Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 29
No
1

훈민정음해례본의 외형 복원을 위한 침안(針眼) 재구성 KCI 등재

배은혜, 백두현

국어사학회 국어사연구 제30호 2020.04 pp.281-316

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

훈민정음』 간송본은 오백여 년 동안 보존되어 온 과정에서 여러 차례 재장정되었 다. 그 결과 선장하면서 실 노끈으로 꿰맨 침안(針眼)의 양상이 복잡해져서 원래의 침 안을 구성해 내기 어려운 상태이다. 새로 발견된 상주본은 훼손이 심하고 모두 공개 되지 않아 침안을 분석하기 어렵다. 이 글에서 우리는 최초 장정 당시의 침안을 추정하기 위해, 간송본의 침안을 자세 히 분석하고, 두 해례본의 침안을 비교해 보았다. 두 해례본의 여러 판면을 분석하여 장정의 흔적을 살펴본 결과, 간송본에는 4침안 두 종류와 5침안 한 종류라는 세 가지 침안 유형이 있음을 밝혔고, 상주본에는 5침안 한 종류가 있음을 확인하였다. 간송본 과 상주본은 동일한 판본에서 쇄출된 것이나 침안 구성을 비교 분석해 본 결과, 간행 당시에 두 해례본의 침안 위치는 서로 달랐음을 밝혔다. 아울러 해례본 간행 당시의 다른 문헌에 나타난 침안을 해례본과 비교하여 5침안이 일반적인 것임을 확인하였다. 우리는 해례본 간행 당시의 침안을 5침안으로 추정하였다. 간송본은 여러 차례 개 장되는 과정에서 ‘5침안→ 4침안B형→ 4침안A형’으로 변화한 것이라고 판단하였다. 이렇게 판단한 근거로 두 해례본에 5침안이 공통적으로 나타나는 사실, 5침안정법은 우리나라 선장본 문헌의 주요 양식이라는 점, 해례본이 최초 장정되었던 15세기 간행 문헌의 경우 거의 대부분이 5침안의 선장본이라는 사실, 4침안 장정은 조선 말기의 일부 문헌에서 발견된다는 사실 등을 제시하였다. 본고의 연구 결과는 훈민정음 해례 본의 외형을 최초 간행 당시의 모습으로 복원하는 데 기여할 수 있을 것이다.

The Kansong copy of Hunminjeongeum displays many traces of rebinding that occurred over hundreds of years of preservation, thereby showing a complex network of stitching holes. On the other hand, the damaged state of the Sangju copy makes it hard to distinguish its binding holes. After analyzing the various wooden plates of Haeryebon and examining the binding marks, the Kansong copy appears to bear three patterns of binding, which consist of two 4-hole binding types and one 5-hole binding type, while the Sangju copy shows only a 5-hole binding type. In order to estimate which binding was the original type, the bindings of the two copies were compared, in addition to which the binding patterns of ancient manuscripts other than Haeryebon were e x amined. As a r esult, the two Haeryebon copies appear to be printed on the same woodblock printed sheets, but the positions of the stitching holes were changed at the time of binding the books. This paper argues that the original binding pattern of Haeryebon is the 5-hole binding type and therefore the rebinding process of the Kansong copy must have been as follows:‘5-hole →4hole (type B) →4-hole (type A)’. On this basis, this study (1) presents the similarities of the 5-hole patterns between the two Haeryebon copies; (2) argues that the 5-hole binding pattern is characteristic of the Korean cord-bound books (seonjangbon); (3) shows that in the 15th century when Haeryebon was first bound, most of the ancient books were 5-hole cord-bound books (with the exception of some wrapped-back books (pobaejangbon)); and (4) suggests that the 4-hole binding type can be found in some old manuscripts of late Joseon. These findings may help towards the restoration of the Hunminjeongeum Haeryebon into its original form.

2

『언문자모』의 내용과 국어교육적 의미 탐색 KCI 등재

김부연

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.33-80

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,700원

이 연구는 『훈몽자회』에 수록된 「언문자모」를 대상으로 한글 학습 내용과 방법의 유래(由來)를 살펴서 「언문자모」가 지닌 한글 교육의 원형(原形)으로서의 의의와 가치를 규명해 보는 데 목적이 있다. 「언문자모」는 언문을 깨치는 데 표준화되어야 할 내용으로 구성된 이른바 정통 한글 학습 교본(敎本)이다. 자음자와 모음자의 모양과 명칭을 아는 것부터 시작해서 초성자․중성자․종성자의 완전체로서의 음절 합자(合字)로 이어지고, 완전체의 글자에 얹혀 동시에 실현되는 사성(四聲)과 그 표기 방식으로 마무리된다. 이렇듯 「언문자모」는 음소 문자로 창제되었지만 음절로 실현되는 훈민정음의 문자적 특성에 충실한 명시적(explicit) 지도 방법을 담고 있다. 그리고 발음 중심 교수법(phonics method)으로서의 원형, 자음자와 모음자 명칭의 기원, 자음자와 모음자 배열의 전통 확립, ‘자모식’과 ‘음절식’ 교육법의 원형, 그리고 기본 음절표의 기원이 되는 교육적 의의와 가치를 지닌다. 이러한 「언문자모」는 󰡔훈몽자회󰡕에 따른 광배(光背) 효과이기보다는 그 자체가 지닌 한글 학습 교재로서의 독자적이고 독보적인 기능을 갖는다.

