A Chinese complement construction composed of a head and its following complement contains distinctive linguistic features, while most other languages like Korean, English, etc. have no such features. The general classification of a complement construction by Chinese linguists is helpful but not enough to be completely transferred to a target language such as Korean. In this paper, we propose an approach where complement constructions are analyzed and classified based on the contrastive and computational viewpoint of the target language in Chinese‐to‐Korean machine translation. Further, the translation ambiguities of a head‐ndcomplement dependent case, which is the most complex type of complement construction in terms of translation, are resolved by k‐means clustering using mutual information. Some experimental results of such resolved ambiguities are provided from random samples. The proposed method improved the accuracy of disambiguation by 17.3 % with respect to the baseline.
목차
Abstract 1. Introduction 2. System Architecture of TOTAL‐CK 3. Types of Complement Constructionfrom Chinese Linguists’ Viewpoint 3.1 Result CC 3.2 Degree or Manner CC 4. Types of Complement Constructionfrom the Viewpoint of Target Language 5. Complement‐Class Dependent 6. Complement‐Word Dependent 7. Head‐and‐Complement Dependent 8. Disambiguation with K‐meansClustering 8.1 Learning Stage 8.2 Detection Stage 9. Experiment and Evaluation 10. Conclusion and Future Work References
한국어정보학회 [Korean Language Information Science Society]
설립연도
1990
분야
인문학>언어학
소개
학술적인 연구를 통하여 국어정보처리에 관련된 이론 체계를 정립하고, 산업계와의 긴밀한 협동을 통하여 정보처리 기술을 향상 시키면서 정보산업의 성장을 돕고, 대중적인 교육과 홍보를 통하여 발전된 정보 처리의 기술을 보급하므로써 국어의 문화적 가치를 높히고 국어정보 처리 기술의 국제적 지위향상과 표준화에 기여하고자 합니다.