Earticle

현재 위치 Home

특집2 연민학 어떻게 할 것인가

연민선생과 『열하일기』번역
Ga-won, Yi and Translation of <Yolha-ilki>

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    열상고전연구회 바로가기
  • 간행물
    열상고전연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제26집 (2007.12)바로가기
  • 페이지
    pp.151-186
  • 저자
    서현경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A75416

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

한국어
본 논문은 기본적으로 연민 이가원 선생을 기리는 글이다. 본 연구는 연민 선생의 국역열하일기의 특징과 가치를 살펴본 후, 새로운 열하일기 번역을 위해 검토할 점들을 다루었다. 우선, 연민 선생이 번역한 국역열하일기의 특징과 가치는 다음과 같이 요약된다. 첫째, 국역열하일기는 풍부한 이본 비교를 거친 최초의 전문적인 완역이다. 둘째, 국역열하일기는 새로운 목차를 제시한 특징이 있다. 셋째, 국역열하일기는 교합본 원본텍스트로서의 가치가 매우 크다.다음은 새로운 열하일기 번역을 위한 검토점이다. 첫째, 기본적으로 국역열하일기의 텍스트 비교 성과를 계승하되, 좀 더 강도있는 텍스트 비교가 필요하다. 둘째, 과거보다 발전된 공구서를 이용하여 주석을 보강할 필요가 있다. 셋째, 어려운 말이 주석 없이 본문 속에서 자연스럽게 이해될 수 있도록 상세한 번역을 할 필요가 있다. 넷째, 오역에 대해서는 번역의 수정이 필요하다. 다섯째, 번역자의 관점에 따라 번역문이 달라질 수 있는 부분을 점검하여 객관적으로 번역할 필요가 있다.

목차

국문초록
 I. 머리말
 II.『국역열하일기』의 특징과 가키
  2.1. 국역열하일기는 풍부한 이본 비교를 거친 최초의 완역이다.
  2.2.『국역열하일기』목차상 특징
  2.3.『국역열하일기』의 교합본 원본텍스트로서의 가치
 III. 연민선생의 새로운『국역열하일기』변역을 위한 검토점
  3.1. 면밀한 텍스트 비교의 필요
  3.2. 주석 보강의 필요
  3.3. 상세 번역의 필요
  3.4. 번역 수정의 필요
  3.5. 번역관점의 점검필요
 IV. 맺음말
 부록
 Abstract

키워드

이가원 열하일기 Ga-won Yi Yolha-ilki 李家源 熱河日記

저자

  • 서현경 [ Suh, Hyun-kyoung | 연세대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    열상고전연구회 [Society of Yol-Sang Academy]
  • 설립연도
    1986
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    한국 고전문학과 관련된 제반 연구를 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    열상고전연구 [Yeol-sang Journal of Classical Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1738-2734
  • 수록기간
    1988~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 열상고전연구 제26집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장