth description of people’s common reactions and attitudes in everyday life, and described and analyzed the attributes and deceitfulness of personality that have been altered in an absurd society. Second, he expressed personality with humor and criticized the ills of personality and society with lively satire. Looking at the work, it expresses personality and society in a perfect way, arousing exclamation and laughter, and making them look back on themselves and their surroundings. He pointed out the ills of personality and secularity with in-depth insights, but he paid more attention to humor and satire to purify personality with laughter and improve problems in a mild atmosphere. Third, he familiarized himself with the relevant knowledge of the East and the West under the title of one work, expanding his wisdom to see life and developing it into a useful discussion. Looking at the work, it discusses daily life, but it shows insight into personality and thoughts of life regardless of time and place, mentioning not only classical knowledge but also famous people and wise sayings of each period. As a result, Liangshiqiu is praised as a master of prose, and Yashexiaopin is an “encyclopedia of personality” that shows the characteristics of personality that are common in everyday life and appears in various situations.
량스추(梁實秋)의 『셰익스피어 전집』 번역 의미에 관한 연구
[NRF 연계] 한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 Vol.60 2022.06 pp.91-115
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
This paper tries to discuss what kind of translation values Liang Shiqiu used to translate Shakespeare’s Complete Works. This study finds that Liang Shiqiu’s Shakespeare’s Complete Works is an example of a vibrant and accessible literary translation, exhibits many developments in translation methods, and is a great example of Chinese translation history. He worked on translation with the belief that various personalities in Shakespeare’s literature created a powerful psychological insight into the human condition. To this end, he carefully analyzed the original text before translating, and found ways to improve its fidelity and readability. He paid attention to the original artistry of the drama, and tried to preserve the structure of the original as much as possible, so that readers could experience a text that is similar to the original. He also attempted to promote the development of modern Chinese literature by absorbing new ideas, vocabulary, and idioms into his translation practices. This paper reveals how, in doing so, he firstly implicitly recognized the culture of foreign countries by translating familiar images that would reflect the social customs of foreign countries or the psychology or emotions of the people. Second, he improved readers’ understanding by annotating background knowledge on idioms or shapes with complex cultural implications. Third, he showed the characteristics of a so-called “Europeanized translation” methodology, in which exact phrase formats in the original text are replicated. Fourth, he enhanced the connotation and elegance of Shakespeare’s sentences with a classical translation that demonstrates the advantages of traditional Chinese characters.
인성의 번역, 봉사의 번역 - 량스추(梁實秋) 번역 의미에 관한 고찰
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.22 No.2 2021.08 pp.5-24
