Earticle

현재 위치 Home

자역의 문제와 문장 부호의 오용
Problems of transliteration and misuses of punctuation marks

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 통권
    제2권 (2000.12)바로가기
  • 페이지
    pp.193-214
  • 저자
    한만열
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8550

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This paper aims to analyse some problems of transliteration and improper uses of punctuation in text translation based on selected manuscripts and to offer better solutions. The principle of transliteration is oriented toward the closest reproduction of the pronunciation of the source language into the target language. In any case the direct notation of English proper names in Korean text must be avoided and written using the Korean alphabet. The usages of some punctuation marks in English and German are very different from those in Korean. This causes improper transfer of the corresponding punctuation marks and confuses the text reader by giving contrary usages. The purpose of this paper is to propose some transliteration and transfer methods so as to help other translators who may come across similar cases in the future.

저자

  • 한만열 [ Han, Man-Yull | 성심외국어대학 외국어통상학부 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제2권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장