Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 2
No
1

7,500원

신성로마제국의 황제 오토 2세와 비잔티움의 테오파노의 결혼식(972)을 통해서 비잔틴 문화가 독일에 수렴되는 과정을 고찰하는 것이 본고의 목적이다. 특히, 테오파노를 중심으로 한 왕실 여성들의 역할과 이들의 상호 협력관계를 살펴보면서, 972년 이후 다양한 비잔틴적 전통이 독일 지역으로 전파되었음을 확인할 수 있었다. 이 과정에서 테오파노는 모국문화를 전파하는 문화 전도사로서의 역할을 적극적으로 수행하였다. 테오파노는 제국의 여성 통치자들과 강한 연대를 형성하였고, 왕실 수녀원은 문화 전파의 발판이 되었다. 성모 마리아와 정교회의 성인을 수호성인으로 선택한 교회와 수도원 설립, 성유물의 수입과 기증, 정교회 수도사와 학자 초빙, 정교회 전례의식 장려, 그리스어 서적 필사, 비잔틴 예술가 초청과 예술작품 제작지원 등의 방법으로 테오파노와 오토 왕실의 여성들은 비잔틴 문화를 서유럽에 이식시켰다. 외래문화에 대한 저항과 거부, 상층 엘리트 중심의 문화 전파 현상에도 불구하고, 모계 중심의 전파로 비잔틴 문화는 왕실의 보호와 지원을 받으면서 지배 계층 내부로 유입되었다. 이 과정에서 테오파노는 현지 주류사회와의 상호작용에도 소극적이지 않았으며, 상이한 문화를 수용하고 자신의 목적에 맞게 융합 내지는 활용하는 절충주의적 태도를 견지하면서, 모국문화와 서유럽 문화를 통합적으로 지향하는 모습을 보여주었다.

Throughout the period of Theophano’s marriage (972) to her death (991), Byzantine culture spread north to Ottonian Germany. By becoming Empress Consort of the Holy Roman Empire, Theophano exerted a butterfly effect on art, architecture, and the diplomatic documents of the chancellery. Furthermore, she did not abandon her relationship with Byzantine religion and culture, and consequently played the role of cultural ambassador. To assist in the transmission of the Byzantine culture, she also used the royal female religious foundations at Gandersheim, Quedlingburg, and Essen, to form a close community with the royal women. Through the translation of Greek literature, the provision of education for the nuns, and the invitation of the orthodox spiritual fathers, she successfully transplanted her native culture into Germany. Even though there was occasionally resistance to foreign cultural influence, the cultural transmission and mediation through the maternal line played a significant role in the diffusion of Byzantine culture among the Ottonian elite. With royal aid and protection, Byzantine culture diffused into the members of the royal family. The Greek-Latin bilingualism created a favorable environment for fostering social cohesion about ‘the other’ or integration with others. Despite criticism from clerical writers, the continuous use of her own language contributed to Theophano’s cultural identity. However, she was not a passive recipient of mutual interaction with the local culture, and maintained a close relationship with both local and Byzantine people to listen to their advice and opinions. Theophano’s grand plan was to adopt, integrate, and compromise the elements of both cultures.

2

역사 서사의 변형과 재구성 - 오토 2세의 칼라브리아 전투를 중심으로 -

이혜민

[NRF 연계] 한국독일사학회 독일연구 - 역사·사회·문화 Vol.50 2022.08 pp.111-158

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

장블루의 시게베르투스의 연대기중 982년의 기록은 저자가 출처로 언급한 메스의 알페르투스의 데오데리쿠스 전기를 단순히 요약, 편집한 것이 아니다. 이 텍스트에서 시게베르투스는 칼라브리아에서 이슬람인들과 전투 를 벌이다 패전한 오토 2세가 전장을 탈출한 장면을 묘사하는 유명한 “황제 의도주와탈출” 일화를언급하고있다. 그뿐만아니라, 그는 이 짧은 구절에서 알페르투스처럼 정치적인 해석을 암묵적으로 드러내고 있다. 이러한 점은 특히 오토 제국의 군대에 대한 황비 테오파노의 경솔한 모욕적 언사 를 강조함으로써 나타나는 반 비잔티움 정서에서 발견된다. 그러나 두 저자가 동일한 일화를 제시했다고 해도, 각 텍스트가 저술된 시기의 역사적 맥락과 저자의 의도에 따라 서로 다른 의미를 지닌다. 알페르투스는 오토 황조의 권력 투쟁기에 어린 오토 3세 황제와 테오파노에 맞서 하인리히 2세를 지지했던 메스의 주교 데오데리쿠스를 변호하려는 의도 를 가지고 테오파노의 발언을 그의 전기에 수록한 것으로 보인다. 반면에, 시게베르투스의 텍스트는 “두 황제의 문제”라는 맥락에서 두 제국의 대립 문제를 읽어낼 수 있다. 그의 글에서는 십자군 전쟁기라는 역사적 배경이 드러나는 동시에, 이탈리아 남부에서 일어난 전쟁의 주체를 오토 제국과 비잔티움 제국으로 묘사하면서 사라센인들에게는 부차적인 역할만 부여하고 있다. 시게베르투스가 출처로 언급한 알페르투스의 텍스트와 차이가 나는 변형으로는 오토 2세의 이탈리아 남부 원정의 이유, 슬라브인 “상인”의 존재, 그리고 비잔티움의 선박에서 탈출한 황제의 두 번째 모험담도 언급할 수 있다. 시게베르투스의 982년 기록은 알페르투스의 글을 충실하게 베낀 것이 아니라, 보편사의 틀 속에서 세심하게 역사 서사를 재구성한 것이다.

In Sigebert of Gembloux’s Chronica, the record of the year 982 is not a mere compilation of an episcopal biography written by Alpert of Metz, to whom the author refers as his source. In this short chapter, Sigebert not only recounts “the flight and escape of the emperor (die Flucht und Rettung des Kaisers)” during Otto II’s battle in Calabria, but he also implies a political interpretation, as Alpert did before him, by highlighting the anti-Byzantine episode in which Theophano frivolously insults the Ottonian troops. However, the same historical event of 982 has different implications when specific historical contexts and intentions of two authors’ writings are taken into account: Alpert intended to advocate for the bishop Dietrich of Metz who supported Henry II against the young emperor Otto III and his mother Theophano. On the other hand, Sigebert’s writing can be read under the perspective of the Two Emperors’ Problem (Zweikaiserproblem). Even though the context of the Crusade can also be discerned in this passage, Sigebert presents the principal agents of conflicts as the Ottonians and the Byzantines, assigning the Saracens to a supporting role. Other slight variations are also found in Sigebert’s narration when compared to the text written by Alpert such as in the case of the reason of Otto II’s campaign in Southern Italy, the existence of the Slav “merchant”, and the second flight of Otto II from the Byzantine ship. Sigebert’s writing is not so much a faithful summary of Alpert’s text as it is a meticulous reconstruction of a historical narrative within the framework of his Universal history which seeks to uncover the historical meaning and role of the Medieval German Empire.

 
페이지 저장