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 량스추(梁實秋)가 어떠한 번역 가치관으로 건강한 인성의 가치를 실천했고, 또 어떠한 번역 방법론으로 자국 문학의 발전을 기획했는지에 주된 관심을 갖고 논의를 전개한다. 이 연구를 통해 그가 번역으로부터 인성 문학의 역량을 찾았고, 번역 방법에 있어 많은 계발 작용을 했으며, 중국 희극 발전의 기반을 다졌음을 확인할 수 있다. 먼저, 량스추는 문학의 가치는 영구불변의 인성을 표현하는 데 있으며, 건강한 인성의 문학을 창작하기 위해 이성으로써 감정과 상상을 절제해야 한다고 강조했다. 하지만 주류 담론으로부터 소외되고 비판받던 그에게 번역은 인성의 가치를 전달하고 자신의 문학적 이상을 대변할 수 있는 방편이었다. 그는 서양 고전의 번역을 통해 인성의 여러 면모들과 정감 등을 옮겼고, 역자 서문이나 작품 해설을 통해 인성에 대한 깊이 있는 탐구로 나아갔다. 그중에서도 셰익스피어 문학은 그의 문학적 이상을 대변하기에 가장 좋은 모델로서 그로부터 인성 문학의 역량과 사상의 공명(共鳴)을 찾았고, 셰익스피어 문학에 고전의 가치를 부여하여 번역에 가장 큰 공력을 쏟았다. 다음으로, 량스추는 번역을 그 자체로서의 ‘옮김’ 기능에 입각할 것을 강조했고, 독자의 이해를 돕는 ‘봉사’로 봤다. 그는 원문의 구절을 단위로 충분히 소화한 다음 직역의 충실함과 의역의 매끄러움을 살려 번역의 신뢰성과 가독성을 높이고자 했다. 그와 함께 그는 원작에 대한 엄격한 분석과 원작의 구조를 보존하는 번역 원칙으로 작품에 담긴 사상성과 예술성을 온전히 전달하고자 했다. 그는 번역을 진행하면서 주석을 통해 독자들이 원문을 이해하고 예술 체험의 효과를 거둘 수 있도록 했다. 그리고 작품마다 서문 집필을 통해 번역의 신뢰성과 학술성을 높였다. 또한 그는 원작의 구조를 최대한 보존하려 했고, 원문의 내용을 고치거나 생략하지 않았다. 그가 원작의 구조와 형식을 지키려 했던 이유는 서양의 희극 방식을 들여와서 중국 희극 발전의 기반으로 삼기 위해서였다. 그러한 점에서 그가 필생에 걸쳐 완역한 《셰익스피어 전집》은 서양의 희극 방식을 체득하는 기반 사업이자 중국 희극 발전을 위한 봉사로서도 의미를 지닌다고 할 것이다.
In this paper, I will discuss on what translation values Liangshiqiu practiced and what translation methodology planned the development of his country's literature. This study confirms that he has found the capacity of personality literature from translation, has developed many things in translation methods, and laid the foundation for the development of Chinese theaters. First, Liangshiqiu emphasized that the value of literature lies in expressing an immutable personality and that emotions and imagination should be restrained by reason in order to create a healthy personality literature. However, when he was alienated and criticized by mainstream discourse, translation was a way to convey the value of personality and to represent his literary ideals. He translated various aspects of personality and emotions through translations of Western classics, and went on to explore personality in depth through translator preface and work commentary. Shakespeare's literature, among other things, was the best model to represent his literary ideals, and thus sought the resonance of character literature and ideas, giving Shakespeare's literature the value of classics and thus the greatest contribution to translation. Next, Liangshiqiu emphasized that translation should be based on the "transfer" function itself and viewed it as "service" to help readers understand. He tried to improve the reliability and readability of the translation by fully digesting the phrases in the original text and then utilizing the faithfulness of the direct translation and smoothness of the translation. At the same time, he tried to convey the thoughtfulness and artistry contained in the work with strict analysis of the original work and translation principles that preserve the structure of the original work. As he proceeded with the translation, he allowed readers to understand the original text and achieve the effects of art experience through explanatory notes. And each work has increased the credibility and academicity of translation through preface writing. He also tried to preserve the original structure as much as possible, and did not correct or omit the original text. The reason he tried to protect the structure and format of the original work was to bring in Western theaters methods and make them the basis for the development of Chinese theaters. In this regard, his lifelong work, "Shakespeare's Complete Collection" will be said to be meaningful as a foundation project for mastering Western theaters and as a service to the development of Chinese theaters.
