Earticle

현재 위치 Home

Issues

지식인문학 [Journal of Knowledge Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    지식인문학연구회 [Knowledge Humanities Research Group]
  • pISSN
    2671-9746
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2019 ~ 2020
  • 주제분류
    인문학 > 기타인문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제1권 1호 (9건)
No

일반 논문

1

옛이야기 <선녀와 나무꾼>의 변용양상 고찰

김광식

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.7-37

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

옛이야기 <선녀와 나무꾼>은 오랫동안 연행되어 왔지만, 기록되기 시작 한 것은 1898년 이후다. 이 논문에서는 필자가 새롭게 발굴한 해방 이전에 간행된 97종(중복을 제외하면 채집자료 64, 연구자료 18, 총 82종)의 자료 를 분석하고, 해방 후에 간행된 옛이야기집과 선행연구를 참고하여 그 전 개양상을 살펴보았다. 일본어로 발표된 자료는 중복을 제외하면 47편인데, 그 중에서 29편은 선행 자료의 영향을 받았음을 확인하였다. 특히 다카하 시 도오루(22종)와 미와 다마키(5종)의 영향이 강했다. 1910년대에 간행된 두 옛이야기집은 이후에 간행된 자료집에 큰 영향을 미쳤다. 다카하시의 영향을 받아 나무꾼 승천형이 압도적으로 많았지만, 미와에 의해 수탉형, 임석재에 의해 시련 극복형이 채록되었다. 또한 조선인도 일본어로 자료 를 발표했고, 임석재와 손진태는 식민지기에 일본과는 다른 조선 옛이야 기의 특징을 명확히 의식하면서 시련극복형 및 수탉형을 소개하였다. 해방 이전에는 다카하시의 영향으로 나무꾼 승천형이 다수 채록되었다. 그 러나 64편중에서 중복되지 않는 33편을 분석하면 나무꾼 승천형(14편)과 함께 수탉형(9편)이 보고되었다. 한편, 해방 후에 간행된 주요 옛이야기집에는 시련극복형과 수탉형이 다수 채록되었다. 임석재 󰡔한국구전설화󰡕에 해방 전의 자료가 다수 포함 되었음을 고려한다면, 이러한 양상은 식민지기에도 비슷했을 것이다. 그 러나 다카하시, 최남선 이후 나무꾼 승천형이 주로 지면으로 발표되고 1, 2차 교육과정 교과서(1955~72)에 나무꾼 승천형이 수록되면서, 그 영향을 받아 1990년대 이후에는 나무꾼 승천형이 확산되었다. 옛이야기 <선녀와 나무꾼>은 1980년대까지 복잡한 유형(시련극복형과 수탉형)이 주를 이루었지만, 다카하시 이후의 서승양상과 교과서의 영향 으로 나무꾼 승천형이 증가하였고, 근년에는 서사성이 더 간략한 선녀 승 천형이 다수 채록되었다. 도시화, 고령화에 따른 연행자의 기억 쇠퇴, 연행 의 감소 등으로 인해 복잡한 서사 유형을 대신하여 기본형이 중심을 이루 는 상황을 보여준다. 식민시기에 손진태와 임석재는 다카하시의 보고를 중심으로 진행되는 <선녀와 나무꾼> 연구사에 이의를 제기하고 서사성이 복잡한 시련극복형 과 수탉형을 소개하였다. 해방 후 70여 년이 지난 지금 서사적으로 복잡한 유형이 줄어들고 간단한 유형이 연행되는 현상을 주시하고 다른 옛이야기 와의 관련 양상을 검토하는 작업이 요청된다.

Although the folktale of The Woodcutter and the Nymph has a long oral tradition, it was first recorded in Korea in 1898. This paper analyzes how the folktale changed in collections over time. The author first examines ninety‐seven newly discovered collections published before liberation and the circumstances of their recording post‐liberation. Twenty‐two versions of the tale presented by Takahashi Toru and five versions presented by Miwa Tamaki in Japanese were influential, and their two collections particularly impacted those published after 1910. Although Takahashi’s version of the tale where the woodcutter ascends to heaven appears most frequently by far, Miwa’s version with a rooster and Im Seok‐jae’s version where the woodcutter overcomes a series of trials were also recorded. Moreover, Im and Sohn Jin‐Tae published papers clearly recognizing the differences between the Korean and Japanese versions of the tale. Although the number of materials presented in Korean is relatively limited compared to the Japanese at eighteen, they are valuable as modern sources, particularly as leading intellectuals Choe Nam‐seon, I Neung‐hwa, and I Gwang‐su recorded them. In sum, during the colonial period, the Japanese mainly recorded versions of the tale with the woodcutter ascending to heaven while Koreans recorded the versions of tale with the ascension and the rooster as well. While many folktale collections published post‐liberation mainly recorded the trial and rooster versions of The Woodcutter and the Nymph, the ascension version saw more publication post‐1990. The loss of oral memory and declining oral tradition following urbanization and an aging population has now resulted in the tale being reduced to its basics rather than retaining a complex narrative. There is a need to fundamentally examine the transformation of folktales in the seventy‐some years since liberation and its significance.

