Earticle

현재 위치 Home

특별기고

번역 그 소통의 미학 - 문화를 알아야 번역이 보인다

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국어정보학회 바로가기
  • 간행물
    한국어정보학 바로가기
  • 통권
    제8권 2호 (2006.12)바로가기
  • 페이지
    pp.54-56
  • 저자
    박찬순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A75536

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

3,000원

원문정보

초록

한국어
문화와 문화, 지평과 지평이 만나(cross‐cultural event) 융합하는 데서 의미가 발생할 때 이것을 번역이라고 말한다. 그래서 해석학에서는 번역을 두 문화를 이어주는 다리라고 부른다. 그 다리는 튼튼하면서도(전달, 건너감) 아름다움을 갖춘 작품(미학)이어야 한다는 의미에서 번역은 소통의 미학이다. 개인적으로 번역을 프라하의 카를대교라고 부르고 싶다. 다리 자체가 조각품이면서 수많은 관광객이 딛고 건너는 튼튼한 다리이기 때문이다. 번역에서 문화적인 요소는 전달 기능이 있을 때는 이 국적인 요소를 그대로 살리는 이질화(foreignize)를, 전달이 되지 않을 때는 모국어 속에 동일화(domesticate)를 선
택하게 된다. 이때 문화적인 배경을 모르고서는 정확한 번역을 할 수가 없다. 예를 들어 “Fault is not in the stars but in ourselves.” 이 대사는 잉그릿드 버그만과 그레고리 펙이 주연한 영화 ‘백색의 공포(Spellbound)’에 나오는 대사지만 셰익스피어 희곡 <줄리어스 케사르>에서 따 온 말이다. star를 말 그대로 ‘별’로 해석하면 전달력이 약하다. 서양문화 속에서 star 가 가지는 문화적인 배경을 생각해서 정확한 뜻을 파악해야 한다. 로미오와 줄리엣 중 “I defy you, stars!”, 12야(夜) 중 “Jove and stars
are praised!” 등 많은 작품에서 셰익스피어는 star를 ‘하늘’, ‘운명’, ‘행운’ 또는 ‘타고 난’ 등의 의미로 사용하고 있다. 서양은 점성술로 운명을 점치는 문화이므로 따라서 위의 말은 “잘못은 운명에 있는 게 아니라 우리 자신에게 있다”로 번역 된다.

목차

1. “Love Actually(로맨틱 코미디, 휴 그랜트 주연)” 중에서
 2. 이질화와 동일화의 사례들
 3. 문화가 스며있는 관용적 표현의 번역

저자

  • 박찬순 [ 이화여대 통번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국어정보학회 [Korean Language Information Science Society]
  • 설립연도
    1990
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    학술적인 연구를 통하여 국어정보처리에 관련된 이론 체계를 정립하고, 산업계와의 긴밀한 협동을 통하여 정보처리 기술을 향상 시키면서 정보산업의 성장을 돕고, 대중적인 교육과 홍보를 통하여 발전된 정보 처리의 기술을 보급하므로써 국어의 문화적 가치를 높히고 국어정보 처리 기술의 국제적 지위향상과 표준화에 기여하고자 합니다.

간행물

  • 간행물명
    한국어정보학 [韓國語情報學]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    2005-1891
  • 수록기간
    1999~2019
  • 십진분류
    KDC 706 DDC 406

이 권호 내 다른 논문 / 한국어정보학 제8권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장