기억의 서사, 자립과 소통의 꿈: 루쉰(魯迅)의 「회구 懷舊」와 「공을기 孔乙己」를 통해 본 지식인의 존재 의미
[NRF 연계] 명지대학교 인문과학연구소 인문과학연구논총 Vol.40 No.2 2019.05 pp.157-179
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 루쉰 소설의 첫 ‘기억의 서사’로서 「회구」와 「공을기」 두 작품을 중심으로 그가 부각시키고자 했던 계몽의 주제의식을 지식인으로서의 ‘자립’과 ‘소통’ 두 개의 화두로 나누어 고찰한다. 먼저, 루쉰은 중국을 정체하게 만든 봉건전통의 사회구조 속에 생기를 잃고마비된 영혼들을 ‘과거의 형식’으로 서사하고 있다. 그는 봉건 질서 아래 지식인 내면에 축적된 노예근성과 위선, 정신승리법 등을 어린 ‘나’의 기억을 통해자연스러우면서도 효과적으로 드러냈다. 이로부터 누구보다 각성해야 할 지식인 정신의 비극이 환기되며, 자립의 문제가 거듭 부각된 것이다. 다음으로, 루쉰은 소통 좌절의 기억을 반성적으로 투영한 소설 창작으로, 변하지 않는 봉건전통 사회의 근원을 묘파하고 있다. 작품을 보면 지식인과 민중모두 각성한 주체로 소통을 이루지 못하고 저마다 낡은 사고에 갇힌 채 희극적혹은 비극적인 웃음을 만들어내고 있다. 이로부터 루쉰 소설은 오랜 역사를 통해 이어져 내려온 지식인의 정체성에 대한 문제 제기와 함께 각성한 주체를 지향해야 한다는 시대의식이 투영된 창작방향으로 나아가게 된 것이다.
내 안에서 인생을 배우다 - 선총원(沈從文) 《총원자전 從文自傳》의 창작 의미 연구
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.20 No.1 2019.04 pp.63-84
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 《총원자전》의 창작 의미를 삶에 대한 진지한 성찰로부터 자신을 새롭게 인식함으로써 창작개성을 가다듬고, 더욱 가치 있는 삶을 추구하기 위한 과정으로 보고 논의를 전개한다. 이 연구를 통해 선총원이 누구보다 ‘인성’과 ‘생명’의 가치를 중시하게 된 발전 맥락과 마지막까지 자신의 생명 가치를 실현하려는 실존의지를 확인할 수 있다. 먼저, 선총원은 창작을 통해 어린 시절 자연과 향촌생활로부터 삶의 지혜를 얻고 심미적 관찰력을 키웠던 자신을 인식할 수 있었다. 또한 그는 과거 트라우마의 기억으로부터 생명과 인성을 중시하는 가치관을 갖게 됐다. 《총원자전》은 이렇게 삶의 경험들을 차례로 반추하는 가운데 현재 자신에서 어떠한 영향을 주었는지 의미화하고 있다. 다음으로, 선총원은 지난날 자신이 겪었던 일상의 느낌들을 익숙하게 묘사함으로써 ‘시골사람’의 창작개성을 정립할 수 있었다. 그리고 인간과 자연이 어우러진 일상 풍경에 대한 세심한 관찰을 통해 자연 속에서 키웠던 감성의 기억을 묘사했다. 그는 산문이 갖는 문체의 자유로움과 기억 속 창작대상의 익숙함을 십분 활용해 자신의 창작개성을 정립하는데 적합한 표현방법을 찾았던 것이다. 마지막으로, 선총원은 어릴 적부터 신기함에 주목하던 적극적인 성격이 향상하고자 하는 열망으로 이어진 발전적 실재를 제시했다. 또한 역경을 딛고 일어나 새로운 세계를 찾아 떠났던 자신을 반추하며, 미래의 자신을 지탱해나갈 강인한 생명력을 상기시켰다. 이로부터 그는 일생동안 주목하고 소중히 여겨왔던 인성, 사랑, 자연, 아름다움 등에 대한 가치 추구를 온갖 역경 속에서도 흔들림 없이 지속할 수 있었던 것이다.