2

6,300원

이 연구는 『제국신문』의 논설과 기서를 대상으로 이 신문에 등장하는 근대 학문론의 내용과 특징을 분석하는 데 목표를 두고 있다. 『제국신문』은 1898년 8월 8일 옥파 이종일, 심상익 등이 『매일신문』을 인수하여 개칭한 뒤 8월 10일 창간호를 발행한 신문이다. 그 후 이 신문은 헤아리기 어려울 정도로 많은 정간과 휴간을 거듭하며 1910년 3월까지 12년간 발행되었다. 기존의 연구에서 이 신문은 여성 독자나 중하류 계급을 위한 신문으로 규정하여, 이 신문에 소재하는 학문 담론에 대해서는 큰 관심을 기울이지 않았다. 또한 1902년 12월 29일 통권 제5권 298호 이후의 신문 발행 상황은 그 전모가 다 밝혀져 있지 않기 때문에, 이 신문만을 연구 대상으로 한 선행 연구도 충분하지 않다. 이는 순국문으로 발행되던 1898년 8월 10일부 터 1902년 12월 29일까지의 학문 담론에 대한 연구도 마찬가지로 볼 수 있다. 그러나 순국문으로 발행되던 시기의 『제국신문』에는 이보다 선행했던 『독립신문』이나 『일신보』 등과 비교할 때, 양적인 면이나 학문 분야별 다양성의 차원에서 적지 않은 근대 지식이 소개되어 있다. 더욱이 비슷한 시기의 재일 유학생들이 발행한 『친목회회보』나 독립협회에서 발행한 『대 조선독립협회회보』가 국한문 또는 한문으로 지식을 소개했던 점을 고려할 때, 근대 지식을 순국문으로 번역 소개한 점도 주목할 만하다. 이 글에서는 이 시기 신문의 기능과 󰡔제국신문󰡕의 신문 담론을 통해 근 대 계몽기 신문의 역할을 규명하고, 이 신문의 논설과 기서에 나타나는 학문론 187종을 내용과 학문 분야별로 분류한 뒤, 그 특징을 논의하고자 하였다. 논설과 기서의 내용을 주제별로 분석한 결과 근대 지식을 바탕으 로 한 ‘계몽론’이 가장 많은 분포를 보이며, ‘교육’, ‘신문’, ‘국가’, ‘세계’, ‘시무’, ‘정치’, ‘종교’ 등의 다양한 분야에 대한 지식이 도입되었음을 확인 할 수 있었으며, 특히 근대 학문의 본질인 ‘격치’ 또는 ‘학리’를 소개한 논설 에서는 ‘생물학’, ‘지구론’, ‘기술 발명’, ‘천문학’, ‘화폐론’, ‘의학’, ‘전기학’ 등의 다양한 지식을 소개함으로써 근대 지식 형성 과정에 큰 영향을 미쳤 음을 밝히고자 하였다.

This study aims to survey the arguments of scientific learning, which concerned with various academic field in the JEGUKSINMUM(the newspaper so called empire’s Press which means empire’s people). The first number of this newspaper published the August 8 in 1898. This newspaper published for 12 years from 1898 to 1910. Nobody knows what’s the total publishing because suspend publication frequently. I surveyed the arguments and articles which concerned with scientific learning or accept of knowledge in this newspaper’s essays and contribution from 1898 to 1902. During the time, this paper published in purified Korean alphabets so called SUNGUKMUN(purified national characters). So many advanced researchers thought this newspaper targeted for women or the middle‐lower classes. But the ideas are inaccurate. I studied the function of newspaper at that time and surveyed the arguments of newspaper in the daily paper. The JEGUKSINMUN claimed to ‘Advanced Nation’ and ‘Impartial Opinion’ that was accomplished by acceptance of modern knowledge and studying science. I divided these materials into topic of science or theme. These materials concerned with enlightenment, but I noticed disciplinary knowledge. I realized these materials various academic fields. I think that this newspaper performed as textbooks role at that time.