This study examines the origin of Korean language education content and methods for the 「Eonmunjamo(諺文字母)」 included in the 『Hunmongjahoe(訓蒙字會)』. It also identifies the prototype of the Korean language study textbook. It is an authentic Hangeul textbook consisting of contents that should be standardized in learning Hangeul. Hunminjeongeum is made of phonetic characters, but is realized as a syllable. 「Eon- munjamo(諺文字母)」 uses explicit teaching methods that reflect the characteristics of Hunminjeongeum. Also, the archetype as a phonics method, origin of consonant letters and vowel letters names, establishing the order of arrangement of consonant letters and vowel letters, the archetypes of the ‘Alphabet approach’ and ‘Syllabic approach’, origin of the basic syllable table(so-called, “Banjul-pyo”). This 「Eon- munjamo(諺文字母)」 has its own and unique function as a Korean language learning textbook, rather than a halo effect by 『Hunmongjahoe(訓蒙字會)』.

3

5,800원

Ju-Yeon Suk. 2010. Institutionalization of Korean Written Language Culture and Hunminjeongeum. Journal of Korean and Culture. Vol. 7-1. 197-218. This paper studies the institutionalization of Hunminjeongeum. In general the process of institutionaliziation should be accompanied by the isomorphism and legitimacy of innovation. The invention of Korean alphabet system Hunminjeongeum was a clear case of innovation. Koreans could communicate their thought in terms of their own new characters in written texts. In order to institutionalize Hunminjeongeum, King Sejong let his bureaucrats create Korean isomorphic written language culture employing new alphabets, and the bureaucrats themselves played a key role in establishing the legitimacy of the new alphabet system by putting their efforts in publishing the manual of new alphabet system, 『Hunminjeongeum』. The invention of new alphabet system and the publication of the manual, 『Hunminjeongeum』 were the essential steps for the institutionalization of Hunminjeongeum. (Chosun University)

4

6,600원

가장 한국적인 것이 세계적인 것이라는 측면에서 ‘한글’은 가장 한국적인 문 화유산이라고 해도 과언이 아니다. 『훈민정음해례본은 최초의 한글 설명서로서 한 글 창제의 원리를 설명했다는 점에서 중요하게 여겨진다. 그뿐만 아니라 한글 서체의 典範이자 標準으로 제시된 『훈민정음해례본의 한글 서체, 즉 훈민정음체에 한글 창 제의 철학적 원리가 담겨 있어서 더욱 중요한 의미를 갖는다. 한글 창제의 철학적 원리는 우주 자연 현상의 생성·변화 발전 규율에 관한 형이상학적 원리이다. 이것은 易철학에서 강조하는 만물 만상의 生生之理이며 밖으로 드러나지 않고 은밀하게 내재하는 것이다. 복희씨가 자연 현상의 이치를 卦象으로 부호화한 것처럼, 세종대왕은 이러한 원리를 추상하여 훈민정음체에 담아냈다. 역대 서예가들은 이러한 生生之理에 따라 생성·변화 발전하는 자연의 모습에서 生生之意를 취하여 서예에 드러내야 한다고 주장했다. 이러한 사유는 한국미학자들이 한국미에 대해서 논하는 주제와도 같다. 본 연구는 최초의 한글 문자형태인 ‘훈민정음체’에 한글 창제의 철학적 원리가 어떻게 심미의식으로 발현되었는지, 그래서 어떠한 풍격미가 있는지, 그리고 미학적 의미가 무엇인지에 관한 것이다. 변화가 많은 곡선 획으로 이루어진 非定型의 한자 서체는 변화가 없고 厚重한 직선 획으로 구성된 定型의 한글 서체(훈민정음체)와 대조적인 풍격미를 발한다. 이 두 서체 간에 획의 굵기 변화, 획의 형태, 결구와 글자 외형의 형태, 氣勢의 動ㆍ靜등, 서예적 요소를 조형적ㆍ서사 기법적ㆍ서예 미학적으로 접근하여 비교하고 분석하였다. 훈민정음체와 한자 서체의 독특한 풍격을 통해 상반·상성 관계를 밝혔다. 『훈민정음해례본에 陰柔的인 한자 서체는 後景的역할을 하고 陽剛的인 훈민정음체는 前景的효과를 갖게 되면서 두 서체가 妙融하게 된다. 이로써 中正의 형이상학적 원리인 훈민정음 창제 원리를 오롯이 추상하여 드러내면서도 자연의 음과 양의 조화로운 현상을 표현했다. 이를 통해 『훈민정음해례본 제작의 우수성과 그에 담긴 예술성을 알아볼 수 있다.

It is not an exaggeration to say that the 'Hangeul' character is the most Korean cultural heritage in terms of what is most Korean is world-class. Therefore, the 『Hunminjeongeum』Haerye is considered important in that it explained the principle of the creation of Hanguel as the first Korean manual. In addition, it is more important because the philosophical principle of the creation of Hanguel is contained in the Hanguel font of the 『Hunminjeongeum』Haerye, which was presented as a standard for Hanguel font. The philosophical principles of the creation of Hanguel is the metaphysical principles for the discipline of the creation, change, and development of natural phenomena in the universe. This is the principle of life to life in all things emphasized in the philosophy of 易 and is not revealed but secretly inherent. Just as Bok-hee encoded the principles of natural phenomena in guà xiàng(卦象), King Sejong abstracted these principles and secretly contained them in Hunminjeongeum font. Historical calligraphers asserted that the will of life to life should be taken from the appearance of nature in creating, changing and developing according to this principle of life to life and revealed in calligraphy. This thought is the same as the subject of Korean aesthetic scholars discussing Korean beauty. This study is about how the philosophical principles of the creation of Hanguel were expressed as aesthetic consciousness in Hunminjeongeum font, the first form of Hanguel characters, and what kind of distictive character it has, and what aesthetic meaning it has. In contrast to the Hanguel typeface of the regular shape, which consists of a thick and straight strokes without change, the Chinese character typeface of the irregular shape has a distinctive style. Between these two fonts, calligraphic elements such as changes in the thickness of the stroke, the shapes of the stroke, the structure and the letter, movement and station of spirit, etc were compared and analyzed in a formative, handwriting technique, and calligraphy aesthetics. The conflict and correlation relationship were revealed through the unique style of Hunminjeongeum font and Chinese characters. On 『Hunminjeongeum』Haerye, the yin and tender(陰柔) Chinese characters play a background role, and the yang and strong(陽剛) Hunminjeongeum type has an effect of main character, leading orphical fusion in two types. This completely abstracted and revealed the principle of creating Hunminjeongeum font, the metaphysical principle of impartiality( 中正), while expressing the harmonious phenomenon of yin and yang in nature. Through this, it was possible to find out the excellence of the production of the 『Hunminjeongeum』Haerye and the artistry contained in it.