In this paper, I will discuss the meaning of the creation of Congwen Autobiography as a process to refine the creative personality and to pursue more valuable life by newly recognizing oneself from the serious reflection on one’s own life. This research attempts to ascertain that Shencongwen emphasizes the value of 'personality' and 'life' and the will to realize the value of life until the end in his writing. First of all, Shencongwen recognizes himself from his childhood who has acquired the wisdom of life ain his aesthetic observation from nature and local life. He also has a sense of value for life and personality from the memory of past trauma. Congwen Autobiography reflects upon his life experience from his early childhood and what it has influenced his later life. Next, Shencongwen establishes the personality of the 'rural person' by familiarizing himself with the everyday feelings he has experienced in the past. He describes the memory of emotions that he has developed in nature through meticulous observation of everyday scenes where man and nature are in harmony. Shencongwen utilizes the freedom of the stylistic prose and the familiarity of objects in memory to find methods of expression suitable for establishing his own individuality. Finally, Shencongwen’s childhood curiosity leads to a strong desire for improvement and presents a positive personality towards reality. In addition, Shen continues to revitalizes himself for the future by remembering his experience against past adversities and difficulties. In so doing, he has been able to pursue values of humanity, love, nature, and beauty, without falling victim to every possible kind of adversities.
루쉰(魯迅) 『조화석습 朝花夕拾』의 창작 의미에관한 일고찰
[NRF 연계] 명지대학교 인문과학연구소 인문과학연구논총 Vol.39 No.1 2018.02 pp.103-129
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 논문에서는 『조화석습』의 창작 의미를 현실의 고통과 적막으로부터 자아심리를 조절하고, 실존 의지를 다지기 위한 기억의 음미 과정으로 보고 논의를전개한다. 먼저, 루쉰은 작품에서 현재의 ‘혼란’을 회피하기 보다는 회억이 주는 심리적인 여유와 위안을 적절히 이용하여 자신에게 잦아드는 긴장과 적막감을 제어하고자 했다. 그는 차분하면서도 온화한 필촉으로 회억의 정감을 끊임없이 환기시킴으로써 죽음과도 같은 적막의 고통을 밀어냈다. 다음으로, 루쉰은 지나간 삶의 궤적을 기념하고, 그에 대해 애틋한 고별을 남겼다. 그리움의 대상으로서의 기억은 현실에서 그를 속이기 마련이지만, 그 자신에게 어떠한 의미로 자리하고 있는지가 중요한 것이다. 그와 함께 루쉰은 과거 기억의 대상을 현재적 삶에 수렴하고 의미화함으로써 단순히 회억을 자기위안이나 현실 인생에 대한 감상(感傷)에 묶어두지 않았다. 마지막으로, 루쉰은 동년 시절을 추억하면서 어린아이의 순수한 감정을 투영하여 심성의 자유가 담긴 작품들을 창작했다. 그의 작품들을 보면 회억할 때마다 동년 세계에 대한 즐거운 상상이 있고, 몰입이 있다. 그만큼 그는 자유롭게생각하고 행동하려는 실존 의지를 심리 근저에 두고 창작에 임한 것이다.
In this article, the discussion flows, considering that the meanings of the writings in Dawn Blossoms Plucked at Dust are to control the eco psychology from the agony and desolation in the real world and to ruminate on memories to strengthen the will of existence. First, in the story, Lu Xun tried to control the tension and desolation which came to him, taking advantage of the mental composure and comfort given by reminiscence rather than avoiding present confusion. He used calm and gentle handwriting and pushed aside the pain of deathlike desolation by keeping aroused the warmth of reminiscence. Second, Lu Xun commemorated the trace of a bygone life and left a sad valediction about it. The memories as the object of longing deceive him in the real world, but the important thing is what meaning they have given to him. Lu Xun's reminiscence was not restricted to comfort himself or the sentiment of real life through converging the object of the past memories on present life and giving it meanings. Lastly, Lu Xun created the literary works which hold the freedom in innocent and beautiful nature, reminiscing the childhood and projecting the pure feelings of a child. In his works, whenever he reminisces, he has the joyful imagination and immersion of childhood. That is because he created his works with the will of existence to think and act freely lying at the foundation.
