日本語學
일본 明治譯聖書의 명사번역어와 이수정 『신약마가젼복음셔언』의 번역어 비교연구
日本明治譯聖書の名詞翻訳語と李樹廷『新約馬可傳福音書諺解』の翻訳語の比較研究
일본 명치역성서의 명사번역어와 이수정 『신약마가젼복음셔언』의 번역어 비교연구
-
- 발행기관
- 단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
-
- 간행물
-
일본학연구
KCI 등재
바로가기
-
- 통권
- 제25집 (2008.09)바로가기
-
- 페이지
- pp.367-388
-
- 저자
- 오미영
-
- 언어
- 한국어(KOR)
-
- URL
- https://www.earticle.net/Article/A78456
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
원문정보
초록
- 일본어
- 本稿では、日本最初の公認訳聖書である明治譯聖書の馬可福音に登場する名詞翻訳語のうち、漢字二字で表記されている754例を対象として、李樹廷訳마가젼언の翻訳語と比較․考察した。
表記の面では、明治譯聖書の約70%だけが漢字で表記されている。これは日本語と韓国語の漢字運用における相違に起因するものであろう。
語種の面では、全体用例のうち、357例、つまり47%が同じ語種で翻訳されている。(266例漢語․91例固有語)しかし、語種が同じでも同一語彙とは限らない。両方とも漢語である266例のうち、139例は同一語彙で、127例は異なる語彙であった。
마가젼언の句に対応する用例も75例確認された。これは分かりやすく翻訳しようとする翻訳態度のあらわれであると見ることもできるが、日本語と韓国語の造語法の相違や両聖書の文体の相違による結果である可能性も考えられる漢文聖書との関連の面では、마가젼언の方が相対的により強い影響を受けていることが分かった。明治譯聖書は、西洋宣教師が翻訳の中心であり、西洋諸語で翻訳された聖書を参考にして翻訳された。一方、李樹廷は日本語の習得後間もなく마가젼언を翻訳した。そこで明治譯聖書など日本語で翻訳された聖書を参照するのはさほど容易なことではなかったように思う。しかし、漢学には深い見識を有していたので、何よりも漢文聖書を重んじた可能性が高く、本稿の結果もその推定を裏付けるものである。
明治譯聖書と마가젼언の翻訳語を比較した結果、両聖書の明確な影響関係は見られない。これは、両言語における語彙の相違および両聖書の文体の相違によるものである可能性がある。あるいは翻訳者である李樹廷の日本語力が明治譯聖書を参考するまでには達していなかった可能性も考えられなくもない。
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 연구의 방법
2. 한자 표기면에서의 비교
3. 語種면에서의 비교
Ⅲ. 결론
【参考文献】
<要旨>
키워드
명치역성서
『신약마가젼복음셔언해』
한문성서
번역어
The Meiji Version of the Bible
Gospel of Mark by Lee-Soojeong
The Chinese Bible
Translation
明治譯聖書
漢文聖書
간행물 정보
발행기관
-
- 발행기관명
-
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소)
[Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
- 설립연도
- 1995
- 분야
- 인문학>일본어와문학
- 소개
- 일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.
간행물
-
- 간행물명
-
일본학연구
[The Journal of Japanese Studies]
- 간기
- 연3회
- pISSN
- 1598-737X
- eISSN
- 2465-8448
- 수록기간
- 1997~2026
- 등재여부
- KCI 등재
- 십진분류
- KDC 730 DDC 492
이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제25집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.