5

5,500원

이 연구는 『훈민정음해례본의 「예의」와 「해례」의 《초성해》, 《중성해》, 《중성해》 부분 에서 사용된 한자와 그 음(音)에 주목하여, 우리말의 소리를 설명하는 데 쓰인 한자의 종류 와 특징을 살펴보고 규칙과 의의를 찾는 데 그 목적이 있다. 『훈민정음해례본에서 23개 의 초성, 11개의 중성, 8개의 종성을 설명하기 위해 사용된 한자는 초성의 개수와 같은 23개뿐이다. 그리고 23개의 한자는 서로 규칙이나 통일성을 찾기 힘들고 의미가 제각각 이며 각 글자의 음을 구성하고 있는 초성과 중성, 종성 사이에도 어떠한 표면적 법칙이나 의미적인 연관성이 없다. 그런데 자세히 살펴보면 초성을 설명하는 데 사용했던 한자를 중성과 종성의 설명에도 효과적으로 재사용하였으며, 이를 위해 선택한 한자의 순서와 배열에도 깊은 고민이 있었음을 짐작할 수 있다. 또한 최소한의 한자만으로 우리말 소리 42개를 모두 설명하려는 치밀한 계산이 밑바탕에 있었던 것으로 추측할 수 있다. 한자가 다른 나라 말이었기 때문에 우리말의 모든 소리를 나타내고 설명하는 데에는 어쩔 수 없는 한계가 있어 종성에서는 일부 고유어의 말소리를 이용하여 설명을 시도하기도 하였 다. 그러나 『훈민정음해례본에서 초성과 중성, 종성을 설명하기 위하여 사용한 23개의 한자는 최소한의 글자로 모든 음가를 설명하기 위한 과학적이고 효율적인 선택이었음을 알 수 있다. 이 연구를 통하여 창제자의 의도를 파악하고 『훈민정음』을 바로 아는 데에 조금이나마 도움이 될 것으로 생각한다.

This study examines the types and characteristics of Chinese characters by paying attention to the Chinese characters and their sounds used in the explanations in 「yeui」, 「Choseonghae」, 「Jungseonghae」, and 「Jongseonghae」 of the Haerye edition of 『Hunminjeongeum』. The purpose is to find the reporting rules and significance. Only 23 Chinese characters are used to explain the 23 initial consonants, 11 middle consonants, and 8 final consonants in the Haerye edition of 『Hunminjeongeum』. The 23 Chinese characters have different meanings, and the initial consonants and consonants that make up the sound of each letter. Neutrality and finality also have no superficial rules or semantic associations. However, if you look closely, you can see that the Chinese characters used to explain the initial consonants were effectively reused to explain the middle and final consonants, and attention was paid to the order and arrangement of Chinese characters. It was the basis of the calculation to explain all 42 Korean sounds with a minimum of Chinese characters. Since Chinese characters are the language of another language, there are unavoidable limitations in expressing and explaining all the sounds of the Korean language. However, it can be seen that the 23 Chinese characters used to explain the beginning, middle, and final consonants in the Haeryebon of 『Hunminjeongeum』 were a scientific and efficient choice to explain as many phonemes as possible with the minimum number of characters. Through this study, I think that it will be of some help to understand the intention of the creator and to know 『Hunminjeongeum』 right away.

6

훈민정음해례본(상주본)의 서지와 묵서 내용

김주원, 남권희

[NRF 연계] 한국문학언어학회 어문론총 Vol.72 2017.06 pp.47-80

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 글에서는 2008년 7월 30일에 신문과 방송 보도를 통해서 알려진 훈민정음 해례본에 대해서 고찰하고자 한다. 보도에 따르면 이 책은 상주에서 공개되었는데 이 책은 상주에 있는 골동품점에서 발견된 것인데 주인이었던 故 조용훈 씨의 말에 의하면 안동에서 가지고 온 것이라고 한다. 따라서 ‘상주본’이라는 표현은 적합하지 않지만 이미 있는 훈민정음해례본도 안동에서 나온 것이니 이 책을 ‘안동본’이라고 하면 혼동이 되므로, 당분간은 세상에 알려진 대로 ‘상주본’이라고 지칭하기로 한다. 참고로 이 책에 대해서 연구한 이상규 (2012)에서는 “잔엽 상주본 『훈민정음』”이라고 명명하고 있다. 당시에 한국국학진흥원의 소속 연구원이 실사하여 간송미술관 소장본과 동일한 판본임을 확인하였다. 책의 일부 또는 전부를 안동 MBC 뉴스 방송팀이 촬영하였다. 당시 안동 MBC에서 촬영된 화면을 통해서 책을 살펴본 필자(남권희)도 역시 세종 당시에 간행된 원본으로 간주한 바 있다. 불행히도 이 책은 소유주 논쟁에 휘말려 세상에 잠시 모습을 드러낸 이후에 책을 볼 수 없게 되었다. 우여곡절 끝에 원소유주로 인정받은 분이 2012년 5월 3일자로 국가에 기증하였다. 앞으로 책을 찾는다면 국가 소유의 문화재가 되고 학자들이 실물을 보면서 자유롭게 연구할 수 있게 될 것이다. 이 글은 안동 MBC에서 촬영한 자료를 바탕으로 하여 책에 대해서 개괄적으로 소개함과 동시에 책에 적힌 묵서의 내용에 대해서 고찰함으로써 묵서의 기입 근거와 시기에 대해서 밝히고자 한다.