3

조선시대 『홍무정운』의 지식전파 형식

량야오중

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.65-84

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

『홍무정운』은 명나라 태조 홍무제 8년(1375)에 악소봉(樂韶鳳), 송염(宋 濂) 등 11명의 문인이 황제의 명으로 편찬한 운서이다. 주원장이 이러한 운서를 편찬하라 명한 목적은 천하에 ‘중원아음’을 정함으로, 백성 및 지식 층이 『홍무정운』을 기준으로 삼아 천하의 통일된 정음체계를 통해 자신의 중앙 집권 통치를 강화하기 위함이었음을 알 수 있다. 중국의 인접국가로서 한국은 예전부터 중화문화의 깊은 영향을 받았다. 조선시대에는 한시의 압운이나 독음 규범 등 문제로 인하여 조선왕조는 한자 표준음의 학습과 심사를 매우 중시하였다. 『홍무정운』은 완성 후 조 선왕조에 도입되어 크게 중시되었으며, 중국 최고 권위의 표준 운서로 각 광받았다. 『홍무정운』이 국가의 대표적인 규범 한자음인 ‘정음’ 지식체계 로서 조성왕조에 오랜 시간 광범위하게 전파되어 조선시대 학문과 운서편 찬에 막대한 영향을 미쳤다. 본 논문은 『홍무정운』이 조선시대에 전파된 배경에서 출발하여, 조선왕조 시대 『홍무정운』이 전파된 형식과 그로 인한 영향에 대해 고찰하고, 일종의 지식체계로서 『홍무정운』이 조선왕조에 전파된 시대적 상황을 묘사해 보고자 한다. 『홍무정운』이 명나라의 ‘정음’ 지식체계로서 조선왕조에 전해진 후 강습, 과거시험, 시부압운, 정자규범, 교각중간 등 다양한 형식을 통해 전파 되었음을 알 수 있었다. 그의 전파된 상황을 『조선왕조실록』, 『승정원일기』 및 조선시대 지식인의 기록에서 확인할 수 있다. 『홍무정운』은 조선왕조 에서 광범위하고 폭넓게 전파되었으며, 대표적인 지식체계로 특히 왕실과 조선 사대부들에게 인정되고 수용되었다. 이러한 외래 지식체계의 전파는 조선왕조의 강한 중앙집권 통치의 결과이기도 하며, 또한 사대부층과 백 성들이 외래 지식을 적극적으로 받아들인 결과이기도 한다. 양자의 상호 작용 아래, 『홍무정운』은 일종의 정음체계로 조선왕조에 전파되고 유래되 며 점차 깊숙이 뿌리내리게 되었다. 그 원인을 살펴보면, 지리적으로 인접 한 한중 양국의 정치적, 문화적 요인으로 운서라는 특수한 지식체계가 양 국 사이에 쉽게 전해질 수 있었던 것이다. 조선왕조는 역사적으로 한학을 중시하여, 한자 음운의 선택은 언어 문자의 정통성과 밀접히 연관된 매우 중요한 문제였다. 『홍무정운』이 조선왕조에 전파되고 지식체계와 왕실권 력이 결합하여, 한중 양국의 지식체계가 함께 소통하고 변천하는 역사의 새로운 지평이 열리게 된 것이다.

