Earticle

현재 위치 Home

문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰
A study on the translation of wordplay in the Korean literature

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제9권 2호 (2007.12)바로가기
  • 페이지
    pp.3-34
  • 저자
    김경희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A57356

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
Kim, Kyunghee. (2007). A study on the translation of wordplay in the Korean literature. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 3-34. To investigate the problems during translation of wordplay, which is thought to be the most difficult task for translators, we analyzed how the wordplays seen in the Korean literature were translated into French. First, we tried to seek for the definition and classification of wordplay, and then we analyzed the sentences showing various wordplays. A total of 53 sentences containing wordplay were found in the 24 Korean literatures. In general, the wordplays could be classified into seven groups, including those related to similar pronunciation, those related to homophone, those related to idea association, those related to unfamiliarity, those related to Chinese characters, those related to contrast of the meaning, and those related to abbreviation. Among these, the first two were most frequently seen. Of the 53 sentences translated into French, 14 were successful not only in revival of wordplay but also in perfect communication of the contents of the original works. Although 33 translations failed to revive wordplay, they communicated the contents of the original works well. Ten of these 33 translations explained wordplay by using footnotes for more effective communication of the contents. The remaining six translations failed to both revive wordplay and communicate the contents of the original works. In conclusion, the best way to translate wordplay is to translate wordplay itself. However, in cases it is not possible because of a big cultural difference, it may be a good alternative to translate the meaning of wordplay. Keywords: wordplay, literary translation, Korean literature, cultural difference

목차

I. 서론
 II. 언어유희의 정의와 분류
 III. 언어유희의 번역 고찰
  1. 발음의 유사성에 의한 언어유희
  2. 동음이의어에 의한 언어유희
  3. 연상작용에 의한 언어유희
  4. 낯설음의 효과를 통한 언어유희
  5. 한자어와 관련된 언어유희
  6. 의미의 대조를 통한 언어유희
  7. 약자에 관련된 언어유희
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

wordplay literary translation Koran literary cultural difference

저자

  • 김경희 [ Kim, Kyunghee | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제9권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장