Earticle

현재 위치 Home

Accounting for Shifts in SI

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제9권 2호 (2007.12)바로가기
  • 페이지
    pp.113-132
  • 저자
    Migyong Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A57360

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Lee, Migyong. (2007). Accounting for Shifts in SI. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 113-132. The purpose of this article is to show that shifts in simultaneous interpreting should not be seen as shortfalls of the simultaneous interpreter. Rather, it is argued that shifts may occur as a result of the interpreter's strategic decision-making to deliver the speaker's message in the most suitable form to the target audience while at the same time overcome the constraints inherent in this mode of communication. This study uses the outputs of three professional simultaneous interpreters in actual international conferences to discern patterns in shifts and what trigger such shifts. According to the analysis, shifts may be categorized into five different types: ellipsis, deletion, addition, substitution and errors. In a total of 30 minutes speeches, there were 136 occurrences of shifts including 5 occurrences of errors. The largest number of shifts were in the form of substitution (51 occurrences) followed by deletion(39 times), addition (22 times) and ellipsis (19 times). The findings showed that the interpreter substituted own outputs or added information to deliver the message in the most easily understandable form to the target audience while deleted or omitted expressions to reduce time constraints. Thus, the empirical findings were evidence that shifts are not always errors but strategic choices on the part of the interpreter. Keywords: simultaneous interpreting, shifts, omission, ellipsis, substitution, error

목차

I. Introduction
 II. Accounting for shifts in SI
  1. Languages are not isomorphic
  2. Processing efforts
  3. Mediation
 III. Shifts as a function of strategic decision-making
  1. Omissions
  2. Subsitution
  3. Additions
  4. Errors
 IV. Data and analysis
  1. Data collection and method
  2. Results
 V. Conclusion
 References

키워드

simultaneous interpreting shifts omission ellipsis substitution

저자

  • Migyong Lee [ Kyung Hee University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제9권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장