7

훈민정음해례본의 뒷면 글 내용과 그에 관련된 몇 문제

김주원

[NRF 연계] 국어학회 國語學 Vol.45 2005.06 pp.177-212

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 글에서는 지금까지 ≪훈민정음해례본 즉 원본 ≪훈민정음≫에 대해서 밝혀져 있지 않았거나 잘못 알려진 사실에 대하여 논의하였다. 논의는 해례본의 뒷면에 적힌 글씨의 내용을 해독함으로써 시작되었으며, 이러한 사실에서 파생되어 나오는 몇 가지 관련 주제를 다루었는데 그 내용은 다음과 같다. 첫째, 해례본 뒷면에 적힌 글씨는 그 내용이 ≪十九史略諺解≫이며 필사한 시기는 17세기와 18세기 연간이다. 여기에는 필사자의 방언 즉 경상 방언이 반영되어 있다. 둘째, 영인본 사진을 통해서 해례본의 원래의 모습에 대하여 논의하였는데 장정은 五針眼訂法으로 되어 있었으며 책의 크기도 지금 것보다 조금 더 컸다. 셋째, 지금까지 알려진 것과는 달리 첫 두 장이 떨어져 나간 시기는 18세기 이후의 일이며 연산군의 언문 금압과는 무관하다. 넷째, ≪훈민정음해례본은 1940년에 세상에 그 존재가 알려지기 전에, 원소장자에 의해서 한글교육용 교재로 사용되고 있었다. 즉 다락에 갈무리되어 있던 책을 우연히 발견한 것이 아니라 여성 교육에 사용되었던 교재였다. “사람마다 쉽게 익혀서 편히 쓰게 하고자”했던 세종 임금의 뜻대로 쓰이고 있었다. 끝으로, 지금까지의 연구 결과를 바탕으로 하여 컴퓨터를 이용하여 해례본의 완전한 복원본을 제작하자는 제안을 하였다.

In this article the writer attempts to read the writings in the reverse side of the Hunminjeongeum Haerye. As the writer had succeeded to read through we find out the followings; 1. The contents of the writings is the beginning part of the Volume one of the Sipgusaryak Eonhae. It was transcribed between 17th and 18th century. It reflects the dialect of the copier, the Gyeongsang dialect. 2. By a closer look at the photographic edition, we can find that the book was originally bound in 5 needle bounding. The size of the original was bigger than the present book. 3. Different from widely known, the first two pages were torn out after 18th century. Thus it has nothing to do with the suppression of the Hangeul in the era of Yeonsangun. 4. Before it was known to the public in 1940, the book Hunminjeongeum was used as a textbook for teaching Hangeul to women by the owner Yi Hangeol. 5. The writer suggested that we should make a computer aided version of the Hunminjeongeum which reflects all known facts about the book form and contents hitherto.

8

훈민정음 해례본의 겉과 속

김주원

[국립국어원 연계] 국립국어원 새국어생활 Vol.16 No.3 2006.09 p.0

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

9

훈민정음 해례본의 ‘부종조(不終朝)’와 ‘후(喉)’의 번역에 대한 수정 제안

김주원

[NRF 연계] 한글학회 한글 Vol.84 No.3 2023.09 pp.773-802

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

Since 1940, there have been more than 40 translations of the Hunmin Jeongeum Haeryebon. Here, we suggest a revised translation for two passages among them that are not wrong but are not quite clear. The first is ‘不終朝’ in “智者不終朝而會” (Jeongeum Haerye 28a), which has generally been translated as “before the morning is over,” but this article suggests translating it as “before eating breakfast,” and the second is ‘象喉形’ in “喉音 ㅇ, 象喉形” (Jeongeum Haerye 1b), which has generally been translated as “imitate a throat,” but this article suggests that it should be translated as “imitate a larynx” to clearly indicate the speech organ.

10

훈민정음 해례본 板下書體 서사자에 관한 연구

이주형

[NRF 연계] 동방문화대학원대학교 문화예술콘텐츠연구소 문화와예술연구 Vol.20 No.20 2022.12 pp.379-411

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

훈민정음 해례본의 서체를 누가 썼느냐는 매우 중요한 문제다. 그동안 학계에서는 1940년경 한글판본이 안동에서 발견된 후앞쪽 어제서문 4장이 떨어져 나가 이를 깁는 과정에서 훈민정음 판하서체를 안평대군의 글씨로 지목하면서 심증적 추측성 의견이 분분하다. 본 논문에서 해례본 판하서체는 정인지가 직접 쓴 서체라는 것을 분명하게 밝혔다. 그 근거로는 첫째, 훈민정음 해례본에 ‘세자우빈객 신 정인지 서’로 서자(書者)가 분명하게 기록되어 있다는 점. 둘째, 서체가 서문에서 관지까지 일맥창통(一脈暢通)한다는 점. 셋째, 부왕의 업적을 아들이 찬서 할 리 없다는 점. 넷째, 정인지서라고 적혀있는데도 다른 사람이 대서할 수가없다는 점. 다섯째, 정인지 서체와 훈민정음 해례서체가 같은 필체라는 점이다. 제2장에서는 훈민정음 해례본의 전체적인 구성을 살펴보고 특히 정인지의 후서까지 한 흐름으로 이루어져 의도적으로 이를 변조하거나 바꿀 수 없게 만들었다는 것을 밝혔다. 제3장에서는 그동안 학계에서 알려져 있는 기존 주장을 파악하고, 정인지의 후서와 관지에 분명하게 서명했음에도 불구하고 여태껏 필사자에 대한 서지학적 연구 정리가 이루어져 있지않아 기존 주장에 문제가 있음을 지적하였다. 특히 최초로 안평대군 서체설을 주장하여 서지학적 논증과 실증적 연구 기회를 놓친 것에 대한 성찰과 이를 바로잡아야 한다는 것을 설명하였다. 결론적으로는 이와 같은 근거와 논증을 바탕으로 훈민정음해례본의 판하서가 정인지의 글씨라는 것을 명확하게 밝혀두었다. 끝으로 본 연구와 함께 필요한 서체비교 분석은 또 다른 연구과제로 지면이 한정되어 진행하지 못한 점을 아쉽게 생각하며, 앞으로도 이 연구에 이어 정인지의 서예에 대한 재조명과 훈민정음 해례본 한자서체 및 한글서체에 대한 많은 연구가 이루어지길 기대한다.