루쉰(魯迅) 《野草》의 창작 의미에 관한 일고찰― ‘ 죽음’ 에 주목하여
[NRF 연계] 중국어문학회 중국어문학지 Vol.46 2014.03 pp.125-150
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
《野草》在鲁迅一生来说,是其思想重心转向个人心灵时期的产物。它相对真实、深入地揭示了鲁迅的个人生命存在,是接近他个人心灵的最好途径。本文主要以他对“生与死的思考”来探讨《野草》所蕴涵的个人生命意义的确证和实现。《野草》主要是对人的“个体生命”的凝视,是对作为个体的人的生存困境的无情揭示。鲁迅一直对自己抱着严厉的自省的态度,自我不停地审问,推翻,再审问,批判,正视了人的生存的无奈,无依托,无归宿,也正视了自我主观能动作用的局限。他的目的是要人们面对“现在”,勇于正视现实生活中的个体生命的生存困境。为此,他在《野草》里创造了一系列的形象,深刻地揭示了这样的困境。鲁迅对“生与死的思考”还具有与众不同的生命体验和价值内涵。《野草》虽在“绝望”的处境表达了一种深刻的焦虑与不安,但却唤起了“我”对生命意义的再认识。他陷入“绝望”而坚决丢掉一切自欺欺人的假面,直面人生;他还在一方面正视现实的黑暗与人生的痛苦,以最大的精神力量去与黑暗作战,战胜自我,获得了人生的真实价值。《野草》的个人生命意义和价值,不在于“结果”,而体现在“过程”中。这是一种重视“过程”的意义和价值,而不顾“结果”的人生选择。
루쉰(魯迅) 소설 창작의 모티프에 대한 일고찰- 루쉰의 첫 소설 <옛날을 회고하며 懷舊>에 주목하여
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.14 No.2 2013.12 pp.5-24
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
<옛날을 회고하며>는 작가의 개성이나 주제의식, 시대적 각인 등이 반복적으로 내용과 형식에 표현되는 ‘창작 모티프’의 각도에서 봤을 때, 창작의‘순환적 규율’로 작용한 ‘저본(底本)’의 성격을 지닌 작품이라 할 수 있다. 이에 본 논문에서는 루쉰 문학의 창작 의미를 밝히는 일환으로서 그의첫 소설인 <옛날을 회고하며>에 나타난 창작 모티프에 관한 분석을 통해작품이 내포하고 있는 주제의식과 창작 특징을 규명해보고자 한다. 이를위해 먼저 각성한 주체로서 그가 인식한 시대 관점과 창작 지향점을 간략히 살펴보고, <옛날을 회고하며>의 작품 분석을 통해 그가 향후 문학지평을 확장하는데 작용하게 된 주요 경로를 고찰해본다.
루쉰(魯迅)의 문예이론 번역의 의미 고찰——≪고민의 상징≫ 번역에 주목하여
[NRF 연계] 고려대학교 중국학연구소 중국학논총 Vol.40 2013.05 pp.153-175
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
本文主要探讨鲁迅对厨川白村著作的译介如何启发并溶入他的文艺观点和艺术表现。为此, 本文分别从意识作用、 审美作用、 创作作用三个方面来考察厨川白村的≪苦闷的象征≫对鲁迅创作所产生的共鸣, 并由此发挥的突破。 鲁迅早已不仅深切体察到长久封建环境所造成的人间苦难, 而且自身经受着觉醒者没有找到出入的痛苦、 彷徨。 所以厨川关于表现“人间苦”,特别是表现内心潜伏苦闷的文艺主张, 就和他原先关于揭示病苦的意见正相吻合。 厨川文艺观点为鲁迅所接受, 并直接影响到他的创作实践, 使他更执着于一贯所主张的“写灵魂”, 更注重暴露自己思想精神领域的矛盾和苦闷。 厨川认为既然艺术创造要依靠丰厚的生活感受和形象积累, 创作过程既要以形象为依据, 去构思描写, 又要融铸作者强烈的思想感情, 因而那种敢于自由驰骋想象, 表达真情实感的“天马”般的创造才具和精神, 就显得格外重要。 鲁迅接触厨川所谓“天马”精神的主张后, 就特别注重情感性特征。 因而对形象思维规律的认识就更全面正确了。 他尤其关注从“心象”到艺术形象之间的“理智感觉”或“情感处理”的过程。 这是从厨川那里吸取, 但又不滞留于厨川, 而有所发挥。 鲁迅如此在文艺的本质、 创作思维特征、 艺术手法等一些重要的文艺范畴里, 对厨川的理论作了认真的考察分析, 吸取其中某些合理的观点, 充实了自己的文艺思想, 也使自己长期创作实践中积累的经验从理论上得到总结和提高。