“Hongwu Zhengyun” became a book in the 8th year of Emperor Hongwu of the Ming Dynasty (1375). It is an official rhyme book compiled by 11 people such as Yue Shaofeng and Song Lian. Emperor Zhu Yuanzhang ordered the compilation of this rhyme book to set the “Zhongyuan Yayin(Main land positive sound)” for the country, and let the people and the intellectuals use “Hongwu Zhengyun” as the standard of the positive sound. Emperor consolidate its centralization through unified sound system of the country. As a close neighbor of China, Korea has been infiltrated by Chinese culture since ancient times. In the Joseon era, the Joseon Dynasty attached great importance to the study and examination of the standard pronunciation of Chinese characters, because of the rhetoric for writing Chinese poetry and pronunciation specification. After the book “Hongwu Zhengyun” was written, it was introduced to the Joseon Dynasty and received attention. It was regarded as the most authoritative standard rhyme book in China. “Hongwu Zhengyun” as a “positive” knowledge system that represents the will of the state and regulates the pronunciation of Chinese characters, has been widely and long‐lasting spread in various ways in the Joseon Dynasty, and has had a tremendous impact on the Sinology and rhyme compilation in the Joseon era. This paper starts with the background of the dissemination of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon era, and examines the form of dissemination of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon Dynasty and its influence on the Joseon era. Thus this paper depicted the dissemination of “Hongwu Zhengyun” as a knowledge system in the Joseon Dynasty. “Hongwu Zhengyun” as an authoritative “positive sound” knowledge system of the Ming Dynasty, In the Joseon Dynasty, there were four kinds of dissemination forms: the lectures, the imperial examinations with rhyme of poetry, the orthographic specification and the reprint. The dissemination can be seen in the records of “the Annals of the Joseon Dynast”, “Seung Jung Won Diary” and the records of Korea intellectuals. Through these methods, “Hongwu Zhengyun” has been widely and long‐lasting spread in the Joseon Dynasty, and the knowledge system what it represented has also been accepted and recognized by the Korea intellectuals. This dissemination of foreign knowledge system is not only the result of the state power dominated by the top of the Joseon Dynasty, but also the spontaneous acceptance of the intellectuals and the underlying people from the bottom up. Through the interaction of the both, a knowledge system can be spread among countries and solidified in the countries that which accept the knowledge system. The reason is that China and Korea are geographically closed, so the similar political and cultural factors make this special knowledge system of rhyme book spread between the two countries. The Joseon Dynasty had always attached importance to Sinology, so the choice of Chinese phonology is an important issue concerning the orthodoxy of language. This is both the need of the national language policy and the need for the dynastyʹs authoritarian rule. Through the spread of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon Dynasty, the knowledge system and state power was combined and it has written a chapter of knowledge circulation and change in the history of China and Korea.

4

6,300원

본고는 박완서 작품의 중국어 번역 출간물을 연구 대상으로 삼아, 그 속에 나타나는 번역의 자국화 전략을 고찰하고, 이를 통해 궁극적으로 번 역이 지향해야 하는 바가 무엇인지를 논의하는데 그 목적을 두었다. 한국의 저명한 여류 문학가인 박완서의 작품은 한중 수교 이래 장편소 설 5편과 단편소설집 2편, 동화집 1편 및 중단편 10편의 소설이 중국어로 번역되어 소개된 바 있다. 일찍이 박완서의 소설은 사용된 언어가 매우 세밀하며, 다루고 있는 소재들도 매우 폭넓다고 할 수 있다. 이러한 박완서 소설이 지니는 예술적 특징은 번역가들이 맞닥뜨려야 하는 고충이기도 한 데, 본고에서는 박완서 작품의 중국어 번역본을 통해 이러한 예술적 감성 이 어떠한 방식으로 번역되었는지를 살펴보았다. 특히 본고에서는 박완서 소설 작품의 번역 과정에서 일어나는 자국화 전략의 양상에 주목하였는데, 이를 정리하면 내용을 첨가하거나 독자들에게 익숙하지 않은 단어를 익숙한 개념이나 단어로 치환하는 경우 그리고 원문의 의미를 설명하듯 풀어서 번역하는 경우 등을 살펴볼 수 있다. 이러 한 번역의 자국화 전략은 가독성을 제고할 수 있다는 점에서 효과를 발휘 하였다고 할 수 있지만, 그 과정 속에서 원문의 의미가 훼손되거나 은폐되 는 경우들을 확인할 수 있었다. 따라서 이러한 번역의 미학을 살리기 위해 서는 문화적, 언어적 특징들을 충분히 고려한 번역어 강구의 과정이 필요 할 것이며, 이는 번역 과정에서 끝없이 고민하고 실천해야 할 과제라고 하겠다.

5

朴婉绪小说汉译中的“归化策略”研究

杨磊

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.110-131

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

The purpose of this paper was to examine the naturalizing of translation that appears in Park Wan‐suhʹs work, and to discuss what translation should ultimately be oriented toward. Park Wan‐suh, a renowned Korean female novelist, has been introduced in Chinese since the establishment of diplomatic relations between Korea and China, with five novels, two books of short stories, one book of fairy tales and 10 novels of intermission. Park Wan‐suhʹs novel was very detailed in the language used, and the subjects covered were also very extensive. This artistic feature of Park Wan‐suhʹs novel is also the hardship that translators have to face, and we looked at how these artistic sensibilities were translated through the Chinese translation of Parkʹs work. In particular, we have noted the patterns of naturalizing that take place during the translation of Park Wan‐suhʹs novel, in which we can add content or replace words that are unfamiliar to readers with familiar concepts or words, and translate the meaning of the original text as explained. While this naturalizing translation strategy worked in that it could enhance readability, it was able to identify cases in which the meaning of the original text was compromised or covered up in the process. Therefore, to revive this aesthetics of translation, the process of the translation word will be necessary, taking into account cultural and linguistic features, and this is a task that must be constantly contemplated and implemented in the translation process.