It is extremely important matter who wrote Hunminjeongeum Haeryebon font. Hereby, the academic world has continuous conflict opinions on this and until now, since a printed copy of Korean language is first found in Andong in 1940s and four pages that the King wrote was ripped off from the book. During repair process, Prince Anpyeong Yi Yong was pointed as the writer of the book. This article clearly disclose that Hunminjeongeum Haeryebon is written by Jung In Ji with below evidence and grounds. First of all, the writer of Hunminjeongeum Haeryebon is clearly recorded in there by mentioning ‘written by Prince Woobingaek servant, Jung In Ji .Secondly, handwriting and style is consistent in a sentence from the beginning till the signature. Thirdly, it is not allowed to write an eulogy of the achievement of a father, the King. Fourthly, there is no reason for other person to write for someone else. Finally, handwriting style of Jung In Ji and Hunminjeongeum Haeryebon is identical. In the second chapter, general format of the Hunminjeongeum Haeryebon has been studied again. The finding is that Jung In Ji made it impossible to change or modify intentionally by writing this in one stream. In the third chapter, this report identified the claims that have been known in academia in the meantime. As a result, there is a self-examination on causing a confusion by assert that Prince Anpyeong Yi Yong wrote Hunminjeongeum Haeryebon without enough supporting evidence and also this report pointed out that there is a lack of bibliographic research. In the final chapter, there is a clear evidence and proof supporting the fact that the handwriting carved on the Hunminjeongeum Haeryebon is written by Jung In Ji. In conclusion, it is an unfortunate that the handwriting style could not be compared and analysed from this report and hope there will be further investigation on Jung In Ji's Calligraphy and handwriting style of Hunminjeongeum.

11

훈민정음해례본의 초성자, 중성자 도표식 분류 대안

김슬옹

[NRF 연계] 우리말교육현장학회 우리말교육현장연구 Vol.15 No.1 2021.05 pp.71-102

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 연구에서는 ≪훈민정음해례본의 초성자, 중성자 분류를 총체적으로 밝히고 도표식 분류 대안을 제시하였다. 도표식 분류는 훈민정음 문자 이해와 교육에 매우 유용한 도구이기에 좀 더 정확하고 효율적인 분류 관점과 내용이 적용되어야 한다. 이에 다음과 같은 대안을 제시하였다. 첫째, 상형의 바탕이 되는 초성자 5자와 중성자 3자 명칭은 기존의 ‘기본자’라는 명칭보다는 ‘상형기본자’라고 불러야 훈민정음 28자(초성자 17, 중성자 11)를 가리키는 ‘기본자’와의 혼동을 피할 수 있다. 둘째, 초성자든 중성자든 ‘상형기본자’ 외 글자는 ‘운용자’로 일컫는다. 셋째, 초성자에서 가획자와 이체자를 배타적으로 분류하지 말고 이체자를 가획자에 포함시키고 기존의 가획자는 일반 가획자로 이체자는 특별 가획자(이체자)로 하위 분류해야 한다. 넷째, 초성자, 중성자 분류에 쓰이는 훈민정음 표기 한자음은 동국정운식 한자음을 적용하지 말아야 한다. 다섯째, 초성자, 종성자 전체 분류에서 해례본만을 바탕으로 분류하는 기본 원칙이 필요하며 언해본은 부차적으로 고려한다.

12

(해례본)『훈민정음』의 오행(五行)과 오방(五方), 오음1(五音), 오음2(五音), 오상(五常), 오장(五臟) 등의 상관성 연구

김양진

[NRF 연계] 국어국문학회 국어국문학 Vol.194 2021.03 pp.5-38

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

In this paper, the Theory of Yin-Yang and Five Elements(陰陽五行理論) discussed the correlation and systematicity between the Five Elements(五行), and also between the Five Sounds(五音1), the Five Rhymes(五音2), the Five Constant virtues(五常), the Five Organs(五臟), the Five Directions(五方), and the Four Seasons(四季) reflected in Hunminjeongeum (Haeryebon). In Hunminjeongeum (Haeryebon), the above are thoroughly constructed from a single philosophical point of view. It follows the order of the first sentence of “Jejahae” in Hunminjeongeum (Haeryebon), which means Tao in the world is just the Five Elements with “eum” and “yang” (天地之道 一陰陽五行而已). By the creators of “Jejahae” in Hunminjeongeum (Haeryebon), everything was arranged according to “the order of qì (氣之序)” in three order of the arrangement of the Five Elements presented in “Tai Chi Diagram (太極圖),” that is the order of shǐ shēng(始生之序), the order of qì (氣之序), the order of zhì (質之序). In particular, not only the five elements(五行), but also the five sounds(五音1), the five rhymes(五音2), the five constant virtues(五常), the five organs(五臟), the five directions(五方), the four seasons(四季) have all been described reflecting this alternative order of ‘tree(木)-fire(火)-earth(土)-metal(金)-water(水).’ This will be in accordance with ‘the order of qì’ (氣之序).

