Earticle

현재 위치 Home

[一般論文]

『한역 만엽집(万葉集)』의 텍스트 연구
『韓訳万葉集』のテキスト研究
『한역 만엽집(만엽집)』의 텍스트 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동아시아고대학회 바로가기
  • 간행물
    동아시아고대학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17집 (2008.06)바로가기
  • 페이지
    pp.331-352
  • 저자
    박상현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A74316

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

한국어
고 김사엽은 󰡔한역 만엽집󰡕을 집필할 때, 󰡔한역 만엽집󰡕(1~4)까지는 󰡔일본고전문학대계 만엽집󰡕을 저본(底本)으로 했고, 󰡔한역 만엽집󰡕의 미완성 유고(󰡔김사엽전집󰡕 제12번, 박이정, 2004)를 저술할 때는 나카니시 스스무(中西進)의 󰡔만엽집󰡕을 저본으로 삼았다. 출판 시점에 주목해 보면, 󰡔한역 만엽집󰡕은 1984년 8월부터 1991년 8월에 걸쳐 간행되었다. 한편 󰡔일본고전문학대계 만엽집󰡕은 1957년에서 1962년에 걸쳐 출판되었고, 나카니시 스스무의 󰡔만엽집󰡕은 1978년에 나왔다. 따라서 그는 󰡔한역 만엽집󰡕을 저술할 당시, 그 저본으로써 󰡔일본고전문학대계 만엽집󰡕 혹은 나카니시 스스무의 󰡔만엽집󰡕을 선택할 수 있었다. 그럼에도 불구하고 그는 한쪽에서는 󰡔일본고전문학대계 만엽집󰡕을, 다른 한편에서는 나카니시 스스무의 󰡔만엽집󰡕을 저본으로 삼아 󰡔만엽집󰡕을 한역했다. 여기서 우리는 크게 두 가지를 지적할 수 있다. 첫째, 김사엽이 󰡔만엽집󰡕을 우리말로 옮길 당시, 번역서의 저본을 밝히지 않는 것이 반드시 일반적인 현상은 아니었다는 것이다. 둘째, 김사엽의 󰡔한역 만엽집󰡕은 󰡔만엽집󰡕을 우리말로 옮길 때, 󰡔일본고전문학대계 만엽집󰡕 혹은 나카니시 스스무의 󰡔만엽집󰡕 가운데 하나를 저본으로 할 수 있었다. 그러나 그는 󰡔한역 만엽집󰡕에서 두 가지 저본을 혼용했다. 󰡔한역 만엽집󰡕은 헌신적인 역작임에 틀림없다. 따라서 󰡔만엽집󰡕을 전공하는 연구자에게 그것은 반드시 참고해야 할 문헌이다. 그러나 그와 같은 의의가 있음에도 불구하고 문헌학적인 측면에서 󰡔한역 만엽집󰡕에는 문제점이 있다.
일본어
金思燁(一九一二年~一九九二年)は 󰡔韓訳万葉集󰡕(巻一~巻Ⅳ)では 󰡔日本古典文学大系 万葉集󰡕(東京, 岩波書店, 一九五七年~一九六二年)を底本とし、󰡔韓訳万葉集󰡕の未完成遺稿たる 󰡔金思燁全集󰡕 第一二番(ソウル, パクイジョン, 二〇〇四年)では中西進 󰡔全訳注原文付 万葉集󰡕(東京, 講談社, 一九七八年八月)を底本とした。󰡔韓訳万葉集󰡕は一九八四年八月から一九九一年八月にわたって刊行されたものである。一方、󰡔日本古典文学大系 万葉集󰡕は一九五七年から一九六二年にわたって出版され、中西進 󰡔全訳注原文付 万葉集󰡕は一九七八年に世に出た。本稿では文献学的な立場から 󰡔韓訳万葉集󰡕のテキストを分析し、その問題点を明らかにした。その成果を以下に示しておこう。まず、󰡔韓訳万葉集󰡕の刊行年度から考えると、彼は翻訳本の底本として󰡔日本古典文学大系 万葉集󰡕と中西進 󰡔全訳注原文付 万葉集󰡕の中で一つを選べたはずである。にもかかわらず、氏は一方では 󰡔日本古典文学大系 万葉集󰡕を、他方では中西進 󰡔全訳注原文付 万葉集万葉集󰡕を採用した。その点で、󰡔韓訳万葉集󰡕には文献学的な側面で問題がないとはいえないだろう。しかしながら、だからといって、氏に文献学の知識がまったくなかったとは断言できない。何かの理由で文献学の規則を守れなかったとは思われる。が、テキストを尊重する以上、推測の域を出ないことは言えないと思われる。 つぎに、󰡔韓訳万葉集󰡕の出版時点に注目すると、その当時 「翻訳書の底本を明示しない」ということは必ずしも一般的な傾向ではなかったということである。さて、󰡔万葉集󰡕の韓国語訳を初めて試みたのは、岸曙金億である。彼は毎日新報で一九四三年七月から八月にわたって、計六〇首の歌を翻訳した(それらはすべて短歌で、主に相聞や挽歌の作品である。また、作者がわかる歌がほとんどで、作者未詳歌は十一首にすぎない)。金思燁の 󰡔万葉集󰡕韓訳はそれ以来の業績で、力作と言って間違いないであろう。したがって、それは 󰡔万葉集󰡕を専攻とする研究者において参考にすべき文献だと言える。しかし、そのような意義があるにもかかわらず、文献学的な側面でいえば、󰡔韓訳万葉集󰡕には先ほど指摘したような問題点がないとはいえない。

목차

국문초록
 I. 문제제기
 II. 일본문학 번역 작품의 문제점
 III. 『한역 만엽집(万葉集)』의 문헌학적 문제점
 IV. 『한역 만엽집』의 텍스트 분석 기준(1)-저본
 V. 『한역 만엽집』의 텍스트 분석 기준(2) -한자ㆍ가나혼합문
 VI. 『한역 만엽집』의 텍스트 분석의 실례
 VII. 맺음말
 參考文獻

키워드

한역 만엽집 문헌학 번역 텍스트 저본 가나 · 한자혼합문

저자

  • 박상현 [ 경희사이버대학교 일본학과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동아시아고대학회 [The Association Of East Asian Ancient Studies]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>기타인문학
  • 소개
    본 학회는 동아시아권역의 고대의 역사와 문화, 언어와 문학, 종교와 철학, 민속과 사회, 고고학 등에 관한 고대학 관련분야의 학문을 학제적 국제적인 협력과 유대를 통해 연구의 가능성을 확대하고, 연구의 질을 향상시키며, 동아시아에 있어서의 학문발전과 문화교류 및 학자, 연구자, 회원 상호간의 유대와 국제적 친선을 도모할 목적으로 설립되었다. 이를 위하여 본 학회는 동아시아고대학에 관한 연구발표회, 학술강연회, 강독회, 학술답사, 도서출판, 학회지 발행 등의 사업을 기획하여 집행한다.

간행물

  • 간행물명
    동아시아고대학 [DONG ASIA KODAEHAK ; The East Asian Ancient Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-8298
  • 수록기간
    2000~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동아시아고대학 제17집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장