상상력 발휘에서 소멸 운명 통찰까지 — ‘油滑’을 통해본 《故事新編》의 창작 의미
[NRF 연계] 원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 Vol.12 No.2 2011.12 pp.23-43
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
油滑"是讲到《故事新编》就绕不过去的问题,可以说,了解"油滑"的具体所指乃是理解《故事新编》的前提。"油滑"不仅渗透在作品的题材和叙述描写方面,而且还帮助《故事新编》建立起独特的艺术风格。本文从艺术想象力的异常发挥和生命悲剧形态的消解这两个层面来探讨鲁迅对《故事新编》创作的意义所在。《故事新编》的"油滑"表现出的以古涵今、古今混融的特点,深深植根于鲁迅对社会历史-现实的认识之中。他首先假定想象了神、英雄、与哲人精神的成立,继而发现其在世处世的困境以及困境中的变异、转化和分裂,揭示末世世相的怪诞和狰狞。他在形象表现上,突出了形象的"世俗化"、"非英雄化"来对社会、文化、历史的虚假性、闹剧性、欺骗性的面目进行嘲讽、批判、消解。处于文明末日时代的鲁迅重新审视文明起源时代的特点,从"缘起"中看到"衰亡"的必然后的必然选择,于是现实被拉回到"相似的老例"中解释,历史被牵引到现实环境中重现,最终指向文明末日精神的解体与颓败;神、英雄、与哲人消亡了,他们的意义也在含混不清中带有滑稽的色彩,只能一步步被社会吞噬。鲁迅如此用喜剧的方式处理悲剧内涵,把生命的悲剧形态寄寓于此相对应的"故事""新编"这种特殊的艺术表现之中。
생명의 음미 ― 사회주의 시기 선총원(沈從文)의 내면세계를 통해본 존재의 의미
[NRF 연계] 중국어문학연구회 중국어문학논집 Vol.59 2009.12 pp.343-361
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
本论文从沈从文的个人文字如书信和日记里,看他在新中国所经历的精神磨砺。看他在一个“私语”的世界中对自身,对命运的关注和思考,以及在种种时代的大潮中对现实作出的思考。作家创作本身就是一种生命的咀嚼。“生命”也一直是沈从文思想中最重要的一个因子。他经受着时代风雨,可还是面临了毁灭。在新中国,沈从文面临着重新为自己的生命寻找价值的问题。生命是不可以赋闲的,否则就失去意义。他认为生命的价值就在于能创造,进行文学创作的路已经堵上,他总还要为自己寻找新的出口。在新中国,他依然游离于历史之外,坚守着自己的阵地,永不放弃自己的劳动和价值。他觉得自己生命中最大的悲剧性就在于与时代永远合不上拍。他爱国,爱人民,可他和什么都合不上拍子。不管在什么条件下,他都要“维持得住个人独立思想习惯”,这本身就是一种双向的拒绝。沈从文一生都在这种拒绝与被拒绝的处境中。在步入新中国的三十年中,他虽然也一直与时代合不上拍,他还一直在做着努力,希望实现某种调和,让自己可以争到一个可以贡献自己力量的位置。沈从文相信自然是一切的主宰,自然在他心中有至高至上的地位。但他心中的自然所谓抽象的自然是不同的,而是一个非常具体的存在,那些声音,那些形象,那些感觉,鲜活得各自有各自的生命和价值。
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.