13

훈민정음해례본 텍스트에 쓰인 한자(어) 사용 빈도와 그 해석

백두현, 김명주

[NRF 연계] 국어학회 國語學 Vol.93 2020.03 pp.157-198

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 글의 목적은 ≪훈민정음해례본 텍스트에 사용된 한자 및 한자어의 빈도를 계량적으로 분석하여, 이 빈도가 ≪훈민정음≫ 텍스트의 특성을 어떻게 드러내고 있는지를 밝히는 것이다. ≪훈민정음해례본 전체 텍스트의 빈도와 5해1례 텍스트의 빈도를 서로 비교하여 그 의미를 찾아보는 작업도 병행하였다. 사용된 한자의 빈도를 제자 원리 관련, 음성 분석 관련, 성운학 관련, 음악 관련, 언어와 문자 관련, 성리학 관련 등의 부류로 나누어 논하였다. 그 결과 ‘聲’(210회), ‘字’(108회), ‘音’(80회), ‘初’(79회), ‘中’(55회), ‘終’(45회), ‘天’(44회), ‘地’(40회), ‘合’(35회), ‘人’(30회) 등의 한자가 고빈도로 나타났으며, 이 한자들은 해례본 텍스트의 특성, 즉 제자 원리와 밀접한 관련이 있음을 논증하였다. 제자 원리를 표상한 핵심 한자인 ‘象’(24회), ‘合’(35회), ‘加’(10회)의 중요성을 강조했다. 낮은 빈도를 보인 ‘縮’(3회)과 ‘張’(2회)의 예를 들어 빈도를 기준으로 그 중요성을 판단할 수 없음을 지적했다. 또 ‘中聲’(39회), ‘初聲’(29회), ‘終聲’(18회), ‘天地’(16회), ‘陰陽’(15회), ‘並書’(13회), ‘五行’(10회) 등의 한자어가 고빈도로 나타났으며, 음성 분석 관련 한자어와 성운학⋅성리학 관련 한자어가 대부분 5해1례 텍스트에 집중되어 있음을 밝혔다. 이러한 빈도 검증으로 5해1례 텍스트는 음성학을 포함한 성운학적 내용과 음양오행과 삼재론을 중심으로 한 성리학적 내용으로 구성되어 있음을 확인하였다

14

훈민정음 해례본 텍스트의 오류

천명희

[NRF 연계] 동남어문학회 동남어문논집 Vol.1 No.47 2019.05 pp.119-145

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

간송미술관 소장 『훈민정음해례본은 아직까지 서지(書誌) 정보가 정확하게 통일되지 않는 문제를 비롯하여 책의 규격, 서문(序文)과 예의(例義) 2엽(葉)의 낙장(落張), 가획(加劃)과 탈획(脫劃), 구두점(句讀點)의 생략(省略) 및 오탈각(誤脫刻) 등의 특징이 알려져 있다. 상주(尙州) 잔엽본(殘葉本)의 경우는 아직까지 전체적인 내용이 공개되지 못하였지만 책의 크기와 표제를 제외한 부분에서는 간송미술관 소장본과 일치한다. 이 논문에서는 『훈민정음해례본의 텍스트를 정밀하게 분석하여 그 속에 나타난 오류를 제시하였다. 『훈민정음해례본의 텍스트가 전체의 구조 및 오해(五解)와 일례(一例)의 균형이 잡힌 기술의 방법은 매우 치밀하다는데 동의하지만 한편으로는 문맥이 애매하여 중의적인 뜻으로 와전될 우려가 있는 부분도 있으며, 대두법(擡頭法)이나 격간법(隔間法)에 의한 특성도 발견된다. 또한 유사한 환경임에도 불구하고 구두점(句讀點)이 달리 놓인 경우를 비롯하여 권점(圈點)과 글자의 오류도 발견되며, 문맥 상 대응 관계의 오류를 보이는 사례도 발견된다. 특히 「제자해(制字解)」에서 본문에서는 ‘疑[ㆁ]’와 ‘喩[ㅇ]’와 같은 『홍무정운』의 자표(字標)를 사용하였으나, 결(結)에서는 ‘業[ㆁ]’과 ‘欲[ㅇ]’의 『훈민정음』 자표를 사용하는 혼란을 보이고 있으며, 이체자(異體字)의 경우 본문에는 ‘ㆁ, ㄹ, ㅿ’를 모두 설명하고 있으나 결에서는 ‘ㆁ’에 대한 설명이 누락된 오류가 나타나기도 한다. 이 외에도 해례의 본문과 결의 내용 차이에 의한 오류, 「종성해(終聲解)」에서 종성자의 사용법에 대한 규정 설명 내용이 「용자례(用字例)」의 종성 사용법과 일치되지 않는 기술의 오류 등도 확인된다.

15

훈민정음해례본 낙장의 ‘병서행’ 복원에 대한 재론

정우영

[NRF 연계] 국어학회 國語學 Vol.88 2018.12 pp.33-73

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

본고는 훈민정음 해례본(간송본 1940)의 낙장(正音 1~2장 앞뒷면) 부분을 복원하기 위한 논의 가운데 하나로, 현재 두 가지 견해가 대립되어 있는 세종의 정음편(正音篇) 초성규정의 ‘병서행(竝書行)’ 복원 문제를 중심으로, 훈민정음 해례본(1446.9.)과 같은 내용과 형식으로 제작하기 위해 선행연구를 검토하고, 그 이론적 기초를 토대로 복원안을 구성하는 데 목적이 있다. 이를 위해 간송본(1940)에서부터 백두현(2018)에 이르기까지의 선행연구들을 분석, 주장하는 근거의 타당성을 면밀히 검토한 결과, 여러 가지 문제점을 발견하였다. 이에 ‘정음편’의 초성규정이 ‘정음해례편’의 제자해‧초성해와 직접 관련돼 있는 사실을 바탕으로, 초성규정의 작성 초기단계부터 공시문으로 완성‧확정되는 단계까지를 추적하여 원론적 해설을 갖추어 그 과정을 재구성하였다. 이를 통해 선행연구에서 제기된 여러 문제점들을 원만히 해결하였으며, 그 결과를 초성규정의 새로운 ‘병서행’ 복원안(사진)에 반영‧제시하였다.

