코퍼스 기반 중한 학술 번역 개선 과정 연구- 『중국어 문법 발달사1』의 한국어 번역 초안 및 최종안을 중심으로 -
A Corpus‑Based Study of the Revision Process in Korean–Chinese Academic Translation - Focusing on the Draft and Final Versions of The Developmental History of Chinese Grammar 1 -
This study examines the transition from draft to final versions in the translation of academic texts, with the aim of empirically identifying the linguistic patterns that characterize the revision process. A parallel corpus was constructed consisting of the original Chinese text of The Developmental History of Chinese Grammar, its Korean draft translation, and the final published translation. A mixed-method approach combining quantitative statistical analysis with qualitative case study was employed to examine linguistic differences across lexical, grammatical, and discourse levels. The quantitative findings indicate that the final version exhibits a reduction in the number of distinct common noun types, an increase in the use of conjunctive adverbs, and a higher frequency of passive and causative constructions compared to the draft. The qualitative analysis reveals that these statistical trends correspond to specific revision strategies, including terminological standardization, explicitation of logical relationships, and grammatical normalization. These results suggest that enhancing the quality of academic translation requires adherence to consistent principles such as terminological consistency, stylistic formality, and readability. Furthermore, the revision process is shown to go beyond simple error correction, serving instead to strengthen the genre identity of the text and align it more closely with the norms of academic discourse. By employing a corpus-based empirical methodology, this study provides a detailed account of the revision strategies involved in academic translation and offers practical implications for Korean–Chinese translation pedagogy and professional practice.
한국어
본 연구는 학술 텍스트의 번역 과정에서 초안에서 최종안으로 수정해 나가는 단계에 주목하여, 실제 수정 작업이 어떠한 언어적 양상으로 구현되는지를 실증적으로 규명하는 데 목적이 있다. 이를 위해 『중국어 문법 발달사1』의 중국어 원문 및 한국어 번역 초안과 최종안으로 구성된 대조 코퍼스를 구축하고, 어휘, 문법, 담화 차원에서 나타난 언어적 차이를 양적 통계 분석과 질적 사례 분석을 병행하여 고찰하였다. 통계 분석 결과, 최종안은 초안에 비해 일반 명사 유형 수가 감소하고 접속 부사 사용이 증가하였으며, 피동 및 사동 표현의 사용 빈도 또한 증가한 것으로 나타났다. 사례 분석에서는 이러한 통계적 추세가 용어 통일, 논리적 관계의 명시화, 문법적 정규화 등 구체적인 번역 전략으로 실현되었음을 확인하였다. 이러한 분석 결과는 학술 번역의 수정 및 품질 제고를 위해 용어의 통일성, 표현의 규범성, 가독성의 확보라는 일관된 원칙이 필요함을 시사한다. 또한 번역 수정 작업이 단순한 오류 교정을 넘어 텍스트의 장르적 정체성과 학술적 규범을 강화하는 방향으로 이루어져야 함을 보여준다. 본 연구는 코퍼스 기반의 실증적 방법론을 통해 학술 번역 수정 과정의 구체적인 양상과 전략을 규명하고, 중한 학술 번역 교육 및 실무에 실질적인 시사점을 제공하였다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 연구 방법 및 분석 코퍼스 3. 번역 텍스트의 통계 결과 분석 4. 대표 사례 분석 5. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
중한 번역코퍼스 기반 번역 연구번역 수정번역 전략학술 번역Korean–Chinese translationcorpus-based translation studiestranslation revisiontranslation strategiesacademic translation
저자
주선 [ Zhu, Xuan | Shaoguan University 강사 ]
제1저자
전영근 [ Quan, Yonggen | Guangdong University of Foreign Studies 교수, 번역학연구센타 연구원 ]
교신저자
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.