朴婉绪是韩国著名的女作家。 中韩建交26年以来, 两国的译者共将她的5部 长篇小说, 2部短篇小说集, 1部童话集以及10篇中短篇小说翻译成了汉语, 在 中国大陆出版。 本文针对朴婉绪小说汉译中的体现出的“归化策略”进行分析, 对如何更好地实现佳译进行探讨。

6

충돌과 융합 : 중국 대륙의 ‘한류’ 연구

리우리리

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.133-166

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

1992년 한중 수교 이래, 한중 양국의 문화교류가 새로운 시대에 접어든 지 이미 20여 년이 되었다. 1990년대 말, 한국은 드라마와 음악 등 대중문 화를 선봉에 두고 문화 전파에 박차를 가하였으나, 초창기 중국 언론, 정 부, 학계뿐 아니라 민간에서도 비록 한류의 영향을 받긴 하였지만 크게 중시하지 않았고, 한국 문화가 중국뿐 아니라 아시아 전체에 이렇게 큰 반향을 일으키며 문화적 신화를 탄생시키고 나아가 유구한 문화적 전통을 지닌 중국의 롤모델이 될 것이라 예측하지 못 하였다. 2006년, 혹자는 이 흐름이 현재 ‘파멸’1)의 단계에 이르렀다고 단언하기도 하였으나, 이러한 단언은 매우 성급한 결론으로 보인다. 본 논문은 중국에서의 ‘한류’가 형성된 과정을 돌아보고, 한중 수교 이래 대륙에 미친 ‘한류’의 유형을 종합하고, 중국의 ‘한류’ 연구 역사를 회고하여 대륙의 ‘한류’ 문화정책 및 각계의 입장에 대해 정리함으로써 중국 문화 의 내실 강화 및 대외 전파, 나아가 한국 문화의 보존 및 향후 발전에 대해 시사점이 있기를 바란다.

일반논문

7

碰撞与交融 : 中国大陆“韩流”研究

刘俐莉

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.167-192

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

Since the establishment of diplomatic relations between Korea and China in 1992, it has already been 20 years since the cultural exchanges between Korea and China have entered a new era. At the end of the 1990s, Korea spearheaded popular culture such as drama and music as a vanguard. However, not only in the early Chinese media, government, and academia but also in the private sector, I could not imagine that it would be a role model of China with cultural reverberation, cultural myths, and even cultural traditions. In 2006, some have asserted that this trend is now at the point of destruction, but this assertion appears to be a very hasty conclusion. This paper examines the process of ‘Hallyu(Korean Wave)’ formation in China, summarizes the types of ‘Hallyu(Korean Wave)’ on the continent since the Korea ‐ China Diplomatic Relations, recalls the ‘Hallyu(Korean Wave)’ research history of China, I would like to see the implications of strengthening the quality of Chinese culture, spreading the world, and preserving and developing Korean culture.

1992年中韩建交, 中韩文化交流随之进入新时期, 至今已经二十余年。 90年 代末期, 韩国以韩剧、 音乐等流行文化为前锋加快了文化传播的步伐, 起初, 不管是中国媒体、 政府、 学界还是民间都感受了这股强劲的风, 但并没有给予 太多的重视, 更没有意识到韩国文化会在中国乃至亚洲刮起了一股旋风, 成为 一个文化神话, 甚至最终成为具有悠久文化传统的中国学习的对象。 2006年, 曾有人断言这个神话正处于“破灭”1), 但这个论断显然为时过早。 本文试图回望中国“韩流”的形成过程, 总结中韩建交以来所有的大陆“韩 流”类型, 回顾中国“韩流”研究历程, 对大陆的“韩流”文化政策及各界的态度 进行梳理, 希望对中国自身文化的构建和对外传播, 及韩国文化如何进一步传 播并保持活力有所启示。

주해

8

지석영 『신학신설』 주해

허재영

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.193-264

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

13,300원

9

회칙 및 규정

지식인문학연구회

지식인문학연구회 지식인문학 제1권 1호 2019.08 pp.265-291

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

 
페이지 저장