16

훈민정음해례본을 통한 한글 교육의 원형(原形) 탐색 - <예의>와 <용자례>를 중심으로 -

김부연

[NRF 연계] 한국어교육학회 국어교육 Vol.163 2018.11 pp.271-305

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The purpose of this paper is to explore Hangeul education through Hunminjeongeum Haeryebon’s Yeui and Examples on the Use of Letters. The paper discusses an important educational strategy to effectively teach the Hunminjeongeum, which is the prototype of Hangeul education today. I attempted to find a strategy for Hangeul education in the text of Yeui and Examples on the Use of Letters. Additionally, I suggested implications of Hangeul education that can be recognized by connecting these two texts. This will help to illustrate that the content and strategies contained in Hunminjeongeum Haeryebon’s Yeui and Examples on the Use of Letters are the prototypes of Hangeul education. Hunminjeongeum Haeryebon fully supports the essence of Hangeul Education, so the answer to Hangul and Hangul education should be found in it. It is necessary to have an educational perspective that understands the content of Hunminjeongeum Haeryebon and actively utilizes it. As a result, we tried to explore the fundamental characteristics of the content of Hunminjeongeum Haeryebon while identifying the value of it.

17

훈민정음해례본의 텍스트성 탐색 -<예의>와 ≪해례≫를 중심으로-

김부연

[NRF 연계] 한국국어교육학회 새국어교육 Vol.115 2018.06 pp.237-276

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 연구는『훈민정음해례본의 핵심 텍스트인 <예의>와 ≪해례≫의 텍스트적 속성을 탐색해 보는 데 목적이 있다. 『훈민정음해례본의 텍스트적 속성을 살피기 위해 오늘날 텍스트 분석의 기본 틀로 자리매김한 Beaugrande&Dressler(1981)의 텍스트성 개념을 적용하였다. 단『훈민정음해례본의 성격에 맞게 텍스트성에 대한 개념을 조정하여 분석 작업의 틀을 삼았다. 특별히 <예의>와 ≪해례≫는 상호텍스트성이라는 특수 관계로 생산되었으므로, 이러한 생산관계를 전제로 그 밖의 텍스트성이 <예의>와 ≪해례≫에 어떠한 양상으로 드러나는지 각 부분 텍스트의 내재성을 규명해 보고자 하였다. 이는 궁극적으로 <예의>와 ≪해례≫가 『훈민정음해례본의 핵심 텍스트로서의 기능을 담당하기 위해 어떻게 실체화되었는지 살펴본 것이다. 그 결과 <예의>와 ≪해례≫는 일곱 가지 텍스트성의 실체와 그들 간의 관계가 명확히 나타나는 텍스트임을 밝혀낼 수 있었다. 이 연구는 텍스트를 텍스트답게 만드는 여러 가지 요소들을 총체적으로 살펴봄으로써『훈민정음해례본을 효과적으로 이해할 수 있을 것이며, 세계 유일의 문자 해설서인 『훈민정음해례본에 대한 가치를 다각적으로 탐구하는 데 기여할 것이다.

This study applies the textuality proposed by Beaugrande&Dressler (1981) to Yeui and Haerye, the core texts of Hunminjeongeum Haeryebon. we examine the seven categories of textuality in Beaugrande&Dressler(1981), the textual category and analysis of Hunminjeongeum Haeryebon. And make appropriate adjustments to the nature of Haeryebon to establish standards for analysis. First, intertextuality, which is the fundamental mechanism of core text production, is the premise of the analysis standard. Second, the concept of acceptability is divided into macroscopic and microscopic dimensions. Third, since the seven textualities have a correlation with each other, they are organically related and analyzed. Through this, we examine the intrinsic nature of each part of textual qualities as to how the textuality of Yeui and Haerye is revealed. As a result, this study will be able to effectively understand Hunminjeongeum Haeryebon by examining the various elements that make text textual, and will contribute to the diversity of approaches to explore the value of Hunminjeongeum Haeryebon, the world’s only text book.

18

훈민정음해례본 낙장의 권두서명과 병서 행 복원 방안 연구

백두현

[NRF 연계] 한국문학언어학회 어문론총 Vol.75 2018.03 pp.9-43

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

현전하는 훈민정음 해례본의 권두에 두 장의 낙장이 있었고, 이것을 1940년 발견 당시에 보사(補寫)해 넣었다. 이로 인해 이 책의 권두서명과 병서 행 처리 문제가 쟁점이 되어 왔다. 필자는 해례본의 정음편과 정음해례편의 내적 연계 관계를 중시하여 권두서명을 찾아냈고, 해례본 및 언해본의 행 구분 실태를 정밀하게 분석하여 병서 행 줄바꿈 문제에 대한 해결 방안을 제시했다. 필자는 해례본 텍스트 안에 나타난 내적 증거를 찾아내었고, 세종실록의 기사와 언해본 권두의 판식 안배를 통해 도출된 연구 결과를 고려하여, 정음편의 권두서명을 ‘訓民正音’으로 판단했으며 이것을 해례본 전체의 책이름으로 삼았다. 병서 행 줄바꿈 문제에 대해서는 해례본 텍스트 내적 증거 세 가지와 외적 증거 두 가지를 제시하고 병서 행 붙임설이 옳음을 논증하였다. 병서 행 줄바꿈설이 추정적 해석을 통해 나온 것임에 비해, 병서 행 붙임설은 해례본의 텍스트 내적 증거 및 외적 증거를 갖추고 있다. 권두서명과 병서 행에 관련된 문제의 해결은 해례본의 낙장 복원을 위해 중요한 의미를 가진다. 이 논문의 연구 결과는 권두서명과 병서 행에 관한 논란을 해소하는 데 기여할 수 있다.

