Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 3
No
1

ẨN DỤ Ý NIỆM TÌNH YÊU LÀ SỰ GẮN KẾT TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT KCI 등재후보

Phan Thị Hồng Hà

한국베트남학회 베트남연구 제17권 1호 2019.06 pp.3-23

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

LOVE IS UNITY is the central metaphor among the conceptual metaphors of love. Based on the universal mapping system between the source domain of UNITY and the target domain of LOVE, our research focuses on the specificity in the way the Korean and Vietnamese understand and express about love through the concept of UNITY. The research results show that this conceptual metaphor is also common used and can be seen as central metaphor in Korean and Vietnamese as it bases on the need to be close and the reality to be seen together oftenly of those who are in love. The love that is perceived through this conceptual metaphor is often an ideal love. The aspects from the source domain UNITY used to structurize the astract domain of LOVE are including the objects to be united, the distance between the objects, the mean that used to unite, the status and the strength of unity. The specificity in Korean and Vietnamese that can find from these metaphorical expressions are mainly related to the differences in natural or social cultural conditions of each countries. These are immersed in the metaphorical cognitive system, especially in the sense of exclusiveness and the integrity. The specificity can be regional, showing the universality within Oriental countries. But it can also be the specific characteristics of Korea or Vietnam, based on the way the Koreans and Vietnamese people realize the living environment surround them including knowledge about animals and plants in the natural environment, the phenomenons they can observe in nature, the experiences they get in daily life about food, living tools, musical instruments... Our research aims to clarify the characteristics of Korean and Vietnamese langague as well as the way the Korean and Vietnamese people think in term of an abstract emtion like love. We belive the result can be helpful to related researches on teaching or translating Korean and Vietnamese.

Miền nguồn SỰ GẮN KẾT là miền nguồn trung tâm của các ẩn dụ ý niệm tình yêu. Dựa trên khung tư duy phổ niệm với hệ thống chiếu xạ giữa các yếu tố cấu trúc thuộc hai miền ý niệm TÌNH YÊU và SỰ GẮN KẾT, bài viết phân tích và so sánh tính đặc thù của các biểu thức ẩn dụ ý niệm TÌNH YÊU LÀ SỰ GẮN KẾT trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu cho thấy với cơ sở nghiệm thân dựa trên nhu cầu muốn được gần gũi và thực tế luôn gần gũi bên nhau của những người đang yêu, ẩn dụ ý niệm TÌNH YÊU LÀ SỰ GẮN KẾT là một ẩn dụ mang tính phổ niệm cao. Các yếu tố thuộc miền nguồn GẮN KẾT được sử dụng để cấu trúc hóa ý niệm tình yêu bao gồm đối tượng gắn kết, khoảng cách giữa các đối tượng, mức độ và phương tiện gắn kết. Tình yêu được tri nhận qua ẩn dụ ý niệm này thường là tình yêu lý tưởng. Các khác biệt làm nên tính đặc thù trong tiếng Hàn và tiếng Việt chủ yếu liên quan đến các đặc điểm về điều kiện tự nhiên, văn hóa xã hội được hòa trộn trong khung tư duy phổ niệm, đặc biệt ở khía cạnh tính duy nhất và tính trọn vẹn của sự gắn kết. Các đặc thù có thể mang tính khu vực, cho thấy tính phổ niệm trong khuôn khổ văn hóa phương Đông hoặc là các đặc thù rất riêng của Hàn Quốc và Việt Nam, dựa trên nhận thức của người Hàn, người Việt về môi trường sống bao gồm các tri thức, kinh nghiệm về động thực vật trong môi trường tự nhiên, các hiện tượng quan sát thấy trong thiên nhiên, các trải nghiệm trong cuộc sống sinh hoạt thường ngày như ẩm thực, dụng cụ sinh hoạt, nhạc cụ... Nghiên cứu của chúng tôi nhằm góp phần làm rõ đặc điểm tư duy và ngôn ngữ trong tiếng Hàn và tiếng Việt, đóng góp cho các nghiên cứu liên quan về giảng dạy hoặc dịch thuật tiếng Hàn và tiếng Việt.

2

6,400원

The purpose of this paper is to examine how the expressions of 'love' metaphor are conceptualized and translated in literary texts from Korean into Chinese. To this end, this study builds a specific Korean-Chinese comparative parallel corpus from five Korean novels since 1990. This paper finds/confirms/provides/discovers two major features in conceptualized process and translation method. First, the abstract concept of 'love' in source texts is conceptualized through the source domains of 'a fluid in a container', 'opponent/war', 'object', 'food', 'plant' and 'river'. The 'love' metaphors were translated in three different ways: mapping onto the same source domain as the source text; mapping onto different source domain; omitting the source domain. Second, a comparison between the source texts and the target texts shows the six translation methods of the metaphorical expression of 'love', including 'replacement', 'addition', 'deletion', 'literal translation', 'simplification' and 'four-character structure'. The Chinese ‘four-character structure’ is the unique feature of the Chinese language. This study is meaningful in that it has expanded the classification of Korean to Chinese translation methods by adding the ‘four-character structure’.

3

한중 ‘愛情’ 은유표현-개념적 은유의 관점에서-

이선희

[NRF 연계] 영남중국어문학회 중국어문학 Vol.58 2011.12 pp.381-401

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

愛情,具有極爲豐富的象征性意義,若不通過隱喻,愛情這抽象的概念不能得到充分的闡釋。近幾年來許多學者結合認知語言學的觀點,陸續發表了利用英漢語料對比研究情感隱喻的文章,他們的研究都具有值得借鑒之處。關於人類基本情感"愛情",也有很多中國的學者做了研究,但本文發現還有不少可以補充的不足之處。因此本文在前人研究的基礎上把“愛情”的表達作爲研究對象,對韓、漢語中的相關語料做進一步的收集、歸納和分析,力圖找出韓中兩種語言中“愛情”隱喻的共性和個性,從而幫助人們進一步了解漢語和中國文化的實質。與其他感情隱喻相比,韓中‘愛情’表現具有更多的共同隱喻機制,但同時具體例子也會有所差異。本文通過調查、對比後發現兩種語言都具有[愛情是結合體]、[愛情是旅行]、[愛情是戰爭(敵人)]、[愛情是火]、[愛情是水]、[愛情是食品]、[愛情是植物]、[愛情是寶貴的物質]、[愛情是絲]、[愛情是建築物]、[愛情是人(客人)][愛情是疾病]等十二個隱喻框架。此外,韓語具有[愛情是氣球]的隱喻。

 
페이지 저장