Earticle

현재 위치 Home

개념적 은유표현의 중국어 번역방법 연구 : 한국소설 속 ‘사랑’ 표현을 중심으로
A Study on Translation Method of Conceptual Metaphor : Focused on Expression of 'love' in Korean to Chinese Literary Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 1호 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.209-234
  • 저자
    이현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A323226

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to examine how the expressions of 'love' metaphor are conceptualized and translated in literary texts from Korean into Chinese. To this end, this study builds a specific Korean-Chinese comparative parallel corpus from five Korean novels since 1990. This paper finds/confirms/provides/discovers two major features in conceptualized process and translation method. First, the abstract concept of 'love' in source texts is conceptualized through the source domains of 'a fluid in a container', 'opponent/war', 'object', 'food', 'plant' and 'river'. The 'love' metaphors were translated in three different ways: mapping onto the same source domain as the source text; mapping onto different source domain; omitting the source domain. Second, a comparison between the source texts and the target texts shows the six translation methods of the metaphorical expression of 'love', including 'replacement', 'addition', 'deletion', 'literal translation', 'simplification' and 'four-character structure'. The Chinese ‘four-character structure’ is the unique feature of the Chinese language. This study is meaningful in that it has expanded the classification of Korean to Chinese translation methods by adding the ‘four-character structure’.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 감정의 개념적 은유 표현
  2.2. 한국어의 ‘사랑’의 개념화 양상
  2.3. 중국어의 ‘사랑’의 개념화 양상
 3. 분석 사례
  3.1. 분석대상 및 분석방법
  3.2. 분석 결과
  3.3. 분석 결과에 대한 논의
 4. 결론
 참고문헌

키워드

개념적 은유 번역 방법 번역 전략 코퍼스 문학 번역 conceptual metaphor translation method translation strategy corpus-based translation study literature translation

저자

  • 이현주 [ Lee, Hyun-Joo | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장