This paper carefully examines the intra-textual connection between the Jeongeum Volume and the Jeongeum Haerye Volume of the Haerye Edition in order to determine what the head title on the lost pages should be, and closely analyse show columns are divided in the Haerye Edition and the Eonhae Edition in order to settle the issue regarding the segmentation of columns. I argue that there are five types of evidence, either internal or external to the text of the Haerye Edition, to underpin the claim that ‘Hunminjeongeum’ should be considered as the head title. By examining the text itself of the Haerye Editionas well as other research on the textual arrangement of the Sejong Chronicles and considering the incipit of the Eonhae Edition, I come to the conclusion that the head title of the Jeongeum Volume can only be ‘Hunminjeongeum’. As for the segmentation of the ‘double consonant letter’ passage into a new column, I present three intra-textual and two extra-textual arguments for the continuity of the ‘double consonant letter’ passage to the previous content. Indeed, compared to the segmentation hypothesis, there are more intra- and extra-textual evidence that supports the continuity theory.

19

훈민정음해례본에서 갈무리시[訣詩]의 교육용 텍스트 구성과 교육 활용 방안

김슬옹

[NRF 연계] 청람어문교육학회 청람어문교육 Vol.61 2017.03 pp.87-126

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 논문은 『훈민정음』(1446) 해례본의 ‘갈무리시[訣詩]’ 특성 분석을 바탕으로 ‘갈무리시’ 교육용 텍스트와 교육 방안을 제시한 것이다. ‘훈민정음해례본은 ‘제자해, 초성해, 중성해, 종성해, 합자해’의 경우에는 불교 경전에서 부처님 말씀을 만백성에게 더 잘 전달하기 위한 노래 갈무리 방식의 ‘갈무리시’를 본문에 이어 7언 고시 형식으로 서술하고 있다. 이는 천지자연의 이치를 담은 정음(正音) 문자를 만백성에게 효율적으로 잘 전달하기 위한 세종의 치밀한 훈민정음 보급 정책의 의지가 담겨 있는 의도적인 구성이다. 이러한 ‘갈무리시’는 본문의 전달 효과를 극대화하는 부속 텍스트이자 그 자체가 독립된 완결된 텍스트로서의 가치가 있다. 이런 관점에서 ‘갈무리시’를 세 가지 방식의 교육용 텍스트로 구성하였다. 그리고 갈무리시의 주요 서술 방식을 다섯 가지로 정리하였고 이를 바탕으로 교육적 가치를, (1) 훈민정음 창제 보급의 주요 전략과 가치, (2) 갈무리시는 매우 치밀한 지적 담론의 결정체로 보았다. 이런 가치를 바탕으로 세 가지 교육 방안을 제시하였다. 첫째는 훈민정음이나 해례본 교육 측면에서의 활용 방안이고, 둘째는 시나 노래 가사로 본문 요약하기 활용 방안, 셋째는 일반적인 요약 방식의 보기로 활용하기 등을 제안하였다.

This paper describes the characteristics and teaching methods of the "summarizing verse" of the "Hunminjeongeum" (1446). The 'Hunminjeongjeum' describes the 'summarizing verse' in the Buddhist scriptures to convey the Buddha 's words to all people in a better way. It is an intentional composition that contains the intention of Sejong's precise policy of spreading the Hunminjeongsun to efficiently convey the mental sounds containing the meaning of the nature of heaven and earth to all the people. This 'summarizing verse' is an adjunct text that maximizes the transmission effect of the text and is itself worthy of an independent, complete text. From this point of view, 'summarizing verse‘ is composed of three types of educational texts. And summarizing verse in terms of five major ways of describing the educational values, (1) the main strategies and values ??of the Hunminjeongnim intellectual dissemination, and (2) the decisiveness as a crystallization of very detailed intellectual discourse. Based on these values, three education methods were suggested. The first one is the application method in the aspect of Hunminjeongeum Haegeumbon education, the second is the method of summarizing the text by poetry or song lyrics, and the third is the use of the general summary method.

20

훈민정음해례본 연구와 강독용 교재 구성과 실제

김슬옹

[NRF 연계] 한말연구학회 한말연구 Vol.43 2017.03 pp.65-92

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This paper presents the context and the actual textbook for studying and reading 『Hunminjeongeum』Haeryebon. This book is a commentary for distribution purposes, creational and operational principle as of the Hunminjeongeum(Hangeul), the world's documentary heritage in Classical Chinese. The biggest reason for realistic training does not work properly for this book is that the difficulty of the text. The book consisted of classical Chinese. Furthermore, This book is not easy readings also educational because it faced a number of factors, the modern man is very difficult to read. Therefore, this paper formed the materials for the effectiveness and diversity of haeryebon education. Materials were composed of three series which are 'original series' and 'type and handwriting series', and 'reworked book series'. We attached behind the three series of 1, 2, 3, each number was re-set the unique number according to the sub-branches. We have proposed a number of textbooks for multi-effects and effectiveness of the training of the studying and reading 『Hunminjeongeum』 haeryebon in interdisciplinary and integrated education level.

 
1 2
페이지 저장